gnucash-htdocs master: Multiple changes pushed

Frank H.Ellenberger fell at code.gnucash.org
Thu May 18 20:50:13 EDT 2023


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/1bbf3311 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/5b7c7cfb (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/f104f4e3 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/6810a6f8 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/1a9404ea (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/b9dd61b8 (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/49a34fae (commit)



commit 1bbf3311855915319adec23f6974acc6d4d4560d
Author: Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger at gmail.com>
Date:   Fri May 19 02:47:45 2023 +0200

    make mos

diff --git a/locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index 4cfca60..fc6c474 100644
Binary files a/locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/hu/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/hu/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index 7e03a56..b39c6e6 100644
Binary files a/locale/hu/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/hu/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/pl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index 1e26e5e..220ac95 100644
Binary files a/locale/pl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/pl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index 215cafb..f029325 100644
Binary files a/locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index db33678..e1041e0 100644
Binary files a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ

commit 5b7c7cfb1d0f30fe212849a6c76a53a3e2b0533e
Author: Carlo Sala <carlosalag at protonmail.com>
Date:   Mon May 15 15:51:21 2023 +0200

    Translation update  by Carlo Sala <carlosalag at protonmail.com> using Weblate
    
    po/ca.po: 76.4% (308 of 403 strings; 32 fuzzy)
    14 failing checks (3.4%)
    Translation: GnuCash/Website (Catalan)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/ca/
    
    Co-authored-by: Carlo Sala <carlosalag at protonmail.com>

diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index c9ff5f8..3490133 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2,21 +2,23 @@
 #
 # Catalan translation of gnucash-htdocs.
 # Josep-Maria Prat i Filella<jpftgn at gmail.com>, 2017.
+# Carlo Sala <carlosalag at protonmail.com>, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-htdocs\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist.cgi?"
-"component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist."
+"cgi?component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-27 19:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-01 11:09+0200\n"
-"Last-Translator: Josep-Maria Prat i Filella <jpftgn at gmail.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-15 09:48+0000\n"
+"Last-Translator: Carlo Sala <carlosalag at protonmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/"
+"ca/>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:3
 msgid "GnuCash 2.6 release tour"
@@ -35,17 +37,12 @@ msgid "Jqplot Reports"
 msgstr "Informes Jqplot"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:19
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> now uses javascript jqplot to "
-#| "render reports. This gives a more professional look to all graphical "
-#| "reports (piechart, barchart, scatterplot)."
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> now uses javascript jqplot to render "
 "reports. This gives a more professional look to all graphical reports "
 "(piechart, barchart, scatterplot)."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ara fa servir javascript iqplot per "
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ara fa servir javascript jqplot per "
 "mostrar informes. Això dóna una visió més professional a tots els informes "
 "gràfics (gràfics circulars, de barres, de dispersió)."
 
@@ -90,35 +87,27 @@ msgstr ""
 "haver de passar a través de la finestra d'impressió."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Attach file or location to any transaction"
 msgid "Associate a local file or remote location with any transaction"
-msgstr "Adjuntar fitxer o ubicació a qualsevol transacció"
+msgstr "Associar un fitxer local o una ubicació remota amb qualsevol transacció"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is now possible to link an external file or a location (URL) to a "
-#| "transaction. This long-requested feature is available through both the "
-#| "Transaction menu and the transaction's context menu. The files are "
-#| "displayed in the default viewer for that file type."
 msgid ""
 "It is now possible to link an external local file or a remote location (URL) "
 "with a transaction. This long-requested feature is available through both "
 "the Transaction menu and the transaction's context menu. The files are "
 "displayed in the default viewer for that file type."
 msgstr ""
-"Ara és possible enllaçar un fitxer extern o una ubicació (URL) en una "
-"transacció. Aquesta característica llargament sol·licitada està disponible "
-"al menú de transacció i al menú contextual de la transacció. Els arxius es "
-"mostren al visor per defecte d'aquest tipus de fitxers."
+"Ara és possible enllaçar un fitxer local o una ubicació externa (URL) amb "
+"una transacció. Aquesta característica llargament sol·licitada està "
+"disponible al menú de transacció i al menú contextual de la transacció. Els "
+"arxius es mostren al visor per defecte d'aquest tipus de fitxers."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:60
-#, fuzzy
-#| msgid "You can now attach a file or a location to any transaction."
 msgid ""
 "You can now associate a local file or a remote location with any transaction."
-msgstr "Ara podeu adjuntar un arxiu o una ubicació a qualsevol transacció."
+msgstr ""
+"Ara podeu associar un arxiu local o una ubicació remota amb qualsevol "
+"transacció."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:65
 msgid "Account colors"

commit f104f4e36e056c49308815a6dfdea127138b6793
Author: Brian Hsu <brianhsu.hsu at gmail.com>
Date:   Mon May 15 15:51:20 2023 +0200

    Translation update  by Brian Hsu <brianhsu.hsu at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_TW.po: 100.0% (403 of 403 strings; 0 fuzzy)
    0 failing checks (0.0%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Traditional))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hant/
    
    Translation update  by Brian Hsu <brianhsu.hsu at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_TW.po: 100.0% (403 of 403 strings; 0 fuzzy)
    6 failing checks (1.4%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Traditional))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hant/
    
    Translation update  by Brian Hsu <brianhsu.hsu at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_TW.po: 100.0% (403 of 403 strings; 0 fuzzy)
    6 failing checks (1.4%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Traditional))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hant/
    
    Translation update  by Brian Hsu <brianhsu.hsu at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_TW.po: 100.0% (403 of 403 strings; 0 fuzzy)
    2 failing checks (0.4%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Traditional))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hant/
    
    Translation update  by Brian Hsu <brianhsu.hsu at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_TW.po: 100.0% (403 of 403 strings; 0 fuzzy)
    0 failing checks (0.0%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Traditional))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hant/
    
    Co-authored-by: Brian Hsu <brianhsu.hsu at gmail.com>

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index a75758d..2221f53 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -4,14 +4,15 @@
 # Kuang-che Wu <kcwu at csie.org>, 2011-2012.
 # 峡州仙士 <c at cjh0613.com>, 2021.
 # Jeff Huang <s8321414 at gmail.com>, 2021.
+# Brian Hsu <brianhsu.hsu at gmail.com>, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-htdocs r22051\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist.cgi?"
-"component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist."
+"cgi?component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-27 19:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-21 03:52+0000\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414 at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-11 10:47+0000\n"
+"Last-Translator: Brian Hsu <brianhsu.hsu at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "gnucash/website/zh_Hant/>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:3
 msgid "GnuCash 2.6 release tour"
@@ -29,11 +30,11 @@ msgstr "GnuCash 2.6 發布之旅"
 msgid ""
 "This tour will introduce you to new major features in <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> 2.6."
-msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 的主要新功能。"
+msgstr "此處將介紹您 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 的主要新功能。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:17
 msgid "Jqplot Reports"
-msgstr "Bug 回報"
+msgstr "Jqplot 報表"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:19
 msgid ""
@@ -41,16 +42,16 @@ msgid ""
 "reports. This gives a more professional look to all graphical reports "
 "(piechart, barchart, scatterplot)."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 現在用 javascript jqplot 渲染圖形報表"
-"(餅圖、柱狀圖、散點圖),這令它們看起來更專業。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 現在用 javascript jqplot "
+"繪製圖表(餅圖、柱狀圖、散點圖),這將令它們看起來更專業。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:26
 msgid "A barchart rendered in GnuCash with jqplot."
-msgstr "Jqplot 渲染的 GnuCash 柱狀圖。"
+msgstr "Jqplot 繪製的 GnuCash 柱狀圖。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:31
 msgid "New preconfigured reports management system"
-msgstr "新的預置報表管理系統"
+msgstr "新的預先設置報表管理系統"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:33
 msgid ""
@@ -59,28 +60,29 @@ msgid ""
 "in the File menu and rerun it later by selecting it from the menu Reports-"
 ">Preconfigured Reports."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 已重新設計報表系統,現在您可以保存配"
-"置,稍後通過報表->已保存報表運行。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"已重新設計報表系統。現在您可以儲存報表的設定,並在稍後透過「報表」 -> "
+"「已儲存的報表組態」選項載入。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:40
 msgid ""
 "The Preconfigured Reports window. You can select and run a preconfigured "
 "report, edit its name and delete it."
-msgstr "已保存報表,支持運行、重命名或刪除。"
+msgstr "已儲存的報表,支援載入報表、重新命名或刪除。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:45
 msgid "Export any report directly to PDF"
-msgstr "直接將報表導出為 PDF"
+msgstr "直接將報表匯出為 PDF 檔"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:47
 msgid ""
 "Reports and invoices can be exported directly in a PDF file without going "
 "thru the Print window."
-msgstr "報表和發票可以直接導出為 PDF,無需通過“打印”界面。"
+msgstr "報表和發票可以直接匯出為 PDF 檔案,無需透過「列印」視窗。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:50
 msgid "Associate a local file or remote location with any transaction"
-msgstr "鏈接本地或遠程文件,比如發票、收據、憑證,方便查看、驗證交易真偽"
+msgstr "可以針對任何交易連結本機或遠端檔案"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:52
 msgid ""
@@ -88,33 +90,35 @@ msgid ""
 "with a transaction. This long-requested feature is available through both "
 "the Transaction menu and the transaction's context menu. The files are "
 "displayed in the default viewer for that file type."
-msgstr "交易右鍵(或菜單)->管理鏈接,此文件會在商業->鏈接文件顯示。"
+msgstr "現在可以針對交易連結本機檔案或遠端網址。這個一直被請求的功能,現在可以透過交"
+"易選單或右鍵選單執行。這些被連結的檔案將會以預設的程式開啟。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:60
 msgid ""
 "You can now associate a local file or a remote location with any transaction."
-msgstr "鏈接交易與本地或遠程文件。"
+msgstr "現在您可以針對任何交易連結本機檔案或遠端網址。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:65
 msgid "Account colors"
-msgstr "顏色"
+msgstr "科目顏色"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:67
 msgid ""
 "It is now possible to associate to any account a unique color from the edit "
 "account window. This color can then be displayed as account name and account "
 "register tab background easing the lookup of a specific account."
-msgstr "編輯科目->顏色,可以指定一個專屬顏色,代表科目和標籤,以便於查找。"
+msgstr "現在您可以在科目編輯視窗中,替任何科目指定專屬的顏色。這個顏色將會用在科目名"
+"稱和該科目登記簿頁籤的背景上,以便於您查找特定的科目。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:75
 msgid ""
 "The colors ease the lookup of specific accounts in the account tree and in "
 "tabs."
-msgstr "顏色有助於從主窗格和標籤中查找科目。"
+msgstr "不同的顏色有助於讓您在科目樹和頁籤中找到特定的科目。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:80
 msgid "Timeout on \"Save changes on closing\""
-msgstr "「關閉時儲存」逾時"
+msgstr "「關閉檔案時儲存」的倒數計時"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:82
 msgid ""
@@ -125,72 +129,73 @@ msgid ""
 "that time, the changes will be saved automatically and the question window "
 "closed."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 首選項->常規,\"關閉時保存 \"超時:等"
-"待若干秒,若用戶未有其他操作,文件將保存並關閉。"
+"在 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 偏好設定的「一般」頁籤中,您可以設"
+"定「關閉檔案時儲存」視窗的倒數計時。如果啟用,則「關閉檔案時儲存」的視窗只會"
+"持續幾秒以等待使用者的回應。如果使用者沒有在時限內回應,則該視窗會自動關閉並"
+"儲存檔案。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:85
 msgid "Open datafile read-only"
-msgstr "只讀模式"
+msgstr "以唯讀模式開啟資料檔"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:87
 msgid ""
 "When opening a locked \"book\" one now has the option of opening it read-"
 "only."
-msgstr "\"文件 \"鎖定時,可以只讀模式打開。"
+msgstr "當開啟已被鎖定的「帳簿」時,可以使用唯讀模式開啟。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:90
 msgid ""
 "Note that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is still a single-user "
 "program and that the database backends are still used only as a data store."
-msgstr ""
-"需要注意,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 依舊只是單用戶程序,數據庫僅"
-"能存儲。"
+msgstr "需要注意,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"依舊只是單一使用者的程式,後端資料庫存能用來儲存資料。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:98
 msgid ""
 "The new button to open a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> datafile in "
 "read-only mode."
-msgstr "以只读模式打开<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>数据文件的新按钮。"
+msgstr "以唯讀模式打開 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 資料檔的新按鈕。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:103
 msgid "Save \"Filter By\" settings"
-msgstr "保存 “篩選”"
+msgstr "儲存「過濾」的設定"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:105
 msgid ""
 "It is now possible to save the \"Filter By…\" settings for an account "
 "register."
-msgstr "現在可以保存交易界面的 “篩選...”設置。"
+msgstr "現在您可以在科目登記簿中儲存「過濾依…」的設定。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:113
 msgid ""
 "Save the \"Filter By…\" settings by enabling the \"Save Filter\" checkbox."
-msgstr "\"保存篩選 \"複選框,保存 \"篩選 \"設置。"
+msgstr "透過勾選「儲存過濾器」的核取方塊,儲存「過濾依…」的設定。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:118
 msgid "Improved business module"
-msgstr "改進的商業模塊"
+msgstr "經過強化的商務模組"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:120
 msgid ""
 "The business module has been revamped and we introduced some new features:"
-msgstr "商業模塊已經改版,我們引入了一些新功能:"
+msgstr "商務模組經過改版,並且引進了一些新功能:"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:122
 msgid "Credit Notes"
-msgstr "預付"
+msgstr "貸項通知單"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:123
 msgid "Customer and Vendor Overview Pages"
-msgstr "客戶和供應商概覽"
+msgstr "客戶及供應商總覽頁面"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:124
 msgid "Customer Overview Reports"
-msgstr "客戶概覽"
+msgstr "客戶總覽報表"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:125
 msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
-msgstr "現有交易可能會改為發票支付"
+msgstr "既存的交易可以被重新指派為發票的付款"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:126
 msgid "One click duplication of invoices"
@@ -200,31 +205,31 @@ msgstr "一鍵複製發票"
 msgid ""
 "Improved invoice and bill handling: Post, print, or duplicate multiple items "
 "directly from a search results list"
-msgstr "優化發票和賬單管理:直接從搜索列表入賬、打印或複制"
+msgstr "強化發票和帳單管理:直接從搜尋結果中過帳、列印或複製多個項目"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:128
 msgid ""
 "Better invoice printing setup: Choose a default invoice report as a "
 "preference"
-msgstr "更好地打印發票:選擇默認報表作為首選項"
+msgstr "更好的發票列印設定:選擇預設的發票報表做為偏好設定"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:129
 msgid "Reorder invoice entries in the invoice window"
-msgstr "在發票窗口重新排序"
+msgstr "在發票視窗重新排序發票裡的項目"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:137
 msgid "Customer report with an invoice and a credit note."
-msgstr "附有發票和預付的客戶報表。"
+msgstr "附有發票和貸項通知單的客戶報表。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:147
 msgid ""
 "Updated search window with buttons to process payment, duplicate, post and "
 "print multiple search results."
-msgstr "更新了搜索界面,能付款、複製、入賬和打印。"
+msgstr "更新搜尋介面,加入能夠付款、複製、過帳和列印多個搜尋結果的按鈕。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:152
 msgid "New preference system"
-msgstr "新首選項系統"
+msgstr "新的偏好設定"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:154
 msgid ""
@@ -234,9 +239,10 @@ msgid ""
 "allows us to remove several troublesome dependencies including GConf, ORBit, "
 "and DBus."
 msgstr ""
-"已重寫首選項系統,GIO(GLib)GSettings 替代GConf;一個更簡單、更強大的後端,"
-"它可以寫入操作系統的原生預設值--OS X 默認值和MSWindows 註冊表--並允許我們刪除"
-"一些麻煩的依賴,包括GConf、ORBit 和DBus。"
+"偏好設定經過重寫,從 GConf 改成 GIO (GLib) 裡的 GSettings。這是一個更加簡單也"
+"更加強大的後端系統,它可以寫入作業系統原生的偏好設定;在 MacOS 上是預設值,"
+"在 MS Windows 上是登錄檔-這可以讓我們移除一些煩人相依性,包含 GConf、ORBit "
+"和 DBus。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:156
 msgid ""
@@ -245,12 +251,12 @@ msgid ""
 "time you use Gnucash 2.6 or later, but they will be saved once you've reset "
 "them."
 msgstr ""
-"請注意,窗口位置、列寬和排序不會從 GConf 遷移。第一次使用 Gnucash 2.6 或更高"
-"版本時,這些都是默認值,需要重新設置。"
+"請注意,視窗位置、欄位大小和排序不會從 GConf 轉移。第一次使用 GnuCash 2.6 "
+"或更高版本時,這些設定都會恢復成預設值,但當您重新設定後即會被儲存。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:159
 msgid "Relicensing"
-msgstr "重新授權"
+msgstr "授權變更"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:161
 msgid ""
@@ -258,8 +264,8 @@ msgid ""
 "\">GnuCash</span> to the GNU General Public License Version 2 or later from "
 "just Version 2."
 msgstr ""
-"經所有作者同意,我們已將 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 重新授權為 "
-"GNU 通用公共許可協議的第2版或更新版本。"
+"經所有作者同意,我們已將 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 更改授權為 "
+"GNU通用公眾授權條款 2 版或更新版本。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:163 docs.phtml:62 docs.phtml:196 docs.phtml:328
 #: download.phtml:4
@@ -272,8 +278,8 @@ msgid ""
 "span> from the <a href=\"https://www.gnucash.org\">GnuCash website main "
 "page</a>."
 msgstr ""
-"下載 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 新版,<a href=\"https://www."
-"gnucash.org\">官網主頁</a>。"
+"您可以從 <a href=\"https://www.gnucash.org\">GnuCash 官網首頁</a>下載 <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 版。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:167
 msgid "Help"
@@ -289,15 +295,16 @@ msgid ""
 "lists</a>: the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community is very "
 "friendly and experienced and someone will surely assist you."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 提供了新的幫助和指南;找不到答案,"
-"試試<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash Wiki</a>;還沒"
-"有,請郵件<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash</"
-"a>:<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ,社區資源很豐富,一定會尋得到答"
-"案。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 "
+"提供了新的說明文件和指南。若您無法在文件中找到您所需的答案,試試看 <a href="
+"\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash "
+"維基</a>。如果兩邊都沒有您滿意的答案,您可以將您的問題寄到 <a href=\"https"
+"://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash 郵件論壇</a>: <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span> 社群相當友善且經驗豐富,肯定有人會協助您的。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:171
 msgid "Want to Help?"
-msgstr "想幫忙?"
+msgstr "想要幫忙?"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:173
 msgid ""
@@ -305,15 +312,14 @@ msgid ""
 "volunteers. If you want to be part of the effort, you can contribute in many "
 "ways:"
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 一個由志願者維護的項目,多種參與方式:"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"是一個由許多志願者維護的程式。如果您也想出一份力,您可以用以下多種方式貢獻:"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:175
 msgid ""
 "By testing the program and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla"
 "\">reporting bugs</a>"
-msgstr ""
-"測試程序,並在 <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla\">提交漏洞</"
-"a>"
+msgstr "測試程式,並且<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla\">回報 BUG</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:176
 msgid ""
@@ -322,19 +328,18 @@ msgid ""
 "+</a>"
 msgstr ""
 "請在<a href=\"https://www.facebook.com/Gnucash\">facebook</a> 和<a href="
-"\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google+ </a> 上關注我們的項目"
-"(Google+已關閉個人服務)"
+"\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google+ </a> 上按讚我們的專案"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:177
 msgid "By spreading the word"
-msgstr "傳播"
+msgstr "口耳相傳關於 GnuCash 的事情"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:178
 msgid ""
 "<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">By making "
 "a donation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">捐贈</a>"
+"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">捐款</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:179
 msgid ""
@@ -342,34 +347,33 @@ msgid ""
 "\">GnuCash mailing lists</a> and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC"
 "\">IRC channel</a>"
 msgstr ""
-"溝通<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash 郵箱</a>"
-"和<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC\">IRC 頻道</a>"
+"參加 <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash "
+"通信論壇</a>和<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC\">IRC 聊天室</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:180
 msgid ""
 "By reviewing and adding hints to the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
 "\">wiki</a>"
-msgstr "在 <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">Wiki</a> 審查和添加提示"
+msgstr "檢閱<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">維基</a>及添加新的提示"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:181
 msgid ""
 "By improving the <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">released "
 "documentation</a>"
-msgstr "改進<a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">已發布的文檔</a>"
+msgstr "改善<a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">已發布的文件</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:182
 msgid ""
 "By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">translating the "
 "program and documentation to your language</a>"
-msgstr ""
-"通過<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">將程序和文檔翻譯成"
-"您的母語</a>"
+msgstr "<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\""
+">將程式和文件翻譯成您的母語</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:183
 msgid ""
 "By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">developing the "
 "source code</a>"
-msgstr "<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/development\">貢獻</a>"
+msgstr "<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">參與程式碼的開發</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:186
 msgid "The GnuCash developers team"
@@ -377,7 +381,7 @@ msgstr "GnuCash 開發團隊"
 
 #: develdocs.phtml:3 externals/menu.phtml:54
 msgid "Writing Documentation"
-msgstr "編寫文檔"
+msgstr "撰寫文件"
 
 #: develdocs.phtml:4
 msgid ""
@@ -385,12 +389,12 @@ msgid ""
 "span> documentation, you have come to the right place. This page will "
 "provide you with the necessary information to get started."
 msgstr ""
-"若您對改善 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 文件有興趣,那您就來對地方"
-"了。本頁提供如何開始進行的必要資訊。"
+"若您對改善 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"文件有興趣,那您就來對地方了。本頁將提供您必要的資訊,協助您開始進行。"
 
 #: develdocs.phtml:12
 msgid "Writing GnuCash Documentation"
-msgstr "編輯 GnuCash 文檔"
+msgstr "編寫 GnuCash 文件"
 
 #: develdocs.phtml:16
 msgid ""
@@ -401,10 +405,11 @@ msgid ""
 "the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
 "<b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
 msgstr ""
-"正如<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>应用程序是由志愿者长期开发的一样,"
-"文档也是由志愿者开发人员和用户编写的,以帮助其他人了解<span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>如何工作。这种合作努力导致了两个主要文件的产生:<b>帮助手册"
-"</b>和<b>教程和概念指南</b>。"
+"正如同 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"應用程式是由志願者經年累月開發的一樣,"
+"文件也是由志願的開發者和想要幫助其他人學習 <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> 如何運作的志願者所撰寫。此種通力合作產生了兩份主要的文件:<b>說明手冊</"
+"b>與<b>教學與觀念指南</b>。"
 
 #: develdocs.phtml:18
 msgid ""
@@ -414,20 +419,21 @@ msgid ""
 "\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get "
 "set up to join the effort."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">社區</span> 歡迎大家貢獻力量,如果你有興趣編寫或翻譯"
-"<span class=\"gnucash\">指南</span>,這兒就是起點。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 社群歡大家協助維護或改善程式與文件。"
+"如果您有興趣幫忙撰寫或翻譯 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"的文件,此頁將會指引您如何開頭。"
 
 #: develdocs.phtml:21
 msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
 "downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档可以从<a href=\"docs.phtml\">文档页"
-"面</a>查看和下载。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的文件可以從<a href=\"docs.phtml\""
+">文件頁面</a>查看和下載。"
 
 #: develdocs.phtml:26
 msgid "Introduction"
-msgstr "介紹"
+msgstr "簡介"
 
 #: develdocs.phtml:28
 msgid ""
@@ -436,8 +442,9 @@ msgid ""
 "a relatively flexible system that takes xml files as input and can generate "
 "documentation in several different output formats (html, pdf …)."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">指南</span> 是 <b>XML</b> 格式,準確說,是用 "
-"<b>Docbook</b> 管理 XML 文件,輸出 html、pdf...。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的文件是<b>XML</b> 檔案。更精確的說,"
+"它使用了 <b>Docbook 系統</b>。這是一個相當有彈性,可以將 XML "
+"檔案做為輸入,並產生各種不同格式(例如 HTML、PDF……等)的文件的系統。"
 
 #: develdocs.phtml:29
 msgid ""
@@ -445,14 +452,14 @@ msgid ""
 "documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
 "docbook system may be useful as well."
 msgstr ""
-"檢閱或編輯<span class=\"gnucash\">指北</span>,你需要了解 XML,也需要一些 "
-"Docbook 的基本知識。"
+"如果您想要校對或撰寫 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的文件,"
+"您將會需要了解 XML。一些關於 Docbook 的基礎知識也會非常有幫助。"
 
 #: develdocs.phtml:30
 msgid ""
 "The following links are for further sites that can help with the "
 "documentation and review process."
-msgstr "詳細資料如下。"
+msgstr "下述連結的網站將會對於您撰寫和校對文件的過程非常有幫助。"
 
 #: develdocs.phtml:35
 msgid ""
@@ -460,29 +467,30 @@ msgid ""
 "translating the documentation, it holds some useful information on working "
 "with docbook files."
 msgstr ""
-"雖然<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Wiki 實際上是關於翻譯的,但也包含"
-"一些 Docbook 資料。"
+"é›–ç„¶æ­¤ <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"維基頁面實際上是關於翻譯文件的,但也包含了關於處理 Docbook "
+"檔案時非常有用的資訊。"
 
 #: develdocs.phtml:36
 msgid ""
 "A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
-msgstr "編輯文檔的詳細指南。"
+msgstr "撰寫文件(更新與維護)的詳細指南。"
 
 #: develdocs.phtml:38
 msgid "We suggest also subscribing to"
-msgstr "要不、就寫郵件"
+msgstr "我們也建議訂閱這個郵件論壇:"
 
 #: develdocs.phtml:43
 msgid "Gnome Documentation guidelines"
-msgstr "Gnome 文檔"
+msgstr "Gnome 文件準則"
 
 #: develdocs.phtml:45
 msgid ""
 "As stated earlier, the new docs are based on the docbook system. Everyone "
 "wishing to help please follow these guides where possible when reviewing and/"
 "or writing docs."
-msgstr ""
-"如前所述,新指南基於 Docbook 系統,大家要是想編輯,請多多參考下面的資料。"
+msgstr "如前所述,新的文件是基於 Docbook "
+"系統。若您想要校對或編輯文件的話,請儘量遵照以下的指南。"
 
 #: develdocs.phtml:47
 msgid "No longer available"
@@ -490,7 +498,7 @@ msgstr "已失效"
 
 #: develdocs.phtml:54
 msgid "Where to get the documentation source"
-msgstr "源文件"
+msgstr "如何取得文件原始碼"
 
 #: develdocs.phtml:56
 msgid ""
@@ -499,9 +507,9 @@ msgid ""
 "Reviewers could also start from the <a href='https://sourceforge.net/"
 "projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
 msgstr ""
-"請從gnucash-docs 的git 倉庫克隆最新源文件;<a href='https://sourceforge.net/"
-"projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>sourceforge</a> 太舊(V3.2) ,不建議使"
-"用。"
+"您將會需要一份最新版的文件原始碼,您可以從 gnucash-docs 的 git "
+"倉儲中取出文件模組。或者若您是校對者的話,也可以從 <a href='https://github."
+"com/Gnucash/gnucash-docs/tags'>最新的 tarball</a> 中取得。"
 
 #: develdocs.phtml:57
 msgid ""
@@ -511,9 +519,11 @@ msgid ""
 "documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
 "'gnucash-docs' in the mentioned git commands, like this:"
 msgstr ""
-"不熟悉Git ,<span class=\"gnucash\">GnuCash Wiki</span> 有詳細<a "
-"href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>講解</a>,是為<span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> 量身定制的。獲取指南而非源代碼,請用如下指令:"
+"如果您不熟悉 git, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"的維基裡有針對如何取得 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"程式的原始碼的<a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Git'>說明</a>。如果要改成取得文件的原始碼,請將其中提到的 git "
+"指令裡的「gnucash」更換成「gnucash-docs」,例如:"
 
 #: develdocs.phtml:60
 msgid ""
@@ -522,8 +532,8 @@ msgid ""
 "Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
 "downloaded."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的主要指北:<b>幫助手冊</b>和<b>教程概"
-"念</b>,使用上述命令獲取。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 主要有兩份文件來幫助使用者:<b>說明手"
+"冊</b>與<b>教學與觀念指南</b>。上述的指令將會同時下載這兩份文件的原始碼。"
 
 #: develdocs.phtml:66
 msgid "Writers"
@@ -536,8 +546,9 @@ msgid ""
 "running the following command in the base directory of the documentation "
 "(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
 msgstr ""
-"如上所述獲取指南、編輯,若感覺合適,可以在文件(通常為 gnucash-docs,除非其重"
-"命名了)目錄運行命令提交:"
+"請依照上述說明取得文件原始碼並開始編輯。當您覺得已經足夠滿意您所做的修改後,"
+"請在文件原始碼的最上層目錄(除非您有特別重新命名,不然的話一般來說會是 "
+"gnucash-docs)執行下列的指令以產生補丁檔:"
 
 #: develdocs.phtml:70
 msgid ""
@@ -547,9 +558,10 @@ msgid ""
 "gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more "
 "details about patch submission."
 msgstr ""
-"新指南將被提交到 <a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> 數據庫</a>。更多提交資料,請參閱 Bugzilla 的 <a "
-"href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>Wiki</a>。"
+"接下來,請到 <a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span> 的 BUG 資料庫</a>中找到合適的組件,附上您的補丁檔並當做新 "
+"BUG 回報。關於更多如何提交補丁的詳細說明,請參照 <a href='https://wiki."
+"gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash 維基上的 Bugzilla 頁面</a>。"
 
 #: develdocs.phtml:72
 msgid ""
@@ -559,9 +571,11 @@ msgid ""
 "instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
 "patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
 msgstr ""
-"<b>注意:</b>過去也可以直接給gnucash-devel 發郵件,但現在不建議,因為很容易被"
-"遺漏,請將新指北提交給Bugzilla;如果您堅持發郵件,應將新指南添加為附件,而不"
-"是信的內容。"
+"<b>注意:</b>在過去您也可以直接將您的補丁送到 gnucash-devel 郵件論壇,但現在"
+"已經不建議您這麼做,因為您的補丁很容易被淹沒在論壇裡各種的討論中。"
+"請將您的補丁在 Bugzilla 上以附件的形式提交(可以提交在已經有的 BUG "
+"中或新開一個 BUG)。如果您堅持要將補丁送到 gnucash-devel "
+"郵件論壇,請使用附件檔的形式,而不是將補丁放在信件內文中。"
 
 #: develdocs.phtml:73
 msgid ""
@@ -569,27 +583,27 @@ msgid ""
 "forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
 "so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
 msgstr ""
-"讓其他筆者知道你想做什麼,把想法寫到<a href='mailto:gnucash-devel at gnucash."
-"org'>gnucash-devel</a>,這樣就會有人說\"嘿,我已經在做了\"或\"請加油吧!\"。"
+"請讓其他作者知道您目前正在改動的章節。請將訊息轉寄到 <a href='mailto:gnucash-"
+"devel at gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
+"郵件論壇,這樣子大家才能說「嘿,我已經在做囉」,或是「上吧!請加油」。"
 
 #: develdocs.phtml:74
 msgid ""
 "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
 "to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
 "hasn't been transferred to the new docs."
-msgstr ""
-"讓其他筆者知道你想做什麼,把想法寫到<a href='mailto:gnucash-devel at gnucash."
-"org'>gnucash-devel</a>,這樣就會有人說\"嘿,我已經在做了\"或\"請加油吧!\"。"
+msgstr "您可能也想要保留一份舊的文件,做為寫作時的參考。它裡面仍然有很多尚未被轉移到"
+"新文件裡的有用資訊。"
 
 #: develdocs.phtml:80
 msgid "Reviewers"
-msgstr "審閱人"
+msgstr "校對者"
 
 #: develdocs.phtml:82
 msgid ""
 "Get a copy of the documentation source as described above and start "
 "commenting on it."
-msgstr "如上獲取源文件,添加註釋。"
+msgstr "依照上述說明取得文件原始碼,並開始對文件進行評論。"
 
 #: develdocs.phtml:83
 msgid ""
@@ -598,8 +612,10 @@ msgid ""
 "org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
 "bug-buddy."
 msgstr ""
-"最好使用 <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash.org</a> 提交,以便"
-"大家對比,或用 bug-buddy。"
+"在 <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash.org</a> "
+"裡的文件組件中建立新 "
+"BUG,是能夠保存您針對文件的評論以及讓大家找到它的最佳方式。或是您也可以使用 "
+"bug-buddy 來完成這項動作。"
 
 #: docs.phtml:10 externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:30
 msgid "Documentation"
@@ -611,8 +627,9 @@ msgid ""
 "stable branch</strong> documentation. See further down the page for other "
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> versions, languages, and formats."
 msgstr ""
-"下面是<strong>英語</strong> HTML 指南;更多<span class=\"gnucash\">指北</"
-"span>請見本頁。"
+"下面的連結是<strong>目前穩定版本的 HTML 英文說明文件</strong>。"
+"針對其他版本的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"或不同的語言及格式的說明文件,請參照更下方的資訊。"
 
 #: docs.phtml:13
 msgid "Browse documentation online"
@@ -652,9 +669,10 @@ msgid ""
 "in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
 msgstr ""
-"<b>說明手冊</b>是如何完成各種任務及如何使用 <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> 各種功能的快速參考。<b>教學與觀念指南</b>的內容則是操作 <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span> 之外,其背後概念的深度指南。"
+"<b>說明手冊</b>是針對如何完成特定任務以及使用 <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span> 各項功能的快速參考手冊。<b>教學與觀念指南</b>則是透過教學,"
+"說明使用 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"時其背後的概念與原理,以及如何應用這些概念的深度指南。"
 
 #. Translators: If wiki pages in your laguage exists, consider to replace "De"/"Deutsch" by your language.
 #: docs.phtml:39
@@ -663,9 +681,10 @@ msgid ""
 "a> or <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a> <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span> wikis."
 msgstr ""
-"更多 <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Zh-hans/\">中文</a>,<a href="
-"\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">英语</a>资源,详见 <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash Wiki</span>。"
+"您也可以參考<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">英文</a>、<a href="
+"\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Zh-hans/GnuCash\">簡體中文</a>或<a href="
+"\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">å¾·æ–‡</a>çš„ <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash 維基</span>。"
 
 #: docs.phtml:43
 msgid ""
@@ -675,16 +694,17 @@ msgid ""
 "Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through "
 "your comments that we know how to improve the documentation."
 msgstr ""
-"請及時寫信<a href=\"mailto:gnucash-user at gnucash.org\">gnucash-user</a>,若<b>"
-"幫助手冊</b>和<b>教程和概念</b>解決不了問題;我們<b>期望</b>得到反饋,也正因"
-"如此,我們才知道如何改進。"
+"如果您在<b>說明手冊</b>和<b>教學與觀念指南</b>中無法找到所需要的答案,"
+"您也可以以英語寫信到 <a href=\"mailto:gnucash-user at gnucash.org\">gnucash-"
+"user</a> 郵件論壇。我們<b>期待</b>得到您的建議與指教,也正因為如此,我們才知"
+"道如何改善文件。"
 
 #. Translators: %s is a link
 #: docs.phtml:45
 #, php-format
 msgid ""
 "Additionally, you can talk to someone via IRC at %s about your question."
-msgstr "此外,您還可以通過IRC的 %s 與其他人討論您的問題。"
+msgstr "此外,您還可以通過 %s 的 IRC 聊天室與其他人討論您的問題。"
 
 #. Translators: IRC channel
 #: docs.phtml:48
@@ -697,23 +717,23 @@ msgid ""
 "its community. See the <a href=\"develdocs.phtml\">Writing Documentation "
 "page</a> if you are interested in contributing to this effort."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的文件是由它的社群合力寫的。您若有意也"
-"對文件出一點力,請看 <a href=\"develdocs.phtml\">Writing Documentation</a> 這"
-"個網頁。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"的文件是由社群所撰寫。若您有興趣參與的話,請參照「<a href=\"develdocs.phtml\""
+">撰寫文件</a>」頁面。"
 
 #: docs.phtml:57
 msgid "(current stable release)"
-msgstr "(最新的穩定版)"
+msgstr "(當前的穩定版本系列)"
 
 #: docs.phtml:57 docs.phtml:191 docs.phtml:488 docs.phtml:605 docs.phtml:631
 #: docs.phtml:653 docs.phtml:671 docs.phtml:693
 #, php-format
 msgid "GnuCash v%s"
-msgstr "下載 GnuCash %s"
+msgstr "GnuCash V%s"
 
 #: docs.phtml:59
 msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
-msgstr "當前<em>穩定版</em>的使用文件及開發文件"
+msgstr "當前<em>穩定版</em>的使用者文件"
 
 #: docs.phtml:62 docs.phtml:196
 msgid "Stable"
@@ -751,7 +771,7 @@ msgstr "葡萄牙文"
 #: docs.phtml:114 docs.phtml:248 docs.phtml:380 docs.phtml:542 docs.phtml:619
 #: docs.phtml:645 docs.phtml:665 docs.phtml:685
 msgid "Concepts Guide"
-msgstr "觀念指南"
+msgstr "教學與觀念指南"
 
 #: docs.phtml:151 docs.phtml:285 docs.phtml:417 docs.phtml:578 docs.phtml:626
 msgid "Japanese"
@@ -763,16 +783,16 @@ msgid ""
 "span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
 "necessarily the most up to date but it works without any problem."
 msgstr ""
-"這是 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 最後一個穩定版的文件。<em>穩定版"
-"</em>意味這不見得是最新的,但仍運作良好。"
+"這是 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 最新的穩定版的文件。<em>穩定版</e"
+"m>意味著這些文件不見得是最新版本,但仍然運作良好。"
 
 #: docs.phtml:191
 msgid "(old stable release)"
-msgstr "穩定版 (%s)"
+msgstr "(舊的穩定版本系列)"
 
 #: docs.phtml:193
 msgid "Old <em>stable</em> user documentation"
-msgstr "當前<em>穩定版</em>的使用文件及開發文件"
+msgstr "舊的<em>穩定版</em>使用者說明文件"
 
 #: docs.phtml:317
 #, php-format
@@ -781,25 +801,25 @@ msgid ""
 "documentation, corresponding to the %s release of <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> itself."
 msgstr ""
-"這是<span class=\"gnucash\"> GnuCash </span>文檔的舊穩定版本,與<span class="
-"\"gnucash\"> GnuCash </span>本身的%s版本相對應。"
+"這是舊的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 穩定版系列的說明文件,對應到 "
+"%s 版本的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。"
 
 #: docs.phtml:323
 msgid "Nightly Documentation Builds"
-msgstr "每夜製作的文件"
+msgstr "每夜建置的文件"
 
 #: docs.phtml:325
 msgid ""
 "Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
-msgstr "最新<em>不穩定版</em>的使用文件及開發文件"
+msgstr "當前<em>開發版</em>的使用者文件與開發者文件"
 
 #: docs.phtml:328
 msgid "Unstable"
-msgstr "不穩定版"
+msgstr "開發版"
 
 #: docs.phtml:441
 msgid "API"
-msgstr "火"
+msgstr "API"
 
 #: docs.phtml:446 externals/menu.phtml:47
 msgid "current bugfix branch"
@@ -817,9 +837,10 @@ msgid ""
 "Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>."
 msgstr ""
-"每天晚上,伺服器會從 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 原始碼倉庫目前的"
-"內容建構文件。這包含了從 <b>Doxygen</b> 而來的<b>開發者文件</b>與目前<em>穩定"
-"</em>版本 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的<b>使用者文件</b>。"
+"每天晚上,伺服器會從 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"原始碼倉庫目前的內容建置文件。這包含了從 <b>Doxygen</b> "
+"而來的<b>開發者文件</b>與目前<em>穩定</em>版本的 <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span> <b>使用者文件</b>。"
 
 #: docs.phtml:467
 msgid ""
@@ -828,8 +849,8 @@ msgid ""
 "most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
 msgstr ""
 "<b>注意:</b>偶爾會因為開發人員正改寫到一半,導致這些文件無法存取。話雖如此,"
-"這些文件是寫給 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 使用者最最新的參考資"
-"料。"
+"這些文件是寫給 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"使用者最最新的參考資料。"
 
 #: docs.phtml:484
 msgid "Older GnuCash Documentation"
@@ -842,9 +863,9 @@ msgid ""
 "\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
 "latest stable version."
 msgstr ""
-"這部分包含了所有早期的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 文件。如果您還"
-"在用這些舊版的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>,非常建議您升級到最新的"
-"穩定版。"
+"這部分包含了所有早期的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 文件。"
+"如果您還在用這些舊版的 <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>,非常建議您升級到最新的穩定版。"
 
 #: docs.phtml:696
 msgid "Spanish"
@@ -868,11 +889,11 @@ msgstr "有些人已經編寫並發佈了他們自己的文件。"
 msgid ""
 "When this collection grew and became polyglot, it moved to %s. There you can "
 "also add more links."
-msgstr "語種太多了,它們已被放在%s,您可以在那裡繼續新增。"
+msgstr "由於這些文件的數量和語種愈來愈多,它被移到 %s,您也可以在那裡新增更多連結。"
 
 #: docs.phtml:710
 msgid "wiki:Documentation"
-msgstr "文件"
+msgstr "wiki:Documentation"
 
 #: donate.phtml:3 externals/menu.phtml:14
 msgid "Donations"
@@ -886,31 +907,33 @@ msgid ""
 "donation. We are only a handfull of developers and other volunteers serving "
 "countless users worldwide."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 開源、免費。如果您喜歡該軟件,請予以支"
-"持,開發人員和志願者,終究是要洽飯的。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 是免費提供的自由軟體。您可以透過自願捐"
+"款,支持我們的全球社群。如果您喜歡這個軟體,懇請考慮捐款。我們只有少量的開發"
+"者和志願者來服務全世界無數的使用者。"
 
 #: donate.phtml:19
 msgid "Various ways to donate"
-msgstr "方式"
+msgstr "各種捐款方式"
 
 #: donate.phtml:23
 msgid "You can donate via the Sourceforge tip jar"
-msgstr "sourceforge"
+msgstr "您可以透過 Sourceforge 小費罐捐款"
 
 #: donate.phtml:28
 msgid "Sourceforge tip jar"
-msgstr "小費"
+msgstr "Sourceforge 小費罐"
 
 #: donate.phtml:30
 msgid ""
 "The tip jar is run through Paypal into an account managed by IHTFP "
 "Consulting, owned by Derek Atkins. So don't be surprised when your payment "
 "goes there."
-msgstr "捐贈通過 Paypal 轉入 Derek Atkins 旗下的 IHTFP 諮詢公司,請放心。"
+msgstr "這個小費罐是由 Derek Atkins 所擁有的 IHTFP Consulting "
+"營運。若您看到您是付款到這個地方,請安心,毋須驚訝。"
 
 #: donate.phtml:33
 msgid "You can transfer a donation to our bank account"
-msgstr "銀行賬戶"
+msgstr "您也可以轉帳到我們的銀行帳戶"
 
 #: donate.phtml:34
 msgid "Owner:"
@@ -918,7 +941,7 @@ msgstr "戶名:"
 
 #: donate.phtml:35
 msgid "Purpose: Donation"
-msgstr "捐款"
+msgstr "用途:捐款"
 
 #: donate.phtml:36
 msgid "Account:"
@@ -926,39 +949,38 @@ msgstr "帳號:"
 
 #: donate.phtml:37
 msgid "Bank Identifier Code (BIC):"
-msgstr "識別碼(BIC):"
+msgstr "識別碼 (BIC):"
 
 #: donate.phtml:37
 msgid "Bank:"
-msgstr "全稱:"
+msgstr "銀行:"
 
 #: donate.phtml:38
 msgid "IBAN:"
-msgstr "本來打算:"
+msgstr "國際銀行帳戶號碼 (IBAN):"
 
 #: donate.phtml:39
 msgid "Address of bank:"
-msgstr "地址:"
+msgstr "銀行地址:"
 
 #: donate.phtml:45
 msgid "Why we appreciate your support"
-msgstr "大愛三千"
+msgstr "感謝您的捐款"
 
 #: donate.phtml:48
 msgid ""
 "GnuCash is a volunteer effort. While we manage to keep our operational costs "
 "low there are inevitably expenses involved in keeping the servers running."
-msgstr ""
-"GnuCash 由志願者維護,雖然我們一直設法降低運營成本,但服務器不可避免地會涉及"
-"到一些支出。"
+msgstr "GnuCash 由志願者維護,雖然我們一直設法降低運營成本,但要維持伺服器運作,勢必"
+"需要有一些支出。"
 
 #: donate.phtml:49
 msgid "Your contribution will be used to cover these expenses."
-msgstr "您的捐贈將用來支付這些費用。"
+msgstr "您的捐款將用來支付這些費用。"
 
 #: donate.phtml:50
 msgid "Thank you for your support!"
-msgstr "因風道感謝,情至筆載援!"
+msgstr "非常感謝您的支持!"
 
 #: download.phtml:5
 msgid ""
@@ -966,8 +988,8 @@ msgid ""
 "program inclusive documentation or the source files here. Several versions "
 "are available for recent and older operating systems."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的安裝包、文檔和源文件;操作系統不同、"
-"選擇也不一樣。"
+"此處可下載包含文件的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"程式或原始碼,並針對最新和較舊的作業系統提供了不同的版本。"
 
 #: download.phtml:13
 msgid "Download GnuCash"
@@ -982,18 +1004,16 @@ msgstr "穩定版 (%s)"
 msgid ""
 "A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that "
 "is well tested and considered appropriate for every day use."
-msgstr ""
-"穩定版是指經過妥善測試的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 版本,適合一"
-"般人日常使用。"
+msgstr "穩定版是指經過妥善測試的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"版本,適合一般人日常使用。"
 
 #: download.phtml:20
 #, php-format
 msgid ""
 "The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. "
 "Choose the download for your operating system below."
-msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 最新的穩定版是 %s。選擇符合您作業系統"
-"的版本下載。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 最新的穩定版是 "
+"%s,請在下方選擇符合您作業系統的版本下載。"
 
 #: download.phtml:22
 msgid "Installers"
@@ -1003,7 +1023,7 @@ msgstr "安裝檔"
 #: download.phtml:87 download.phtml:88 download.phtml:101 download.phtml:107
 #, php-format
 msgid "GnuCash %s for"
-msgstr "Gnucash %s"
+msgstr "Gnucash %s for"
 
 #: download.phtml:29
 msgid ""
@@ -1012,21 +1032,23 @@ msgid ""
 "not have been installed by default. Still it is recommended to use the <span "
 "class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
 msgstr ""
-"大多數Linux 都有<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 源,雖然它並不總是最新"
-"的,也可能未默認安裝,但還是建議使用系統自帶的<span class=\"gnucash\" >源</"
-"span>。"
+"大多數 Linux 發行版本都有提供 <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>,但不見得會是最新版本,也不一定會預設安裝。"
+"但我們仍然建議您使用您的 Linux 發行套件內建的 <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span> 版本。"
 
 #. Translators: %s is the link to repology.org
 #: download.phtml:31
 #, php-format
 msgid "At %s you can compare which distribution which version ships."
-msgstr "在 %s,您可以比較哪些散佈版搭載了哪些版本。"
+msgstr "您可以在 %s 查看與比較不同的 Linux 發行版本所搭載的 GnuCash 版本。"
 
 #: download.phtml:33
 msgid ""
 "Below are ways to install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> on some of "
 "the more popular distributions:"
-msgstr "一些較流行 Linux 的安裝<span class=\"gnucash\">方法</span>:"
+msgstr "以下是在一些較為流行的 Linux 發行版本安裝 <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> 的方式:"
 
 #: download.phtml:36
 msgid ""
@@ -1034,18 +1056,21 @@ msgid ""
 "System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System-"
 ">Software Management (KDE)."
 msgstr ""
-"系統->管理->添加/刪除軟件(Gnome)或應用程序->系統->軟件管理(KDE), <span "
-"class=\"gnucash\">One</span>。"
+"Fedora 的使用者,若使用 GNOME 桌面環境,可選點「系統」->「管理」->「安裝 / "
+"移除軟體」;若是 KDE 桌面,可以點選「應用程式」->「系統」->「軟體管理」"
+"來安裝 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。"
 
 #: download.phtml:37
 msgid ""
 "Mandriva users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
 "the Software Management in the Mandriva Linux Control Center."
-msgstr "控制中心->軟件管理,<span class=\"gnucash\">Two</span>。"
+msgstr ""
+"Mandriva 的使用者,可以透過 Mandriva Linux 控制中心中的軟件管理來安裝 <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span>。"
 
 #: download.phtml:38
 msgid "Epel's wiki page"
-msgstr "Epel Wiki 頁面"
+msgstr "Epel 的維基頁面"
 
 #: download.phtml:38
 msgid ""
@@ -1054,14 +1079,17 @@ msgid ""
 "Epel repository. For more details on configuring this additional software "
 "repository for your setup, see"
 msgstr ""
-"沒有內置<span class=\"gnucash\">GnuCash源</span>,可以從第三方源 Epel 安裝,"
-"如何配置 Epel,請參閱"
+"RedHat 與 CentOS 並沒有內建的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 套件,"
+"但可以透過第三方的 Epel 套件倉庫安裝。關於如何設定額外的 Epel "
+"套件倉庫,請參照"
 
 #: download.phtml:39
 msgid ""
 "Solus users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the "
 "Software Center (Office Software -> Financial Software -> gnucash)."
-msgstr "軟件中心->辦公軟件->財務軟件,<span class=\"gnucash\">Three</span>。"
+msgstr ""
+"Solus 的使用者可以透過軟體中心安裝 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ("
+"辦公軟體 -> 財務軟體 -> GnuCash)。"
 
 #: download.phtml:40
 msgid ""
@@ -1069,8 +1097,9 @@ msgid ""
 "Software Center. This will install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "under the Office category in the Applications menu."
 msgstr ""
-"軟件中心,<span class=\"gnucash\">Four</span>。 <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>會分到辦公軟件裡。"
+"Ubuntu 的使用者可以透過軟體中心安裝 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>,"
+"這將會把 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"安裝到應用程式選單下的辦公分類。"
 
 #: download.phtml:43
 msgid "Sandbox"
@@ -1085,48 +1114,42 @@ msgid ""
 "Linux machines. If you have <a href=\"%s\">Flatpak</a> installed, you can "
 "download any recent version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> from"
 msgstr ""
+"除了使用您的發行版本的套件管理程式外,您也可以使用 Flatpak "
+"管理系統,該系統包含了您所需的所有函式庫。這可以簡化您在較舊的 Linux "
+"機器上的安裝過程。如果您已經安裝了 <a href=\"%s\">Flatpak</a> ,"
+"您可以從下述的網址安裝任何版本的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> :"
 
 #. Translators: %s is the base url of the gnucash wiki, adjust this,
 #. if a localized instance of the Flatpak page exists like "%sDe/Flatpak"
 #: download.phtml:51
 #, php-format
 msgid "%sFlatpak"
-msgstr "%s Flatpak"
+msgstr "%sFlatpak"
 
 #: download.phtml:51
-#, fuzzy
-#| msgid "Known Issues and other details …"
 msgid "Known Issues and other details"
-msgstr "已知問題和其他詳細信息…"
+msgstr "已知的問題和其他詳細訊息"
 
 #: download.phtml:55 index.phtml:17
 msgid "Source code"
 msgstr "原始程式碼"
 
 #: download.phtml:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your distro doesn't ship with <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-#| "or you wish to install a different version than it ships with, you could "
-#| "try to build <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directly from the "
-#| "source code. The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has <a "
-#| "href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Building'>guidelines for several "
-#| "distributions</a>."
 msgid ""
 "If you can't easily install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in your "
 "distribution, or wish to install a different version than it ships with, you "
 "can build <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> from source code as "
 "described in <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Building'>the wiki</a>."
 msgstr ""
-"如果你的 Linux 不含 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 源,又或想安裝其他"
-"版本,可以嘗試<span class=\"gnucash\">使用源碼構建</span>。 <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash Wiki</span> 有<a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/"
-"Building'>構建指南</a>。"
+"如果您的 Linux 發行版本無法輕鬆地安裝 <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>,又或者想安裝該 Linux 發行版本未提的 GnuCash 版本,"
+"您可以參考<a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Building'>維基</a>裡的說明,"
+"自行從原始碼建置<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。"
 
 #: download.phtml:58 download.phtml:73 download.phtml:89
 #, php-format
 msgid "for GnuCash %s"
-msgstr "Gnucash %s"
+msgstr "for Gnucash %s"
 
 #: download.phtml:65
 #, php-format
@@ -1134,61 +1157,47 @@ msgid "Unstable/Development release (%s)"
 msgstr "不穩定/開發版 (%s)"
 
 #: download.phtml:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Unstable (development) releases are for testing purposes only. They "
-#| "contain the newest features and improvements, but may also contain "
-#| "serious bugs still. Don't install these releases for everyday use."
 msgid ""
 "Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
 "the newest features and improvements, but possibly also bugs. Don't install "
 "these releases for everyday use."
-msgstr ""
-"開發版僅用於測試,它包含最新的功能和修復,但也可能有嚴重的錯誤,不建議日常使"
-"用。"
+msgstr "不穩定(開發版)僅用於測試。它包含了最新的功能和改進,但也可能有 "
+"BUG,不建議日常使用。"
 
 #: download.phtml:68
-#, fuzzy, php-format
-#| msgid ""
-#| "The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
-#| "%s. Choose the download for your operating system below."
+#, php-format
 msgid ""
 "The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "(available below) is %s."
-msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>最新的開發版%s,地址請見下方。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 最新的開發版本(可由下方取得)是 %s。"
 
 #: download.phtml:81
 #, php-format
 msgid "Old Stable release (%s)"
-msgstr "穩定版 (%s)"
+msgstr "舊的穩定版 (%s)"
 
 #: download.phtml:83
 msgid ""
 "This old stable release is the final version of all bugfixes from the "
 "previous stable series without being a major upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "此舊的穩定版本,是之前的穩定版本系列中修復了所有 BUG "
+"的最終版本,而沒有重大的更新。"
 
 #: download.phtml:84
-#, fuzzy, php-format
-#| msgid ""
-#| "The last old stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
-#| "%s. Choose the download for your operating system below."
+#, php-format
 msgid ""
 "The last old stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "(available below) is %s."
-msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 最新的穩定版是 %s。選擇符合您作業系統"
-"的版本下載。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 最後一個舊的穩定版本(可由下方取得)"
+"是 %s。"
 
 #: download.phtml:97
 msgid "Latest versions for historical operating systems"
-msgstr "適用於老舊操作系統的最新版本"
+msgstr "適用於老舊作業系統的最新版本"
 
 #: download.phtml:99
-#, fuzzy
-#| msgid "This versions are really old. Do not expect any support."
 msgid "These versions are really old. No support is offered."
-msgstr "這些適用於過時的操作系統的版本真的很老,不要期待任何支持,建議放棄。"
+msgstr "這些版本真的已經非常舊了,將不提供任何支援。"
 
 #: download.phtml:112
 msgid "Other"
@@ -1197,28 +1206,28 @@ msgstr "å…¶ä»–"
 #: download.phtml:116
 #, php-format
 msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
-msgstr "檢視所有 GnuCash %s 的下載 (穩定版)"
+msgstr "檢視所有 GnuCash %s 可供下載的檔案(穩定版)"
 
 #: download.phtml:121
 #, php-format
 msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
-msgstr "檢視所有 GnuCash %s 的下載 (不穩定版)"
+msgstr "檢視所有 GnuCash %s 的下載 (開發版)"
 
 #: download.phtml:124
 msgid "View all GnuCash downloads"
-msgstr "檢視所有的 GnuCash 下載"
+msgstr "檢視所有的 GnuCash 可供下載的檔案"
 
 #: externals/footer.phtml:12
 msgid "Server & email outage reports to:"
-msgstr "服務器 或 電子郵件 故障,請報告到:"
+msgstr "若伺服器或或電子郵件故障,請回報到:"
 
 #: externals/footer.phtml:14
 msgid "Translation problems? Contact:"
-msgstr "翻譯有問題,請聯繫:"
+msgstr "若翻譯有問題,請聯繫:"
 
 #: externals/global_params.php:90 externals/header.phtml:144
 msgid "Free Accounting Software"
-msgstr "自由的帳務軟體"
+msgstr "自由的財務會計軟體"
 
 #: externals/global_params.php:91
 msgid ""
@@ -1227,25 +1236,25 @@ msgid ""
 "www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS "
 "X and Microsoft Windows."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 是個人或小型企業用的財務軟體,依 <a "
-"href=\"https://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL 免費授權,支援 GNU/Linux、BSD、"
-"Solaris、Mac OS X 及 Microsoft Windows。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 是個人或小型企業用的財務會計軟體,依 "
+"<a href=\"https://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL 授權,支援 GNU/"
+"Linux、BSD、Solaris、Mac OS X 及 Microsoft Windows。"
 
 #: externals/header.phtml:3
 msgid "Subscribe to RSS feed"
-msgstr "訂閱 RSS 源"
+msgstr "訂閱 RSS"
 
 #: externals/header.phtml:4
 msgid "Support the GnuCash project with a donation"
-msgstr "通过捐款支持 GnuCash 项目"
+msgstr "通過捐款支持 GnuCash 專案"
 
 #: externals/header.phtml:5
 msgid "Request or vote enhancements for GnuCash"
-msgstr "提出新功能建議或為你支持的新功能投票"
+msgstr "提出新功能的建議或為您支持的新功能投票"
 
 #: externals/header.phtml:6
 msgid "GnuCash on facebook"
-msgstr "GnuCash 文件"
+msgstr "Facebook"
 
 #: externals/header.phtml:148
 msgid "Language"
@@ -1257,7 +1266,7 @@ msgstr "資訊"
 
 #: externals/menu.phtml:9
 msgid "Home"
-msgstr "主頁"
+msgstr "首頁"
 
 #: externals/menu.phtml:10 news.phtml:3
 msgid "News"
@@ -1265,15 +1274,15 @@ msgstr "新聞"
 
 #: externals/menu.phtml:11
 msgid "Screenshots, Features"
-msgstr "螢幕截圖,功能特色"
+msgstr "螢幕截圖、功能特色"
 
 #: externals/menu.phtml:12
 msgid "Installation"
-msgstr "安裝檔"
+msgstr "安裝"
 
 #: externals/menu.phtml:13
 msgid "Getting help"
-msgstr "幫助"
+msgstr "取得幫助"
 
 #: externals/menu.phtml:19
 msgid "Downloads"
@@ -1285,35 +1294,35 @@ msgstr "程式"
 
 #: externals/menu.phtml:28
 msgid "Support"
-msgstr "支持"
+msgstr "支援"
 
 #: externals/menu.phtml:31
 msgid "FAQ"
-msgstr "常見問題(FAQ)"
+msgstr "常見問題"
 
 #: externals/menu.phtml:32
 msgid "Wiki"
-msgstr "Wiki(含中文)"
+msgstr "Wiki"
 
 #: externals/menu.phtml:33 index.phtml:59
 msgid "Mailing Lists"
-msgstr "郵件列表"
+msgstr "通信論壇"
 
 #: externals/menu.phtml:34
 msgid "Bug Reports"
-msgstr "Bug 回報"
+msgstr "回報 BUG"
 
 #: externals/menu.phtml:35
 msgid "IRC (Chat)"
-msgstr "IRC (聊天室)"
+msgstr "IRC (聊天室)"
 
 #: externals/menu.phtml:41
 msgid "Development"
-msgstr "開發"
+msgstr "開發資訊"
 
 #: externals/menu.phtml:44
 msgid "How to help"
-msgstr "如何來幫忙"
+msgstr "如何貢獻"
 
 #: externals/menu.phtml:45
 msgid "Source Docs"
@@ -1325,19 +1334,19 @@ msgstr "瀏覽程式碼"
 
 #: externals/menu.phtml:52
 msgid "Git Access"
-msgstr "Git訪問"
+msgstr "存取 Git"
 
 #: externals/menu.phtml:53
 msgid "Language Translations"
-msgstr "語言翻譯"
+msgstr "翻譯"
 
 #: externals/menu.phtml:55 sizing.phtml:3
 msgid "Sizing"
-msgstr "規模"
+msgstr "程式規模"
 
 #: externals/menu.phtml:62
 msgid "GnuCash 2.4 Small Business Accounting"
-msgstr "GnuCash 2.4小型企業會計"
+msgstr "GnuCash 2.4 Small Business Accounting"
 
 #: externals/menu.phtml:66
 msgid ""
@@ -1351,7 +1360,7 @@ msgstr "《GnuCash 2.4 Small Business Accounting》, Ashok Ramachandran 著"
 
 #: externals/menu.phtml:68
 msgid "This is a Beginner's Guide for managing your accounts."
-msgstr "這是一本教您管理帳目的初學指南。"
+msgstr "這是一本教您財務管理的初學者指南。"
 
 #: externals/menu.phtml:70
 #, php-format
@@ -1362,13 +1371,13 @@ msgid ""
 "of all, the publisher has committed to allocate some percentage of the book "
 "sales back to the GnuCash project. Have fun with this book!"
 msgstr ""
-"開發者 Christian Stimming 參與了本書的編寫,亦是審稿人。我們誠心地推薦這份意"
-"義滿滿的資料,歡迎在%s閱讀,最主要,出版商已承諾將部分利潤回贈給 GnuCash。加"
-"油!"
+"開發者 Christian Stimming "
+"參與了本書的編寫,亦是審稿人。我們誠摯推薦此一內容豐富的合作成果,歡迎在您在 "
+"%s 閱讀。更重要的是,出版商已承諾將部分利潤回贈給 GnuCash。祝您閱讀愉快!"
 
 #: features.phtml:3 new_features-4.0.phtml:3
 msgid "Features"
-msgstr "功能"
+msgstr "功能特色"
 
 #: features.phtml:4
 msgid ""
@@ -1376,7 +1385,7 @@ msgid ""
 "Below are details of some of the numerous features that <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> has to offer to its users."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 是個強大的帳務軟體。以下是 <span "
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 是個強大的財務會計軟體。以下是 <span "
 "class=\"gnucash\">GnuCash</span> 提供給使用者眾多功能中的一部分細節。"
 
 #: features.phtml:16 features.phtml:23
@@ -1414,39 +1423,36 @@ msgid ""
 "Every transaction must debit one account and credit others by an equal "
 "amount. This ensures the books balance: the difference between income and "
 "expenses exactly equals the sum of assets and liabilities."
-msgstr ""
-"每一筆交易都必須是從一個科目中取出,然後存入另一個科目中,并且存取的數額相"
-"等。這保證了帳目平衡:收入跟支出的差值恰好等於資產跟負債的總合。"
+msgstr "每一筆交易都必須是從一個科目中取出,然後存入另一個科目中,并且存取的數額相等"
+"。這保證了帳目平衡:收入跟支出的差值恰好等於資產跟負債的總合。"
 
 #: features.phtml:47
 msgid "Checkbook-Style Register"
-msgstr "紙質帳簿風格的介面"
+msgstr "紙質風格的登記簿"
 
 #: features.phtml:53
 msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> checkbook-style register provides "
 "a custom, convenient and familiar interface to entering financial "
 "transactions."
-msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的紙本風格記帳簿提供了方便、熟悉又可自"
-"訂的介面來輸入金融交易。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"的紙本風格登記簿提供了方便、熟悉又可自訂的介面來輸入金融交易。"
 
 #: features.phtml:55
 msgid ""
 "The register supports common checking and credit-card transactions, as well "
 "as income, stock and currency transactions. The following features are also "
 "provided:"
-msgstr ""
-"帳簿支援常見的支票及信用卡交易,還有收入、股票、外匯交易。還提供以下功能:"
+msgstr "登記簿支援常見的支票及信用卡交易,還有收入、股票、外匯交易。還提供以下功能:"
 
 #: features.phtml:58
 msgid "The ability to enter <b>split transactions</b>"
-msgstr "能夠輸入<b>分割交易(拆分細項)</b>"
+msgstr "能夠輸入<b>分割交易(拆分細項)</b>"
 
 #: features.phtml:59
 msgid ""
 "The ability to mark a transaction as <b>cleared</b> or <b>reconciled</b>"
-msgstr "能夠標記交易已<b>結清</b>或<b>對帳</b>"
+msgstr "能夠標記交易已<b>已結清</b>或<b>已對帳</b>"
 
 #: features.phtml:60
 msgid "<b>Autofill</b> of entered transactions"
@@ -1455,13 +1461,13 @@ msgstr "<b>自動填入</b>已輸入過的交易"
 #: features.phtml:61
 msgid ""
 "The ability to display <b>multiple accounts</b> in a single register window"
-msgstr "能夠在一個視窗中顯示<b>多個科目</b>"
+msgstr "能夠在一個登記簿視窗中顯示<b>多個科目</b>"
 
 #: features.phtml:62
 msgid ""
 "A <b>summary bar</b> that displays all of the relevant account's balance "
 "information"
-msgstr "<b>摘要條</b>顯示所有相關的結餘資訊"
+msgstr "顯示所有相關科目結餘資訊的<b>摘要列</b>"
 
 #: features.phtml:63
 msgid "Many options to <b>customize</b> the appearance and the display style"
@@ -1476,8 +1482,7 @@ msgid ""
 "You can create recurring transactions with a high level of customization of "
 "amounts and timeline. You can also set an automatic reminder when a "
 "transaction is due."
-msgstr ""
-"您可以建立重覆發生的交易,高度客製金額及時間。還可以設定交易過期時自動提醒。"
+msgstr "您可以建立重覆發生的交易,高度客製金額及時間。還可以設定交易過期時自動提醒。"
 
 #: features.phtml:76
 msgid ""
@@ -1485,20 +1490,19 @@ msgid ""
 "started allows scheduled transactions to be postponed without canceling or "
 "entering them before the due date."
 msgstr ""
-"啟動<span class=\"gnucash\">助手</span>可以推遲計劃交易,無需在到期日前取消或"
-"確認這些交易。"
+"啟動 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"時執行的精靈,讓您可以延後已排程的交易,而無需在到期日前取消或輸入這些交易。"
 
 #: features.phtml:82 index.phtml:74
 msgid "Reports, Graphs"
-msgstr "報告,圖表"
+msgstr "報表、圖表"
 
 #: features.phtml:86
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has an integrated module to display "
 "graphs of your financial data in the form of:"
-msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的整合模組,能替您的金融資料繪製下列圖"
-"形:"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"的整合模組,能替您的金融資料繪製下列圖形:"
 
 #: features.phtml:89
 msgid "Barcharts"
@@ -1516,8 +1520,7 @@ msgstr "散佈圖"
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> also comes complete with a full suite "
 "of standard and customizeable reports, such as:"
-msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 也能製作各式標準及可自訂的報表,像是:"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 也能製作各式標準及可自訂的報表,像是:"
 
 #: features.phtml:95
 msgid "Balance Sheet"
@@ -1539,7 +1542,7 @@ msgstr "還有很多其他種的圖表。"
 msgid ""
 "Graphs and reports can be highly and easily customized in appearance and "
 "contents, in order to fullfill every user's need."
-msgstr "圖表的外觀及內容都可以大幅度並容易的客製化,以符合每個使用者的需求。"
+msgstr "圖表的外觀及內容都可以輕易地大幅度客製化,以符合每個使用者的需求。"
 
 #: features.phtml:107
 msgid "Statement Reconciliation"
@@ -1551,9 +1554,8 @@ msgid ""
 "entered in an account against a bank statement. This operation is very "
 "useful to spot untracked transactions or data entry errors and ensure that "
 "your books match the bank's."
-msgstr ""
-"<b>科目對帳</b>讓使用者核對已輸入的交易資料與銀行的對帳單。這能有效的找出沒記"
-"錄到的交易或輸入錯誤,並確保你的記帳本跟銀行的資料是一致的。"
+msgstr "<b>科目對帳</b>讓使用者核對已輸入的交易資料與銀行的對帳單。這能有效的找出沒記"
+"錄到的交易或輸入錯誤,並確保您的帳本跟銀行的資料是一致的。"
 
 #: features.phtml:113
 msgid ""
@@ -1561,12 +1563,12 @@ msgid ""
 "reconciled and cleared balances makes reconciling against bank statements an "
 "easy task."
 msgstr ""
-"透過 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的對帳工具來對帳、結清結餘,讓檢"
-"查銀行對帳單對帳這件事變簡單了。"
+"透過 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"的對帳工具來對帳、結清結餘,讓檢查銀行對帳單對帳這件事變簡單了。"
 
 #: features.phtml:118
 msgid "Income/Expense Account Types"
-msgstr "收入/支出科目類別"
+msgstr "收入 / 支出科目類別"
 
 #: features.phtml:120
 msgid ""
@@ -1574,9 +1576,8 @@ msgid ""
 "flow. When used properly with the double-entry feature and equity accounts, "
 "these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-"
 "vanilla systems cannot handle."
-msgstr ""
-"收入以及支出帳戶類別讓你分類你的現金流。恰當的配合使用複式簿記功能和權益科"
-"目,便能製作各種報表,例如損益表,這是那些普通的系統無法處理的。"
+msgstr "收入以及支出科目類別讓您可以分類您的現金流。恰當的配合使用複式簿記功能和權益"
+"科目,便能製作各種報表,例如損益表,這是那些普通的系統無法處理的。"
 
 #: features.phtml:128
 msgid "Small Business Accounting Features"
@@ -1588,56 +1589,54 @@ msgid ""
 "tracking, <b>Jobs</b>, <b>Invoicing</b> and <b>Bill</b> Payment, and <b>Tax</"
 "b> and <b>Billing Terms</b>."
 msgstr ""
-"通过<b>客户</b>和<b>供应商</b>跟踪、<b>工作</b>、<b>发票</b>和<b>账单</b>支付"
-"以及<b>税收</b>和<b>账单条款</b>简化小型企业管理。"
+"通過<b>客戶</b>與<b>供應商</b>管理、<b>專案</b>、<b>發票</b>、<b>帳單</b>付款"
+"、<b>稅務</b>與<b>付款條件</b>簡化小型企業的管理。"
 
 #: features.phtml:134
 msgid ""
 "Using A/Receivable and A/Payable accounts you can even manage <b>payrolls</"
 "b> for your employees."
-msgstr "使用 A/應收帳款 跟 A/應付帳款 科目,您甚至可以管理員工的<b>薪水</b>。"
+msgstr "透過「應收帳款」與「應付帳款」科目,您甚至可以管理員工的<b>薪資單</b>。"
 
 #: features.phtml:137
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gives you also a tool to manage your "
 "business' <b>budget</b> so that you can easily plan your financial strategy."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 也提供了管理您企業<b>預算</b>的工具,"
-"讓您能簡單地規畫您的金融策略。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"也提供了管理您企業<b>預算</b>的工具,讓您能簡單地規畫您的財務策略。"
 
 #: features.phtml:143
 msgid "Multiple Currencies"
-msgstr "多種貨幣"
+msgstr "多國貨幣"
 
 #: features.phtml:147
 msgid ""
 "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
 "movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
-msgstr ""
-"不同的科目可以以不同的貨幣計價。當使用複式記帳時,科目之間的資金流動會完全保"
+msgstr "不同的科目可以以不同的貨幣計價。當使用複式記帳時,科目之間的資金流動會完全保"
 "持平衡。"
 
 #: features.phtml:153
 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
-msgstr "股票/基金投資組合"
+msgstr "股票 / 共同基金投資組合"
 
 #: features.phtml:156
 msgid ""
 "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
 "group of accounts that can be displayed together)."
-msgstr "追蹤各別股票(每個科目一支)或多個科目的投資組合(一組科目可以同時顯示)。"
+msgstr "追蹤個別股票(每個科目一支)或多個科目的投資組合(一組科目可以同時顯示)。"
 
 #: features.phtml:161
 msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes"
-msgstr "線上股票、基金報價查詢"
+msgstr "線上股票、共同基金報價查詢"
 
 #: features.phtml:164
 msgid ""
 "Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
 "automatically. Additional pricing sources are added regularly."
-msgstr ""
-"自動從許多網站上抓取股票及基金報價並更新投資組合的價格。持續增加更多報價來"
-"源。"
+msgstr "自動從許多網站上抓取股票及共同基金的報價,並更新投資組合的價格。將會持續增加"
+"更多報價來源。"
 
 #: features.phtml:167
 msgid "Data storage and exchange features"
@@ -1645,7 +1644,7 @@ msgstr "資料儲存與交換功能"
 
 #: features.phtml:171
 msgid "Experimental database support"
-msgstr "支援資料庫"
+msgstr "(實驗性質)支援資料庫"
 
 #: features.phtml:173
 msgid ""
@@ -1654,9 +1653,9 @@ msgid ""
 "financial data can be stored in a <b>SQL database</b> using <b>SQLite3</b>, "
 "<b>MySQL</b> or <b>PostgreSQL</b>."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 預設將資料用 <b>xml</b> 格式儲存。從 "
-"2.4 版開始,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 可以將資料存在 <b>SQL 資料"
-"庫</b>,包括 <b>SQLite3</b>、<b>MySQL</b>、<b>PostgreSQL</b>。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 預設使用 <b>XML</b> 格式儲存資料。從 "
+"2.4 版開始,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 可以將財務資料存在 <b>SQL "
+"資料庫</b>,包括 <b>SQLite3</b>、<b>MySQL</b>、<b>PostgreSQL</b>。"
 
 #: features.phtml:174
 msgid ""
@@ -1667,12 +1666,12 @@ msgid ""
 "still be scenarios left that result in data loss."
 msgstr ""
 "請注意,此功能為實驗性功能。多數時候很穩定,但某些極端狀況可能導致資料遺失。"
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 開發者會在收到回報時修復每個問題。但並"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 開發者會在收到回報時修復每個問題,但並"
 "未經過完整的測試,因此可能仍有部份狀況會導致資料遺失。"
 
 #: features.phtml:179
 msgid "QIF and OFX Import"
-msgstr "QIF 及 OFX 匯入"
+msgstr "匯入 QIF 及 OFX"
 
 #: features.phtml:182
 msgid ""
@@ -1680,9 +1679,9 @@ msgid ""
 "\">GnuCash</span>  can import Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> "
 "<b>QIF</b> files using a practical assistant."
 msgstr ""
-"若您從其他金融軟體轉換過來,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 提供實用的"
-"精靈,可以匯入 Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b> 格式"
-"的檔案。"
+"若您從其他財務計會軟體轉換過來,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"提供實用的精靈,可以匯入 Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> "
+"<b>QIF</b> 格式的檔案。"
 
 #: features.phtml:185
 msgid ""
@@ -1690,18 +1689,19 @@ msgid ""
 "application to support the <b>OFX</b> (Open Financial Exchange) protocol "
 "that many banks and financial services are starting to use."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>也是第一个支持<b>OFX</b>(开放金融交易"
-"所)协议的自由软件应用,许多银行和金融服务机构都开始使用该协议。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 同時也是第一個支援 <b>OFX</b> (Open "
+"Financial Exchange) "
+"通訊協定的自由軟體。已經有許多銀行和金融服務已經開始使用該通訊協定。"
 
 #: features.phtml:188
 msgid ""
 "A transaction matching system ensures that duplicate transactions are "
 "accurately recognized and automatically deleted during file import."
-msgstr "交易匹配系統可以保證文件導入過程中不會出現重複交易。"
+msgstr "交易匹配系統可以保證在匯入檔案的過程中不會出現重複交易。"
 
 #: features.phtml:194
 msgid "HBCI Support"
-msgstr "HBCI 支援"
+msgstr "支援 HBCI"
 
 #: features.phtml:197
 msgid ""
@@ -1710,13 +1710,13 @@ msgid ""
 "protocol, allowing German users to perform statement download and initiate "
 "bank transfers and direct debits."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 是第一個自由軟體支援德國的 <b>Home "
-"Banking Computer Information</b> 通信協定,讓德國的使用者能下載對帳單,進行轉"
-"帳、付款等操作。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 是第一個支援德國 <b>Home Banking "
+"Computer Information</b> "
+"通信協定的自由軟體,讓德國的使用者能下載對帳單,進行轉帳、自動扣款等操作。"
 
 #: features.phtml:205
 msgid "Multiplatform"
-msgstr "多平台"
+msgstr "跨平台"
 
 #: features.phtml:208
 msgid ""
@@ -1740,10 +1740,11 @@ msgid ""
 "Ukrainian, and British English. Documentation is available in English, "
 "French, Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\"> GnuCash </span>處理國際化日期和貨幣。該應用程序的菜"
-"單和彈出窗口已翻譯為%u種語言,包括中文,丹麥語,法語,德語,匈牙利語,意大利"
-"語,日語,挪威語,波蘭語,葡萄牙語,俄語,西班牙語,瑞典語,土耳其語,烏克蘭"
-"語和英國英語。文檔以英文,法文,葡萄牙文和西班牙文提供。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 可處理國際化的日期型式與貨幣。"
+"程式的選單和彈出式對話框已被翻譯成 %u 種語言,包括正體中文、簡體中文、丹麥文"
+"、法文、德文、匈牙利文、義大利文、日文、挪威文、波蘭文、葡萄牙文、俄文、西班"
+"牙文、瑞典文、土耳其文、烏克蘭文、英式英文等。同時亦有英文、法文、葡萄牙文和"
+"西班牙文的文件。"
 
 #: features.phtml:221
 msgid "Transaction Finder"
@@ -1753,26 +1754,26 @@ msgstr "交易搜尋器"
 msgid ""
 "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle "
 "in a haystack."
-msgstr "一個功能強大的交易查詢對話框可以幫助你在如大海般的交易記錄中快速撈針。"
+msgstr "一個功能強大的交易搜尋對話視窗,可以幫助您在如大海般的交易記錄中快速撈針。"
 
 #: features.phtml:229
 msgid "Check Printing"
-msgstr "列印支票"
+msgstr "支票列印"
 
 #: features.phtml:232
 msgid ""
 "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A "
 "customization GUI allows custom check layouts to be developed."
-msgstr "支持標準格式,或自定義佈局。"
+msgstr "可以使用標準格式列印支標,也可以透過 GUI 客製化支票版面。"
 
 #: features.phtml:237
 msgid "Mortgage & Loan Repayment Assistant"
-msgstr "抵押 & 貸款償還精靈"
+msgstr "扺押貸款償還精靈"
 
 #: features.phtml:240
 msgid ""
 "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
-msgstr "直接添加為計劃交易,節省時間、提高效率。"
+msgstr "透過對話視窗的引導,可以將貸款的付款設定成排程交易。"
 
 #: features.phtml:246
 msgid "User Manual and Help"
@@ -1789,8 +1790,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 擁有詳細的文件:除了<b>說明手冊</b>之"
 "外,新使用者可以從<b>教學與觀念指南</b>學到很多。這份文件介紹會計原則其後的意"
-"義,並用實例一步步說明這些觀念如何應用在 <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span>。"
+"義,並用實例一步步說明這些觀念如何被應用在 <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> 當中。"
 
 #: index.phtml:10
 msgid "Welcome to GnuCash.org"
@@ -1807,12 +1808,12 @@ msgstr "通過各發行版"
 
 #: index.phtml:25
 msgid "More downloads (Source code, Development …)"
-msgstr "更多下載 (原始碼、開發版本…)"
+msgstr "更多下載(原始碼、開發版…)"
 
 #: index.phtml:32
 #, php-format
 msgid "Version %s is the last version for %s and %s and earlier."
-msgstr "%s %s 和 %s(含更低)的最新版本。"
+msgstr "版本 %s 版是針對 %s 和 %s (含更低)的最新版本。"
 
 #: index.phtml:35
 #, php-format
@@ -1820,8 +1821,8 @@ msgid ""
 "Version %s is the last version for Windows XP/Vista and MacOS X 10.8 and "
 "earlier, and so the last version that will run on PowerPC Macs."
 msgstr ""
-"%s Windows XP/Vista 和 MacOS X 10.8(含更低)的最新版本,也是最新的一個能在 "
-"PowerPC Mac 上運行的版本。"
+"版本 %s 是針對 Windows XP / Vista 和 MacOS X 10.8(含更低)的最新版本,"
+"也是最後一個能在 PowerPC Mac 上執行的版本。"
 
 #: index.phtml:44
 msgid ""
@@ -1832,8 +1833,8 @@ msgid ""
 "reports."
 msgstr ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 不僅設計成易於使用,而且功能強大又有彈"
-"性。它可以追蹤銀行帳戶、股票、收入與支出,就像用帳簿一樣快捷、直覺。基於專業"
-"的會計原則確保帳目平衡並提供準確的報表。"
+"性。它可以追蹤銀行帳戶、股票、收入與支出,就像用支票登記簿一樣快捷、直覺。基"
+"於專業的會計原則確保帳目平衡並提供準確的報表。"
 
 #. Translators: %s is the link to https://wiki.gnucash.org/wiki/Contributing_to_GnuCash
 #: index.phtml:46
@@ -1841,7 +1842,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "GnuCash is developed, maintained, documented, and translated entirely by "
 "volunteers. Want to help out? We have %s."
-msgstr "GnuCash 完全由志願者開發、維護、編寫文件與翻譯。想幫忙嗎?我們有 %s。"
+msgstr "GnuCash 完全由志願者開發、維護、編寫文件與翻譯。想幫忙嗎?我們有%s。"
 
 #. Translators: This is the label of the Contributing… wiki link
 #: index.phtml:48
@@ -1856,23 +1857,21 @@ msgstr "請在 %s 協助將 GnuCash 翻譯成您的語言。"
 
 #: index.phtml:55
 msgid "Need Help?"
-msgstr "尋求幫助?"
+msgstr "需要幫忙?"
 
 #: index.phtml:58
 msgid ""
 "Looking for someone to contact about <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>? "
 "Try the"
-msgstr ""
-"聯繫 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>?請嘗試 中文TG群:gnucash_zh, QQ"
-"群:146871127 ,或英文"
+msgstr "想要找人尋問關於 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的問題?試試看"
 
 #: index.phtml:60
 msgid ""
 ", which are public, email-based discussion groups where you can ask and "
 "answer <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> questions to other users."
 msgstr ""
-",這是公共討論組,您可以提出或回答 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的"
-"相關問題。"
+",這是使用電子郵件進行的公開論壇,您可以和與其他使用者一同提出或回答與 <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span> 有關的問題。"
 
 #: index.phtml:66
 msgid "Feature Highlights"
@@ -1880,52 +1879,52 @@ msgstr "功能特色"
 
 #: index.phtml:71
 msgid "Double-Entry Accounting"
-msgstr "複式簿記"
+msgstr "複式簿記會計處理"
 
 #: index.phtml:72
 msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
-msgstr "股票、債券、基金帳戶"
+msgstr "股票、債券、共同基金科目"
 
 #: index.phtml:73
 msgid "Small-Business Accounting"
-msgstr "小型企業會計"
+msgstr "小型企業會計處理"
 
 #: index.phtml:75
 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr "QIF/OFX/HBCI 格式匯入,交易比對"
+msgstr "QIF / OFX / HBCI 格式匯入、交易比對"
 
 #: index.phtml:77
 msgid "Financial Calculations"
-msgstr "金務計算"
+msgstr "財務計算"
 
 #: index.phtml:79
 msgid "<b>Discover more …</b>"
-msgstr "<b>了解更多 …</b>"
+msgstr "<b>了解更多…</b>"
 
 #: index.phtml:83
 #, php-format
 msgid "GnuCash %s Released"
-msgstr "檢視所有 GnuCash %s 的下載 (穩定版)"
+msgstr "GnuCash %s 已發佈"
 
 #: index.phtml:84
 #, php-format
 msgid ""
 "We've released GnuCash %s with many bugfixes and improvements including some "
 "%s!"
-msgstr "%s 版本已發布,其修復和改正了許多錯誤,當然還包括一些 %s!"
+msgstr "%s 版已發布,包含了許多改進與 BUG 修復,當然還包括一些%s!"
 
 #: index.phtml:85
 msgid "great new features"
-msgstr "主要功能"
+msgstr "很棒的新功能"
 
 #: new_features-4.0.phtml:4
 #, php-format
 msgid "What's New in GnuCash %s"
-msgstr "下載 GnuCash %s"
+msgstr "GnuCash %s 的新功能"
 
 #: new_features-4.0.phtml:15
 msgid "Major Highlights"
-msgstr "功能特色"
+msgstr "主要亮點"
 
 #: new_features-4.0.phtml:23
 msgid ""
@@ -1934,8 +1933,8 @@ msgid ""
 "association items in 3.x, allows setting, changing, and deleting "
 "associations."
 msgstr ""
-"<b>交易右鍵(或菜單)</b>-><b>管理文件鏈接</b>,替代了3.x版本的選項,現在支持"
-"直接設置、更改或刪除。"
+"新的<b>交易連結</b>對話視窗,可以透過「<b>管理文件連結</b>」的選單選項中叫出"
+"。此新功能替代了 3.x 版本中的相似功能,支援設定、修改、刪除連結。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:24
 msgid ""
@@ -1944,19 +1943,20 @@ msgid ""
 "of the letters when a transaction has an association. This doesn't work on "
 "MacOS."
 msgstr ""
-"交易有鏈接時,鏈接欄(雙行模式)會有回形針🔗(URLS 鏈接、可直接打開文件,過去"
-"是字母)。注:MacOS 上不適用。"
+"在雙行檢視下,登記簿中擁有連結的交易,將會在標題為 L 的欄位內顯示小圖示("
+"檔案是迴紋針 📎、網址是鎖鍊 🔗 )。此功能在 MacOS 上不支援。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:25
 msgid ""
 "Associations may now be added to bills, credit notes, invoices, and "
 "vouchers. The actual association when present is added as a link button "
 "which is shown below the notes."
-msgstr "賬單、預付、發票和憑證都可以鏈接文件;若有鏈接,說明下會標示。"
+msgstr "帳單、貸項通知單、發票與憑證都可以連結文件。若有結連的文件,將會在筆記欄位下"
+"以連結按鈕的型式出現。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:33
 msgid "[Video showing two ways to filter accounts]"
-msgstr "[在交易界面篩選科目的兩種方法]"
+msgstr "[兩種過濾科目方式的影片]"
 
 #: new_features-4.0.phtml:37
 msgid ""
@@ -1968,8 +1968,10 @@ msgid ""
 "contain only matching accounts. Once you have a small enough list you can "
 "use the arrow keys to select the account that you want."
 msgstr ""
-"交易界面的轉賬欄、有搜索功能,輸入科目全稱的任意文字,下拉列表將匹配篩選。範"
-"圍足夠小時,一切就簡單了。"
+"在登記簿中選擇科目或動作時有新的隨打即找功能:除了從最上層科目名稱的開頭開始"
+"輸入外,您也可以輸入任一層階的科目的名稱的前幾個字元,這將會在下拉式選單中只"
+"顯示出符合的過您輸入的字元的科目。當下拉式選單中的項目夠少時,您可以使用方向"
+"鍵選擇您想要的科目。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:42
 msgid ""
@@ -1980,15 +1982,17 @@ msgid ""
 "provides an export format and an output file name without which it will "
 "output the report to stdout."
 msgstr ""
-"新處理指令程序<kbd>gnucash-cli</kbd> (<kbd>gnucash-cli.exe</kbd>):如更新價"
-"格,通過名稱或GUID 生成<kbd>報表</kbd>,格式化輸出,若沒有指定導出文件,將顯"
-"示到屏幕。"
+"新增獨立的 <kbd>gnucash-cli</kbd>(在 Microsoft Windows 下則是 <kbd>gnucash-"
+"cli.exe</kbd>)程式,讓您可以透過命令列執行諸如更新帳簿中報價等等的事情。<kbd"
+">gnucash-cli</kbd> 也可以在讓您在命令列下指定報名稱或 UUID 來產生報表,並指定"
+"匯出的報表檔名與檔案格式,若未提供檔名與格式,則會輸出到標準輸出(通常是螢幕"
+")上。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:48
 msgid ""
 "will display a screen listing all of the available commands and their "
 "options."
-msgstr "顯示所有命令及其選項。"
+msgstr "會顯示所有命令及其選項。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:49
 msgid ""
@@ -1996,18 +2000,19 @@ msgid ""
 "has, though <kbd>--get-price-quotes</kbd> is deprecated in  favor of "
 "<kbd>gnucash-cli --quotes get</kbd>."
 msgstr ""
-"GUI 程式,<kbd>gnucash</kbd>,仍會回應其擁有的選項,雖然 <kbd>--get-price-"
-"quotes</kbd> 已被棄用,轉而支援 <kbd>gnucash-cli --quotes get</kbd>。"
+"GUI 程式 (<kbd>gnucash</kbd>) 仍然支援原先的選項,但 <kbd>--get-price-"
+"quotes</kbd> 已被標成棄用,請優先使用 <kbd>gnucash-cli --quotes get</kbd>。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:54
 msgid "Graphic User Interface"
-msgstr "圖形用戶界面"
+msgstr "圖形使用者介面"
 
 #: new_features-4.0.phtml:58
 msgid ""
 "When creating a new account hierarchy it's now possible to load account "
 "templates from locales other than the one set for the user interface."
-msgstr "語種。"
+msgstr "現在當您建立新的科目樹的時候,您可以載入與您的使用者介面不同語言的科目樹範本"
+"。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:59
 msgid ""
@@ -2016,8 +2021,9 @@ msgid ""
 "choices in the latter depending on the former. The default is the current "
 "locale but they may be used to select account templates from any locale."
 msgstr ""
-"新建賬簿->選擇要創建的科目,科目類型上有<b>國家</b>和<b>語言</b>選項;正常和"
-"系統一致,當然也可自定義。"
+"在「<b>選擇要建立的科目</b>」頁面中,<b>科目類型</b>上方有兩個下拉式選單,其"
+"中一個是語言,另一個是國家;後者會因前者而改動。預設的情況下,會是您目前使用"
+"的語系,但您也可以從任何其他語系中選擇科目模板。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:61
 msgid ""
@@ -2025,12 +2031,13 @@ msgid ""
 "checked to ensure that they have the same commodity as the source account. "
 "If they don't you'll get a warning and the opportunity to pick another "
 "account or to carry on regardless."
-msgstr "刪除科目時,可以將交易併入其他科目;若幣種不同,則會有警示。"
+msgstr "當刪除科目時,將會檢查目的地科目的幣別,與要轉移的交易分割相符。如果不符,您"
+"將會收到警告,讓您可以選擇其他科目,或是不論如何都進行轉移。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:62
 msgid ""
 "Reversing transactions will now pop a dialog box to request a posting date."
-msgstr "設置紅沖日期。"
+msgstr "反向交易將會出現彈出式對話視窗,要求提供過帳日期。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:69
 msgid "Business Functions"
@@ -2038,35 +2045,35 @@ msgstr "小型企業會計"
 
 #: new_features-4.0.phtml:72
 msgid "Business Document Column Widths"
-msgstr "商業文件列寬"
+msgstr "商務文件欄寬"
 
 #: new_features-4.0.phtml:73
 msgid ""
 "Entry column widths in Invoices, Bills, and Employee Vouchers may now be "
 "saved as defaults for each type of document."
-msgstr ""
-"發票、賬單和員工憑證中的列寬現在可以保存為各自的默認格式,雙擊分隔線自適應寬"
-"度。"
+msgstr "您現在可以將發票、帳單和員工消費憑證內項目的欄寬儲存為預設值。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:74
 msgid ""
 "Two menu items are added to the View menu when a Bill, Invoice, or Voucher "
 "tab has focus:"
-msgstr "當打開賬單、發票或員工憑證時,查看菜單多了兩個選項:"
+msgstr "新增了以下兩個項目到帳單、發票或員工消費憑證頁籤的「檢視」選單:"
 
 #: new_features-4.0.phtml:76
 msgid "Use as Default Layout for Vendor Documents"
-msgstr "保存為默認佈局"
+msgstr "供應商文件使用預設版面"
 
 #: new_features-4.0.phtml:77
 msgid "Reset Default Layout for Vendor Documents"
-msgstr "重置默認佈局"
+msgstr "重置供應商文件預設版面"
 
 #: new_features-4.0.phtml:78
 msgid ""
 "Vendor Documents is for Bills and is replaced by Customer or Employee "
 "Documents for Invoices or Vouchers respectively."
-msgstr "此選項會為發票、賬單、憑證設置各自佈局,互不衝突。"
+msgstr ""
+"上述的「供應商文件」是在「帳單」頁籤的情況下所顯示的文字,若是在「發票」或「"
+"消費憑證」頁籤的情況下,將會以「客戶文件」與「員工文件」的字樣顯示。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:80
 msgid ""
@@ -2074,21 +2081,20 @@ msgid ""
 "default for all documents in the same type. The second menu item removes the "
 "customization and documents of that type will therafter use the computed "
 "default widths."
-msgstr ""
-"第一個選項保存默認佈局,並適應其同類文件;第二個選項重置默認佈局,其所有同類"
-"文件佈局將恢復到最初狀態。"
+msgstr "第一個選項將會儲存目前文件的欄位寬度,並做為該種類文件所有文件的預設值;第二"
+"個選項將會移除所有的客製化設定,並使用程式計算出的預設欄位寬度。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:86
 msgid "Importing Transactions"
-msgstr "語言翻譯"
+msgstr "匯入交易"
 
 #: new_features-4.0.phtml:89
 msgid ""
 "Support for AQBanking Version 6. This is required to support new FinTS "
 "protocols for the European Payment Services Directive (PSD2)."
 msgstr ""
-"支持 AQBanking 第 6 版,這是支持歐洲支付服務指令(PSD2)的新 FinTS 協議所必需"
-"的。"
+"支援 AQBanking 第 6 版。這是要支援 European Payment Services Directive (PSD2)"
+" 新的 FinTS 通訊息定所必需的。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:90
 msgid ""
@@ -2097,41 +2103,42 @@ msgid ""
 "remove any that are found. It also adds a button at the bottom of the Import "
 "Map Editor to delete them if one chooses not to use the dialog."
 msgstr ""
-"<b>導入編輯</b>(工具->導入編輯)將掃描與不存在科目的貝葉斯關聯,並可以直接刪"
-"除。 \"導入編輯 \"的底部有刪除按鈕,如果不使用該對話框,則可以刪除。"
+"<b>匯入對應編輯器</b>(工具 -> 匯入對應編輯器)將會掃描不存在的科目的貝氏關聯"
+",並顯示對話視窗讓您可以移除他們。若您不想使用對話視窗,在匯入對應編輯器的下"
+"方,也有刪除按鈕可供使用。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:91
 msgid "The OFX file importer can now import more than one file at a time."
-msgstr "同時導入多個 OFX 文件。"
+msgstr "OFX 匯入器現在可以同時匯入多個 OFX 檔案。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:92
 msgid ""
 "OFX imports having balance information will now offer to immediately "
 "reconcile, passing the balance information in the file to the reconcile info."
-msgstr "OFX 文件有餘額時將立即對賬,文件中的餘額會傳遞到對賬。"
+msgstr "若匯入的 QFX "
+"檔案中有結餘資訊,將會立刻做為對帳之用,會將檔案中的結餘資訊做為對帳資料。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:93
 msgid ""
 "The import transaction matcher window column headings are changed from R to "
 "C and from U+R to U+C, reflecting that the matcher marks transactions "
 "cleared but doesn't reconcile them."
-msgstr ""
-"交易匹配導入窗口列標題由 R 改為 C,由 U+R 改為 U+C,表示匹配交易已結清,但未"
-"對賬。"
+msgstr "匯入交易配對視窗的欄位標題,由 R 改成 C,以及由 U+R 改成 "
+"U+C,代表交易已結清但尚未對帳。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:94
 msgid ""
 "Account matcher will decline to match accounts with a different commodity "
 "from the imported split if the import information includes the commodity."
-msgstr "交易匹配拒絕導入幣種不同的科目。"
+msgstr "若匯入的分割中含有貨幣別的資訊,則科目配對器會拒絕將其配對到幣別不同的科目。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:95
 msgid "Ellipsize the Description and Memo fields in the account matcher."
-msgstr "省略科目匹配器中的描述和備註字段。"
+msgstr "科目配對器中的描述和備註欄位,將會以省略符顯示過長的字串。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:100
 msgid "Reports"
-msgstr "Bug 回報"
+msgstr "報表"
 
 #: new_features-4.0.phtml:103
 msgid ""
@@ -2140,8 +2147,8 @@ msgid ""
 "reports for expenses and income, an income-expense chart, and an account "
 "summary."
 msgstr ""
-"新<b>超級報表</b>,包含舊多列報表和新<b>報錶盤</b>:收入圖、支出圖、收支圖和"
-"科目摘要。"
+"報表選單中的<b>多欄報表</b>除了有原先舊版的多欄報表外,新增了<b>儀表板</b>報"
+"表。其中包括了支出與收入的科目報表、收支圖以及科目摘要。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:104
 msgid ""
@@ -2151,9 +2158,9 @@ msgid ""
 "<b>N.B.</b> This is incompatible with previous versions of the report and "
 "will require regenerating saved configurations."
 msgstr ""
-"收入-稅務報表->選項->格式新增了英國增值稅和澳大利亞消費稅;選項->科目,科目源"
-"分為銷售和支出,以正確顯示資金動向。 <b>N.B.</b>報表格式與以前版本不兼容,需"
-"要重新配置。"
+"損益與商品及服務稅報表新增了英國加值稅與澳州商品及服務稅。報表選項由銷售科目"
+"更改成銷售科目與採購科目,以計算正確的資本支出。<b>請注意</b>:這和之前的報表"
+"設定不相容,需要重新設已儲存的報表。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:109
 msgid "Budgets"
@@ -2161,29 +2168,29 @@ msgstr "預算"
 
 #: new_features-4.0.phtml:112
 msgid "Optionally include the account code option in budget view."
-msgstr "預算->選項添加科目編號顯示。"
+msgstr "預算視窗中可以選擇是否要顯示科目代碼。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:113
 msgid "Enable adding notes to budgets."
-msgstr "預算界面,給選定科目添加註釋。"
+msgstr "預算可以添加筆記。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:114
 msgid "Account codes may now optionally be displayed in the Budget Tree View."
-msgstr "預算概覽添加科目編號選項。"
+msgstr "預算樹狀圖可以選擇是否要顯示科目代碼。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:119
 msgid "Compatibility"
-msgstr "兼容性"
+msgstr "相容性"
 
 #: new_features-4.0.phtml:122
 msgid ""
 "GnuCash 4.x and later will no longer migrate old gconf settings from GnuCash "
 "2.4.x."
-msgstr "GnuCash 4.x 及以後不再支持 2.4.x 的 gconf 設置。"
+msgstr "GnuCash 4.x 及之後的版本,將不會再自動轉移 GnuCash 2.4.x 的 gconf 設定。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:128
 msgid "Customization and Scripting"
-msgstr "定制脚本"
+msgstr "客製化與腳本程式"
 
 #: new_features-4.0.phtml:131
 msgid ""
@@ -2191,31 +2198,31 @@ msgid ""
 "with Gtk practice. You may need to spend some time with the GtkInspector to "
 "get your custom CSS back the way you like it."
 msgstr ""
-"已修改 GnuCash 的 CSS 控件架構、來兼容 Gtk,為此,你可能需要多了解下 "
-"Gtklnspector,才能讓 CSS 正常工作。"
+"為了與 Gtk 的習慣更一致,GnuCash 的 CSS 元件階層架構經過修正。"
+"您可能需要花一些時間使用 GtkInspector,才能讓您的 CSS 呈現出您想要的模樣。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:132
 msgid ""
 "Python bindings are now localized and their strings available for "
 "translation."
-msgstr "現在,Python 綁定已經本地化,它們的字符串可供翻譯。"
+msgstr "Python 的 binding 已經過本地化,其中的字串可以被翻譯。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:135
 #, php-format
 msgid "For a complete list of new features and API changes see the %s."
-msgstr "新功能和API變化的完整列表,請參閱%s。"
+msgstr "新更能和 API 更動的完成列表,請參照%s。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:136
 msgid "Release Notes"
-msgstr "發行說明"
+msgstr "發佈說明"
 
 #: news.phtml:4
 msgid "Announcement of New Releases, Server Maintenance …"
-msgstr "新版本公告、服務器維護…"
+msgstr "本版本發佈、伺服器維護公告…"
 
 #: news.phtml:12
 msgid "GnuCash News"
-msgstr "下載 GnuCash %s"
+msgstr "GnuCash 新聞"
 
 #: news.phtml:28 oldnews.phtml:3
 msgid "Older Announcements"
@@ -2223,17 +2230,17 @@ msgstr "過去的公告"
 
 #: news.phtml:31
 msgid "Click <a href=\"oldnews.phtml\">here</a> for older announcements."
-msgstr "點選 <a href=\"oldnews.phtml\">此處</a> 有過去的公告."
+msgstr "點選<a href=\"oldnews.phtml\">此處</a>,有過去的公告。"
 
 #: oldnews.phtml:4
 msgid ""
 "This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home "
 "page."
-msgstr "這是曾在 GnuCash 主頁上出現過的公告的存檔。"
+msgstr "這是曾在 GnuCash 首頁上出現過的公告的存檔。"
 
 #: sizing.phtml:4
 msgid "This is an ancient page about Gnucash's code size."
-msgstr "代碼規模的老舊資料。"
+msgstr "這是關於 GnuCash 程式碼規模的古老資料。"
 
 #: sizing.phtml:15
 msgid ""
@@ -2243,9 +2250,9 @@ msgid ""
 "from a small handy electronic checkbook to a rather large and multi-featured "
 "desktop app."
 msgstr ""
-"研究軟體開發專案背後的原始碼通常相當有趣。但財務軟體就很難說。這也不奇怪,經"
-"過這麼多年的開發,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 已從當年方便的電子支"
-"票簿發展成一套相當大的多功能桌面應用程式。"
+"研究軟體開發專案背後的原始碼通常相當有趣。這也不奇怪,畢竟和會計類似,這也是"
+"在數數。經過這麼多年的開發,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"已從當年小而方便的電子支票簿發展成一套相當大的多功能桌面應用程式。"
 
 #: sizing.phtml:18
 msgid ""
@@ -2255,8 +2262,8 @@ msgid ""
 "contributors."
 msgstr ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 目前包含了大約三十萬行程式碼,這些程式"
-"碼散佈在超過一千個檔案中。其被翻譯成二十三種語言,並有超過 139 名作者與貢獻者"
-"的貢獻。"
+"碼散佈在超過一千個檔案中。其被翻譯成二十三種語言,並有超過 139 "
+"名作者與貢獻者的貢獻。"
 
 #: sizing.phtml:24
 msgid ""
@@ -2265,8 +2272,9 @@ msgid ""
 "several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-"
 "width's worth of source code."
 msgstr ""
-"對如此巨量的源代碼還是沒有概念,換個角度想,將其打印並裝訂好,這將相當於數十"
-"本《戰爭與和平》,整整一書架寬的源代碼。"
+"如果您對於這麼大量的程式碼沒什麼概念,不仿這樣想:若將這些程式碼列出出來並集"
+"結成冊,它大概會相當於數十本的《戰爭與和平》,整整佔據一整個書架寬度的原始碼"
+"。"
 
 #: sizing.phtml:27
 msgid ""
@@ -2276,9 +2284,9 @@ msgid ""
 "Every last line counted here was typed in, edited, indented, tweaked, "
 "multiple times, by human hands."
 msgstr ""
-"提醒您,這是由真人製作與除錯的原始碼(與文件),而<strong>非</strong>自動產生"
-"的程式碼。工具(例如 glade 或 swig)可以自動產生無數行程式碼;但我並不想要這"
-"些東西。這裡的所有程式碼都是人工多次輸入、編輯、縮排、調整過的。"
+"提醒您,這是由真人製作與除錯的原始碼(與文件),而非自動產生的程式碼。工具("
+"例如 glade 或 swig)可以自動產生無數行程式碼;這些並不計算在內。這裡的所有程"
+"式碼都是人工多次輸入、編輯、縮排、調整過的。"
 
 #: sizing.phtml:30
 msgid ""
@@ -2287,8 +2295,8 @@ msgid ""
 "printout. This bug count is actually not atypical for software projects; it "
 "is near the norm."
 msgstr ""
-"鑑於 Bugzilla裡有大約400個未解決的 bug,這相當於每千行代碼有一個 bug,或者每"
-"50頁打印輸出有一個 bug,這個比例對軟件項目來說並不意外,接近常態。"
+"鑑於 Bugzilla 裡有大約 400 個未解決的 BUG,這相當於每千行程式碼有一個 BUG,"
+"或者每 50 頁打印輸出有一個 BUG,這個比例對軟體專案來說並不意外,接近常態。"
 
 #: sizing.phtml:33
 msgid ""
@@ -2302,11 +2310,13 @@ msgid ""
 "Finally, <tt>glade</tt> files are not counted, although large parts of the "
 "overall GUI are described in <tt>glade</tt> files."
 msgstr ""
-"下表是 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的一些歷史代碼和文件數量指標。"
-"請注意,並不是所有的代碼都會被計算在內,如:Makefiles、configure.in 及"
-"autogen.sh;自動生成的文件、從其他項目“借用”的文件;實驗性文件、雜項perl 腳"
-"本、各種轉換器、附加組件和實用程序;最後,<tt>glade</tt> 文件也沒有計算,儘管"
-"GUI 的大部分都在<tt>glade</tt> 中。"
+"下表顯示了 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 專案開發中的一些程式碼行數"
+"與檔案數的歷史資料。請注意,並非所有的程式碼都被計算在內:例如 Makefile、"
+"configure.in 和 autogen.sh 就不算在內。另外,自動生成的檔案也未被計算在內,從"
+"其他專案「借用」來的程式碼也一樣。實驗性質的等案,雜項的 Perl "
+"腳本、許多的轉換器、外掛和小工具也都不計算在內。最後,<tt>glade</tt> "
+"的檔案也不包含在內,雖然有大量的 GUI 介面都是用 <tt>glade</tt> "
+"檔案定義出來的。"
 
 #: sizing.phtml:36
 msgid ""
@@ -2322,15 +2332,19 @@ msgid ""
 "generated code (which is why the glade files are not counted: they are large "
 "and automatically generated)."
 msgstr ""
-"還需要注意的是,KLOC 不是衡量程序員生產力的好指標,甚至 <code>wc</code> 也不"
-"是計算 KLOC 的好方法。更好的標準是複雜度,例如,if-then-else 塊的數量和大小、"
-"所有塊的數量和大小或者每條語句的數學運算符數量。也許某一天我們會使用這些標"
-"準,但現在KLOC 最直接,而且我們試圖只統計手工編寫的代碼,避免自動生成的代碼影"
-"響KLOC 計數(這就是不計算glade 文件的原因:它們體量很大、而且是自動生成的)。"
+"還需要注意的是,KLOC "
+"(一千行程式碼)並不是用來評估程式設計師生產力的良好指標,甚至 <code>wc</"
+"code> 也不是用來計算 KLOC 的好方法。更好的評估方式是使用複雜度,例如計算 if-"
+"then-else 的區塊數量,所有區塊的數量及其大小,甚或是一行敘述內的數學運算元數"
+"量。也許有一天我們會針對程式碼來計算這些指標,但我們現在有的數據就只是 KOL。"
+"另一方面,我們試著僅計算人工編寫的程式碼,也就是那些真的是經由人手直接編輯過"
+"的檔案。這麼做的原因,是想要避免 KLOC "
+"因為計算了自動產生的程式碼而被不自然的放大(這也是為什麼 glade "
+"檔案不被計算在內的原因:它們數量龐大,而且是自動產生的)。"
 
 #: sizing.phtml:39
 msgid "Table 1. Historical Development Stats"
-msgstr "表一.歷史開發統計"
+msgstr "表一、歷史開發統計"
 
 #: sizing.phtml:43
 msgid "Version"
@@ -2338,11 +2352,11 @@ msgstr "版本"
 
 #: sizing.phtml:50 sizing.phtml:358
 msgid "misc app"
-msgstr "雜項應用"
+msgstr "雜項程式"
 
 #: sizing.phtml:57 sizing.phtml:393
 msgid "internal txt"
-msgstr "内部txt"
+msgstr "内部純文字文件"
 
 #: sizing.phtml:58
 msgid "Total"
@@ -2354,11 +2368,11 @@ msgstr "語言"
 
 #: sizing.phtml:60 sizing.phtml:403
 msgid "Author Credits"
-msgstr "作者签名"
+msgstr "作者列表"
 
 #: sizing.phtml:319
 msgid "Each cell displays the following:"
-msgstr "每個單元格顯示的信息如下:"
+msgstr "表內每一個顯示下列訊息:"
 
 #: sizing.phtml:323
 msgid ""
@@ -2367,20 +2381,21 @@ msgid ""
 "c + KLOCS in *.h) are displayed. If there is only one number in the "
 "parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
 msgstr ""
-".c、.h 和.scm 代碼的行數(.c + .h + .scm);如果沒有.scm 文件,則只顯示(.c "
-"+ .h);如果括號中只有一個數字,那就是正確的KLOC。"
+"*.c、*.h 和 *.scm 檔案的數量(*.c 檔內的 KLOCS + *.h 檔內的 KLOCS + *.scm "
+"檔的 KLOCS)。如果該目錄內沒有 *.scm 檔案,則只顯示(*.c 檔的 KLOCS + *.h "
+"檔的 KLOCS)。如果括號內只有一個數字,那就是適合該項統計的 KLOC 數量。"
 
 #: sizing.phtml:327
 msgid ""
 "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted "
 "above, wc is not a terribly good code metric, but it is what we have handy."
 msgstr ""
-"其中 KLOC == 千行代碼,由 <code>wc</code> 報告。如上所述,wc 並不是一個非常好"
-"的代碼度量,但它是最方便的。"
+"其中 KLOC == 一千行程式碼,由 <code>wc</code> 統計。如上所述,wc "
+"並不是一個非常好的程式碼評估工具,但它是最方便的。"
 
 #: sizing.phtml:330
 msgid "Table Column Legend"
-msgstr "表列圖例"
+msgstr "表格欄位標題說明"
 
 #: sizing.phtml:334
 msgid ""
@@ -2388,16 +2403,17 @@ msgid ""
 "out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, "
 "sql) was split out in the course of version 1.5."
 msgstr ""
-"src/engine 與 include 目錄的內容。engine 在 1.1 版時將 motif 程式碼剝離。資料"
-"儲存後端 (file-io, sql) 則是在 1.5 版的過程中剝離。"
+"src/engine 與 include 目錄的內容。engine 是在 1.1 版時從 Motif "
+"程式碼中分離出來的。資料儲存後端 (file-io, sql) 則是在 1.5 "
+"版的過程中被分離出來。"
 
 #: sizing.phtml:338
 msgid ""
 "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/"
 "engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)."
 msgstr ""
-"src/backend 目錄(1.7及以後)或 src/engine/file、src/engine/sql(1.6及以前)的內"
-"容。"
+"src/backend 目錄(1.7 版及之後的版本)或 src/engine/file、src/engine/sql("
+"1.6 及之前的版本)的內容。"
 
 #: sizing.phtml:342
 msgid ""
@@ -2408,18 +2424,19 @@ msgid ""
 "later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/"
 "register/register-gnome (previously counted as part of gnome)."
 msgstr ""
-"src/register(1.6及以前) 目錄或 src/register/register-core(1.7及以後)的內容。"
-"寄存器在1.1版從motif代碼中獨立出來。統計可以看出,寄存器代碼一直相當穩定,"
-"1.7 及以後版本,這個單元格顯示了第二個計數:src/register/register-gnome 中的"
-"代碼行數 (以前作為 gnome 的一部分)。"
+"src/register(1.6 版及更之前的版本)目錄或 src/register/register-core(1.7 "
+"版及之後的版本)目錄的內容。登記簿在版本 1.1 中從 Motif 程式碼中被分離出來成"
+"為獨立的組件。可以從統計資料中看次,登記簿的程式碼相對來說較為穩定。在 1.7 "
+"版和之後的版本裡,表格裡會顯示第二個數字:src/register/register-gnome ("
+"之前被算成 gnome 的一部份)的程式碼行數。"
 
 #: sizing.phtml:346
 msgid ""
 "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
 "register/ledger-core (version 1.7 and later)."
 msgstr ""
-"僅在src目錄下的.c、.h文件(1.6及以前)或src/register/ledger-core(1.7及以"
-"後)。"
+"僅在 src 目錄(1.6 版及更之前的本版)或 src/register/ledger-core(1.7 "
+"版及以後的版本)下的 *.c、*.h 檔案。"
 
 #: sizing.phtml:350
 msgid ""
@@ -2427,22 +2444,18 @@ msgid ""
 "version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the "
 "non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
 msgstr ""
-"src/motif目錄下的內容(1.2及以前)。 motif的代碼在1.2版本之後就停止了,因為大"
-"部分非gui代碼都被移到了引擎、寄存器或分類賬中。"
+"src/motif 目錄下的內容(1.2 版及更之前的版本)。Motif 版本的程式碼在 1.2 "
+"版後就不再繼續使用了,之後大部份非 GUI 介面的程式碼都移到 engine、register "
+"或 ledger 中了。"
 
 #: sizing.phtml:354
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). "
-#| "For version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search "
-#| "and src/gnome-util."
 msgid ""
 "Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For "
 "version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/"
 "gnome-util"
 msgstr ""
-"src/gnome 和src/register/gnome 的內容(1.6 及以前)。 1.7及以後的版本,它由"
-"src/gnome、src/gnome-search和src/gnome-util組成。"
+"src/gnome 和 src/register/gnome 的內容(1.6 版及更早的版本)。 1.7 "
+"版及以後的版本,它由 src/gnome、src/gnome-search 和 src/gnome-util 所組成。"
 
 #: sizing.phtml:359
 msgid ""
@@ -2450,19 +2463,19 @@ msgid ""
 "later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
 "gnc-module, src/network-utils, src/tax/us."
 msgstr ""
-"與程序相關的雜項目錄(1.7及以後):src/app-file、src/app-utils、src/"
+"與程式相關的雜項目錄(1.7 版及之後的版本):src/app-file、src/app-utils、src/"
 "calculation、src/core-utils、src/gnc-module、src/network-utils、src/tax/us。"
 
 #: sizing.phtml:364
 msgid ""
 "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-"
 "export directory."
-msgstr "導入/導出各種文件格式的代碼:src/import-export 目錄下的內容。"
+msgstr "匯入與匯出各種檔案格式的程式碼:src/import-export 目錄下的內容。"
 
 #: sizing.phtml:369
 msgid ""
 "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
-msgstr "生成報表和圖表的代碼:src/reports目錄。"
+msgstr "生成報表和圖表的程式碼:src/reports 目錄。"
 
 #: sizing.phtml:374
 msgid ""
@@ -2471,19 +2484,20 @@ msgid ""
 "import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code "
 "remains."
 msgstr ""
-"方案和guile代碼在目錄src/scm加上src/guile中(1.6及以前)。 1.7及以後版本,這些"
-"代碼大部分分離進報表、導入/導出和獨立模塊,只剩下雜項代碼。"
+"src/scm 和 src/guile(1.6 版及更早的版本)內的 scheme 和 guile 程式碼。在 "
+"1.7 版和之後的版本,這些程式碼大部份被移到報表、匯入 / "
+"匯出以及其他獨立的模組,因此只剩下一些雜項的程式碼。"
 
 #: sizing.phtml:379
 msgid ""
 "Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
-msgstr "增加小規模企業功能的代碼:src/business目錄。"
+msgstr "增加小型企業功能的程式碼:src/business 目錄的內容。"
 
 #: sizing.phtml:384
 msgid ""
 "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test "
 "directories."
-msgstr "執行自動回歸測試的代碼:src/*/test目錄。"
+msgstr "執行自動回歸測試的程式碼:src/*/test 目錄的內容。"
 
 #: sizing.phtml:389
 msgid ""
@@ -2493,9 +2507,9 @@ msgid ""
 "of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format "
 "churns, and multiple competing versions."
 msgstr ""
-"英文文檔,包括在線幫助和手冊(HTML、SGML 或 XML)。 1.8.4及以後版本,欄下數字"
-"是翻譯的非英文文檔(目前是de、es、fr、pt_PT)。這兩個都很難統計,因為有相當大"
-"的格式變化和多個版本。"
+"英文的使用者文件,包括線上說明與手冊(HTML、SGML 或 XML)。針對 1.8.4 "
+"以及之後的版本,括號內的數字是翻譯的非英文文件(目前是 de、es、fr 和 "
+"pt_PT)。這兩個都很難統計,因為有大量的格式變化和多種不同版本。"
 
 #: sizing.phtml:394
 msgid ""
@@ -2504,9 +2518,9 @@ msgid ""
 "subdirectories. For version 1.7 and later, only those in the src "
 "subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)."
 msgstr ""
-"面向開發者的設計文件和README文件數量。包括所有子目錄中的.txt、.texinfo和"
-"README.*文件。 1.7及以後版本,只計算src子目錄中的文件(不包括散落在其他地方的"
-"六七個文件)。"
+"提供給開發者的設計文件和 README 檔案。這包括所有子目錄下的 *.txt 檔案、*."
+"textinfo 檔案和 README.* 檔案。1.7 版及更之後的版本,只計算了 src "
+"子目錄中的檔案(不計算散落在各處的六七個檔案)。"
 
 #: sizing.phtml:399
 msgid ""
@@ -2515,8 +2529,9 @@ msgid ""
 "messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in "
 "thousands."
 msgstr ""
-"程序被翻譯成的語言數量(<tt>po/*.po</tt>文件的數量)。括號內是語言文件的代碼"
-"數量(<tt>grep msgid po/*.po |wc</tt>),單位為千。"
+"程式被翻譯成其他語言的數量(<tt>po/*."
+"po</tt>檔案的數量)。括號內是翻譯檔內被翻譯的訊息的數量(<tt>grep msgid po/*."
+"po |wc</tt>),單位為千。"
 
 #: sizing.phtml:404
 msgid ""
@@ -2526,33 +2541,34 @@ msgid ""
 "credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the "
 "main gnucash/AUTHORS file."
 msgstr ""
-"AUTHORS文件(1.6及以後)或README文件(早期版本)中被認可的人數。包括主要開發"
-"者、補丁提交者和語言翻譯者;還有在 gnucash-docs/AUTHORS 文件中列出的貢獻者,"
-"但沒有在 gnucash/AUTHORS 文件中。"
+"AUTHORS 檔案(1.6 版及之後的版本)或 README "
+"檔案(早期版本)中被提到的人數。包括主要開發者、補丁提交者和語言翻譯者;"
+"還有雖然在 gnucash-docs/AUTHORS 檔案中被提到,但沒被列在 gnucash/AUTHORS "
+"檔案內的作者的數量。"
 
 #: viewdoc.phtml:9
 msgid "View document"
-msgstr "查看文檔"
+msgstr "查看文件"
 
 #: viewdoc.phtml:166
 msgid ""
 "The document requested is not available. The tutorial and concepts guide "
 "will be displayed instead."
-msgstr "文件已不可用,現在是教程概念。"
+msgstr "已無法提供您要求的文件,將會顯示教學與觀念指南。"
 
 #: viewdoc.phtml:169
 #, php-format
 msgid ""
 "The document requested is not available for version %s. Version %s will be "
 "displayed instead."
-msgstr "%s版文件已不可用,現在是%s版。"
+msgstr "已無法提供針對 %s 版的文件,將會顯示 %s 版本的文件。"
 
 #: viewdoc.phtml:173
 #, php-format
 msgid ""
 "The document requested is not available in the requested language (tried "
 "[%s]). The English version will be displayed instead."
-msgstr "%s版文件尚未翻譯,已替換為英文版。"
+msgstr "此文件尚未被翻譯成%s,已替換為英文版。"
 
 #: viewdoc.phtml:178
 #, php-format
@@ -2560,8 +2576,8 @@ msgid ""
 "It seems your browser doesn't support iframes. To view the requested page in "
 "a separate window, please <a href=\"%s\" target=\"_blank\">click here</a>."
 msgstr ""
-"瀏覽器似乎不支持iframe,在單獨的窗口打開頁面,請點<a href=\"%s\" target="
-"\"_blank\">這裡</a>。"
+"您的瀏覽器似乎不支持 iframe,請點選<a href=\"%s\" target=\"_blank\""
+">這裡</a>以便在新的視窗打開頁面。"
 
 #, php-format
 #~ msgid ""

commit 6810a6f840647524680bdd502d40bec9cd7accef
Author: Szia Tomi <sziatomi01 at gmail.com>
Date:   Mon May 15 15:51:20 2023 +0200

    Translation update  by Szia Tomi <sziatomi01 at gmail.com> using Weblate
    
    po/hu.po: 66.9% (270 of 403 strings; 17 fuzzy)
    40 failing checks (9.9%)
    Translation: GnuCash/Website (Hungarian)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/hu/
    
    Translation update  by Szia Tomi <sziatomi01 at gmail.com> using Weblate
    
    po/hu.po: 66.0% (266 of 403 strings; 18 fuzzy)
    41 failing checks (10.1%)
    Translation: GnuCash/Website (Hungarian)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/hu/
    
    Translation update  by Szia Tomi <sziatomi01 at gmail.com> using Weblate
    
    po/hu.po: 65.5% (264 of 403 strings; 19 fuzzy)
    41 failing checks (10.1%)
    Translation: GnuCash/Website (Hungarian)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/hu/
    
    Translation update  by Szia Tomi <sziatomi01 at gmail.com> using Weblate
    
    po/hu.po: 63.2% (255 of 403 strings; 23 fuzzy)
    43 failing checks (10.6%)
    Translation: GnuCash/Website (Hungarian)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/hu/
    
    Translation update  by Szia Tomi <sziatomi01 at gmail.com> using Weblate
    
    po/hu.po: 61.5% (248 of 403 strings; 27 fuzzy)
    45 failing checks (11.1%)
    Translation: GnuCash/Website (Hungarian)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/hu/
    
    Translation update  by Szia Tomi <sziatomi01 at gmail.com> using Weblate
    
    po/hu.po: 59.8% (241 of 403 strings; 34 fuzzy)
    52 failing checks (12.9%)
    Translation: GnuCash/Website (Hungarian)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/hu/
    
    Translation update  by Szia Tomi <sziatomi01 at gmail.com> using Weblate
    
    po/hu.po: 57.8% (233 of 403 strings; 38 fuzzy)
    53 failing checks (13.1%)
    Translation: GnuCash/Website (Hungarian)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/hu/
    
    Co-authored-by: Szia Tomi <sziatomi01 at gmail.com>

diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index e8eedf0..a5e1bef 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist."
 "cgi?component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-27 19:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-19 21:40+0000\n"
-"Last-Translator: mocsa <csaba at feltoltve.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-15 13:51+0000\n"
+"Last-Translator: Szia Tomi <sziatomi01 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
 "website/hu/>\n"
 "Language: hu\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:3
 msgid "GnuCash 2.6 release tour"
@@ -125,7 +125,7 @@ msgid ""
 "register tab background easing the lookup of a specific account."
 msgstr ""
 "Mostantól bármely számlához egyedi színt lehet rendelni a számlaszerkesztő "
-"ablakban. Ez a szín lesz ezután megjelenített számlanevek és a "
+"ablakban. Ez a szín lesz ezután a megjelenített számlanevek és a "
 "számlanyilvántartás lap háttér színe, megkönnyítve egy adott számla "
 "keresését."
 
@@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "A színek megkönnyítik az egyes számlák keresését a fában és a l
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:80
 msgid "Timeout on \"Save changes on closing\""
-msgstr "Időtúllépés a „Változtatások mentése bezáráskor” végrehajtásakor"
+msgstr "Időtúllépés a „Változtatások mentése bezáráskor” végrehajtása során"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:82
 msgid ""
@@ -466,7 +466,7 @@ msgstr ""
 "felhasználók írták, hogy segítsenek másoknak megtanulni, hogyan működik a "
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Ez a közös munka két jelentősebb "
 "dokumentumot eredményezett, a <b>Súgó kézikönyvet</b> és az <b>Oktatóanyag "
-"és irányelv-útmutatót</b>."
+"és Fogalmi útmutatót</b>."
 
 #: develdocs.phtml:18
 msgid ""
@@ -543,7 +543,7 @@ msgstr ""
 
 #: develdocs.phtml:38
 msgid "We suggest also subscribing to"
-msgstr "Továbbá javasoljuk, hogy iratkozz fel a"
+msgstr "Továbbá javasoljuk, hogy iratkozzon fel a"
 
 #: develdocs.phtml:43
 msgid "Gnome Documentation guidelines"
@@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "Már nem elérhető"
 
 #: develdocs.phtml:54
 msgid "Where to get the documentation source"
-msgstr "Hol található a dokumentáció forrása"
+msgstr "Hol szerezhető be a dokumentáció forrása"
 
 #: develdocs.phtml:56
 msgid ""
@@ -602,7 +602,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Két jelentősebb <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> dokumentációs csomag "
 "segíti a felhasználókat: a <b>Súgó kézikönyv</b> és az <b>Oktatóanyag és "
-"irányelv-útmutató</b>. A fenti paranccsal mindkettő forráskódja letöltésre "
+"Fogalmi útmutató</b>. A fenti paranccsal mindkettő forráskódja letöltésre "
 "kerül."
 
 #: develdocs.phtml:66
@@ -629,6 +629,11 @@ msgid ""
 "gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more "
 "details about patch submission."
 msgstr ""
+"Ezután csatolja a javítást a dokumentációs termék megfelelő összetevőjére "
+"vonatkozó hibajelentéshez a <a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span> hibaadatbázisban</a>. A javítások beküldésével "
+"kapcsolatos további részleteket lásd még a <a href='https://wiki.gnucash.org/"
+"wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki oldalt a Bugzillán</a>."
 
 #: develdocs.phtml:72
 msgid ""
@@ -638,17 +643,23 @@ msgid ""
 "instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
 "patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
 msgstr ""
+"<b>MEGJEGYZÉS:</b> Régebben az is rendben volt, ha a javítást közvetlenül a "
+"gnucash-devel listára küldte. Ez most nem ajánlott, mivel egy javítás "
+"könnyen elfelejthető a sok listavita között. Csatoljon javításokat a "
+"Bugzilla hibáihoz (akár egy meglévő, akár egy új). Ha ragaszkodik ahhoz, "
+"hogy javítást küldjön a gnucash-devel-nek, akkor azt csatolni kell, nem "
+"pedig beilleszteni."
 
 #: develdocs.phtml:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
 "forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
 "so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
 msgstr ""
-"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
-"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
-"so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
+"Kérjük tudassa más írókkal, hogy melyik résszel szeretne foglalkozni. Kérjük "
+"továbbítsa ezt a <a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-devel</"
+"a> címre, hogy az emberek azt mondhassák: „hé, ezt én már csinálom”, vagy „"
+"hajrá, csináld”."
 
 #: develdocs.phtml:74
 msgid ""
@@ -669,19 +680,21 @@ msgid ""
 "Get a copy of the documentation source as described above and start "
 "commenting on it."
 msgstr ""
+"Szerezzen be egy példányt a dokumentáció forrásából a fent leírtak szerint, "
+"és kezdjen el megjegyzéseket fűzni hozzá."
 
 #: develdocs.phtml:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
 "everyone would be to use <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash."
 "org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
 "bug-buddy."
 msgstr ""
-"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
-"everyone would be to use <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash."
-"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
-"bug-buddy."
+"A dokumentumokkal kapcsolatos megjegyzések mindenki számára könnyen "
+"megtalálható módon történő megőrzésének legjobb módja az lenne, ha a <a "
+"href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash.org</a> segítségével "
+"rögzítenénk a hibákat a dokumentáció alatt. Ez a bug-buddy segítségével is "
+"megtehető."
 
 #: docs.phtml:10 externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:30
 msgid "Documentation"
@@ -693,11 +706,13 @@ msgid ""
 "stable branch</strong> documentation. See further down the page for other "
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> versions, languages, and formats."
 msgstr ""
+"A következő hivatkozások a <strong>jelenlegi stabil ág angol HTML "
+"kiadásaira</strong> mutatnak. További <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"verziók, nyelvek és formátumok az oldalon találhatók."
 
 #: docs.phtml:13
-#, fuzzy
 msgid "Browse documentation online"
-msgstr "Documentation Development"
+msgstr "Böngésszen a dokumentációban az interneten"
 
 #: docs.phtml:14
 msgid "Download documentation as PDF"
@@ -709,26 +724,25 @@ msgstr "A dokumentáció letöltése epub formátumban"
 
 #: docs.phtml:16
 msgid "Download documentation as mobipocket"
-msgstr ""
+msgstr "A dokumentáció letöltése mobipocket formátumban"
 
 #: docs.phtml:28
 msgid ""
 "There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
 "packages to help users:"
 msgstr ""
+"Két fő <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> dokumentációs csomag segíti a "
+"felhasználókat:"
 
 #: docs.phtml:30
-#, fuzzy
 msgid "The Help Manual"
-msgstr "Help Manual"
+msgstr "A súgó kézikönyv"
 
 #: docs.phtml:31
-#, fuzzy
 msgid "The Tutorial and Concepts Guide"
-msgstr "Concepts Guide"
+msgstr "Az oktatóanyag és Fogalmi útmutató"
 
 #: docs.phtml:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <b>Help Manual</b> is designed to be a quick reference of how to "
 "accomplish specific tasks and how to use the features in <span class="
@@ -736,27 +750,25 @@ msgid ""
 "in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
 msgstr ""
-"The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish "
-"specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is "
-"designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a "
-"tutorial to show how to put those concepts into practice."
+"A <b>Súgó kézikönyv</b> célja, hogy gyors referenciaként szolgáljon bizonyos "
+"feladatok elvégzéséhez és a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"lehetőségeinek a használatához. Az <b>Oktatóanyag és Fogalmi útmutató</b> "
+"célja, hogy részletes útmutatót nyújtson a <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> használata mögött meghúzódó fogalmakról egy oktatóanyaggal, amely "
+"bemutatja hogyan lehet ezeket a fogalmakat a gyakorlatba átültetni."
 
 #. Translators: If wiki pages in your laguage exists, consider to replace "De"/"Deutsch" by your language.
 #: docs.phtml:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Other resources are the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">English</"
 "a> or <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a> <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span> wikis."
 msgstr ""
-"Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel "
-"\"gnucash\" about your question. Another resource is the <a href='https://"
-"gnomesupport.org/wiki/index.php/GnuCash'>English</a> or <a href='https://"
-"linuxwiki.de/GnuCash'>Deutsch</a> GnuCash wikis. A wiki is an interactive "
-"website where registered users can ask and answer questions."
+"További források az <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">Angol</a> "
+"vagy a <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">Német</a> <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span> wiki."
 
 #: docs.phtml:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can also send an email to the <a href=\"mailto:gnucash-user at gnucash.org"
 "\">gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer to "
@@ -764,23 +776,23 @@ msgid ""
 "Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through "
 "your comments that we know how to improve the documentation."
 msgstr ""
-"Please send an email to the <a href='mailto:gnucash-user at gnucash."
-"org'>gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer "
-"to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We "
-"<b>want</b> feedback from you, it is only through your comments that we know "
-"how to modify the documentation."
+"A <a href=\"mailto:gnucash-user at gnucash.org\">gnucash-user</a> levelezési "
+"listára is küldhet e-mailt, ha nem talál kielégítő választ a kérdésére a "
+"<b>Súgó kézikönyv</b> vagy az <b>Oktatóanyag és Fogalmi útmutató</b> "
+"dokumentumokban. Mi <b>szeretnénk</b> visszajelzést kapni, az észrevételei "
+"révén tudjuk meg, hogyan javítsuk a dokumentációt."
 
 #. Translators: %s is a link
 #: docs.phtml:45
 #, php-format
 msgid ""
 "Additionally, you can talk to someone via IRC at %s about your question."
-msgstr ""
+msgstr "Ezenkívül a(z) %s IRC-n keresztül beszélhet valakivel a kérdéséről."
 
 #. Translators: IRC channel
 #: docs.phtml:48
 msgid "channel"
-msgstr ""
+msgstr "csatorna"
 
 #: docs.phtml:52
 msgid ""
@@ -788,22 +800,23 @@ msgid ""
 "its community. See the <a href=\"develdocs.phtml\">Writing Documentation "
 "page</a> if you are interested in contributing to this effort."
 msgstr ""
+"A <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> dokumentációját a közössége "
+"készítette. Ha szeretne hozzájárulni ehhez az erőfeszítéshez, tekintse meg a "
+"<a href=\"develdocs.phtml\">Dokumentáció írása</a> oldalt."
 
 #: docs.phtml:57
-#, fuzzy
 msgid "(current stable release)"
-msgstr "GnuCash v1.8 (current stable release)"
+msgstr "(jelenlegi stabil kiadás)"
 
 #: docs.phtml:57 docs.phtml:191 docs.phtml:488 docs.phtml:605 docs.phtml:631
 #: docs.phtml:653 docs.phtml:671 docs.phtml:693
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid "GnuCash v%s"
-msgstr "GnuCash %s for"
+msgstr "GnuCash %s verzió"
 
 #: docs.phtml:59
-#, fuzzy
 msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
-msgstr "updated user documentation"
+msgstr "Aktuális <em>stabil</em> felhasználói dokumentáció"
 
 #: docs.phtml:62 docs.phtml:196
 msgid "Stable"
@@ -812,7 +825,7 @@ msgstr "Stabil"
 #: docs.phtml:64 docs.phtml:198 docs.phtml:330 docs.phtml:491 docs.phtml:608
 #: docs.phtml:634 docs.phtml:656 docs.phtml:674
 msgid "Help Manual"
-msgstr "Help Manual"
+msgstr "Súgó kézikönyv"
 
 #: docs.phtml:68 docs.phtml:118 docs.phtml:202 docs.phtml:252 docs.phtml:334
 #: docs.phtml:384 docs.phtml:492 docs.phtml:543 docs.phtml:609 docs.phtml:620
@@ -835,14 +848,13 @@ msgstr "Olasz"
 
 #: docs.phtml:101 docs.phtml:162 docs.phtml:235 docs.phtml:296 docs.phtml:367
 #: docs.phtml:428 docs.phtml:528 docs.phtml:590
-#, fuzzy
 msgid "Portuguese"
 msgstr "Portugál"
 
 #: docs.phtml:114 docs.phtml:248 docs.phtml:380 docs.phtml:542 docs.phtml:619
 #: docs.phtml:645 docs.phtml:665 docs.phtml:685
 msgid "Concepts Guide"
-msgstr "Concepts Guide"
+msgstr "Fogalmi útmutató"
 
 #: docs.phtml:151 docs.phtml:285 docs.phtml:417 docs.phtml:578 docs.phtml:626
 msgid "Japanese"
@@ -854,16 +866,17 @@ msgid ""
 "span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
 "necessarily the most up to date but it works without any problem."
 msgstr ""
+"Ez a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> dokumentáció legújabb stabil "
+"kiadása. A <em>Stabil</em> azt jelenti, hogy ez a dokumentáció nem "
+"feltétlenül a legfrissebb, de problémák nélkül működik."
 
 #: docs.phtml:191
-#, fuzzy
 msgid "(old stable release)"
-msgstr "Stabil kiadás (%s)"
+msgstr "(régi stabil kiadás)"
 
 #: docs.phtml:193
-#, fuzzy
 msgid "Old <em>stable</em> user documentation"
-msgstr "updated user documentation"
+msgstr "Régi <em>stabil</em> felhasználói dokumentáció"
 
 #: docs.phtml:317
 #, php-format
@@ -887,11 +900,11 @@ msgstr ""
 
 #: docs.phtml:328
 msgid "Unstable"
-msgstr "Instabil"
+msgstr "Nem stabil"
 
 #: docs.phtml:441
 msgid "API"
-msgstr ""
+msgstr "API"
 
 #: docs.phtml:446 externals/menu.phtml:47
 msgid "current bugfix branch"
@@ -909,6 +922,11 @@ msgid ""
 "Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>."
 msgstr ""
+"A szerver minden este elkészíti a dokumentációt a <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span> forrástároló aktuális tartalmából. Ez magában foglalja a "
+"<b>Fejlesztői dokumentációt</b> a <b>Doxygen</b> programtól és a "
+"<b>Felhasználói dokumentációt</b> a jelenlegi <em>stabil</em> <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span> verzióhoz."
 
 #: docs.phtml:467
 msgid ""
@@ -916,22 +934,26 @@ msgid ""
 "because developers might be working on improvements. However they are the "
 "most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
 msgstr ""
+"<b>MEGJEGYZÉS:</b> előfordulhat, hogy ezek a dokumentumok időnként nem "
+"elérhetők, mert a fejlesztők esetleg a javításukon dolgoznak. Mindazonáltal "
+"ezek a legfrissebb referenciák a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"felhasználók számára."
 
 #: docs.phtml:484
 msgid "Older GnuCash Documentation"
 msgstr "Régebbi GnuCash dokumentáció"
 
 #: docs.phtml:486
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "documentation. If you are using one of these old versions of <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
 "latest stable version."
 msgstr ""
-"This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using "
-"one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you "
-"upgrade to the latest stable version."
+"Ez a rész tartalmazza az összes régebbi <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> dokumentációt. Ha a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> valamelyik "
+"régi verzióját használja, erősen ajánlott, hogy frissítse a legújabb stabil "
+"verzióra."
 
 #: docs.phtml:696
 msgid "Spanish"
@@ -942,13 +964,12 @@ msgid "Portugese"
 msgstr "Portugál"
 
 #: docs.phtml:703
-#, fuzzy
 msgid "Unofficial documentation"
-msgstr "Updated documentation"
+msgstr "Nem hivatalos dokumentáció"
 
 #: docs.phtml:705
 msgid "Some people have written and published their own documentation."
-msgstr "Vannak akik saját dokumentációt írtak és publikáltak."
+msgstr "Néhányan megírták és közzétették a saját dokumentációjukat."
 
 #. Translators: %s is a wiki link
 #: docs.phtml:708
@@ -957,6 +978,8 @@ msgid ""
 "When this collection grew and became polyglot, it moved to %s. There you can "
 "also add more links."
 msgstr ""
+"Amikor ez a gyűjtemény bővült és soknyelvűvé vált, a(z) %s oldalra "
+"költözött. Ott további linkeket is hozzáadhat."
 
 #: docs.phtml:710
 msgid "wiki:Documentation"
@@ -964,7 +987,7 @@ msgstr "wiki:Dokumentáció"
 
 #: donate.phtml:3 externals/menu.phtml:14
 msgid "Donations"
-msgstr "Adakozás"
+msgstr "Adományok"
 
 #: donate.phtml:4
 msgid ""
@@ -1002,7 +1025,7 @@ msgstr "You can now search by reconcile flag for transactions"
 
 #: donate.phtml:34
 msgid "Owner:"
-msgstr ""
+msgstr "Tulajdonos:"
 
 #: donate.phtml:35
 #, fuzzy
@@ -1045,7 +1068,7 @@ msgstr ""
 
 #: donate.phtml:50
 msgid "Thank you for your support!"
-msgstr ""
+msgstr "Köszönjük a támogatását!"
 
 #: download.phtml:5
 msgid ""
@@ -1053,6 +1076,9 @@ msgid ""
 "program inclusive documentation or the source files here. Several versions "
 "are available for recent and older operating systems."
 msgstr ""
+"Töltse le a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> program futtatható "
+"csomagjait, beleértve a dokumentációt vagy a forrásfájlokat, itt. Számos "
+"verzió érhető el a legújabb és a régebbi operációs rendszerekhez."
 
 #: download.phtml:13
 msgid "Download GnuCash"
@@ -1189,7 +1215,7 @@ msgstr "for GnuCash %s"
 #: download.phtml:65
 #, php-format
 msgid "Unstable/Development release (%s)"
-msgstr "Instabil/Fejlesztői kiadás (%s)"
+msgstr "Nem stabil/Fejlesztői kiadás (%s)"
 
 #: download.phtml:67
 msgid ""
@@ -1206,15 +1232,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: download.phtml:81
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid "Old Stable release (%s)"
-msgstr "Stabil kiadás (%s)"
+msgstr "Régi stabil kiadás (%s)"
 
 #: download.phtml:83
 msgid ""
 "This old stable release is the final version of all bugfixes from the "
 "previous stable series without being a major upgrade."
 msgstr ""
+"Ez a régi stabil kiadás, a korábbi stabil sorozat összes hibajavítását "
+"tartalmazó végleges verzió, anélkül, hogy jelentősebb frissítést tartalmazna."
 
 #: download.phtml:84
 #, php-format
@@ -1764,7 +1792,7 @@ msgid "Localization"
 msgstr "Többnyelvűsítés"
 
 #: features.phtml:216
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> handles internationalized dates and "
 "currencies. The application's menus and popups have been translated to %u "
@@ -1773,11 +1801,12 @@ msgid ""
 "Ukrainian, and British English. Documentation is available in English, "
 "French, Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"Handles internationalised dates and currencies. The Gnucash menus and popups "
-"have been translated to %u languages, including Chinese, Danish, French, "
-"German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, "
-"Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian and British English. "
-"Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish."
+"A <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> kezeli a nemzetközi "
+"dátumformátumokat és pénznemeket. Az alkalmazás menüit és felugró ablakait "
+"lefordították %u nyelvre, köztük kínai, dán, francia, német, magyar, olasz, "
+"japán, norvég, lengyel, portugál, orosz, spanyol, svéd, török, ukrán és "
+"angol. A dokumentáció angol, francia, portugál és spanyol nyelveken érhető "
+"el."
 
 #: features.phtml:221
 msgid "Transaction Finder"
@@ -2179,9 +2208,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: new_features-4.0.phtml:109
-#, fuzzy
 msgid "Budgets"
-msgstr "Budgeting "
+msgstr "Költségvetés"
 
 #: new_features-4.0.phtml:112
 msgid "Optionally include the account code option in budget view."
@@ -2261,7 +2289,6 @@ msgid "This is an ancient page about Gnucash's code size."
 msgstr ""
 
 #: sizing.phtml:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a "
 "software development project. Not a surprising interest: it is accounting "
@@ -2269,22 +2296,22 @@ msgid ""
 "from a small handy electronic checkbook to a rather large and multi-featured "
 "desktop app."
 msgstr ""
-"It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a "
-"software development project. Not a surprising interest: it is accounting "
-"afterall. GnuCash has grown, over the years, from a small handy electronic "
-"chequebook to a rather large and multi-featured desktop app."
+"Néha nagyon érdekes lehet egy szoftverprojekt mögött meghúzódó kód méretének "
+"vizsgálata. Nem meglepő az érdeklődés: végül is ez a könyvelés. A <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span> az évek során egy kis, praktikus "
+"elektronikus csekkfüzetből egy meglehetősen nagy, és funkciókban bővelkedő "
+"asztali alkalmazássá nőtte ki magát."
 
 #: sizing.phtml:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> currently consists of over a third of "
 "a million lines of code spread over more than a thousand files. It has been "
 "translated into twenty-three languages and credits over 139 authors and "
 "contributors."
 msgstr ""
-"GnuCash currently consists of over a third of a million lines of code spread "
-"over more than a thousand files. It has been translated into twenty-three "
-"languages and credits over 139 authors and contributors."
+"A <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> jelenleg több mint egyharmadmillió "
+"kódsorból áll, amely több mint ezer fájlban oszlik meg. Huszonhárom nyelvre "
+"fordították le, és több mint 139 szerzőnek és közreműködőnek köszönhetjük."
 
 #: sizing.phtml:24
 msgid ""
@@ -2326,7 +2353,6 @@ msgstr ""
 "is near the norm."
 
 #: sizing.phtml:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files "
 "metrics for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> development project. "
@@ -2338,15 +2364,15 @@ msgid ""
 "Finally, <tt>glade</tt> files are not counted, although large parts of the "
 "overall GUI are described in <tt>glade</tt> files."
 msgstr ""
-"The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files "
-"metrics for the GnuCash development project. Note that not all of the code "
-"is counted: for instance, the Makefiles and configure.in and autogen.sh are "
-"not counted. Also, files that are automatically generated are not counted, "
-"nor are files that have been 'borrowed' from other projects. Also not "
-"counted are experimental files, miscellaneous perl scripts, various "
-"converters, addons and utilities. Finally, <tt>glade</tt> files are not "
-"counted, although large parts of the overall GUI are described in <tt>glade</"
-"tt> files."
+"Az alábbi táblázat a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fejlesztési "
+"projekt néhány korábbi kódsor- és fájlszámát mutatja be. Vegye figyelembe, "
+"hogy nem számoltuk bele az összes kódot: például a Makefile állományok és a "
+"configure.in és autogen.sh nem számítanak bele. Ezenkívül az automatikusan "
+"generált fájlok sem számítanak bele és a más projektekből „kölcsönvett” "
+"fájlok sem. Nem számítanak bele a kísérleti fájlok, a különböző perl "
+"szkriptek, konverterek, kiegészítők és segédprogramok sem. Végül a "
+"<tt>glade</tt> fájlok sem számítanak bele, bár a teljes grafikus "
+"felhasználói felület nagy része a <tt>glade</tt> fájlokban van leírva."
 
 #: sizing.phtml:36
 msgid ""

commit 1a9404eae6b827163dc6c86fdd9c3948eb59e57e
Author: Kaligula <kaligula.dev at gmail.com>
Date:   Mon May 15 15:51:19 2023 +0200

    Translation update  by Kaligula <kaligula.dev at gmail.com> using Weblate
    
    po/pl.po: 13.3% (54 of 403 strings; 3 fuzzy)
    3 failing checks (0.7%)
    Translation: GnuCash/Website (Polish)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/pl/
    
    Co-authored-by: Kaligula <kaligula.dev at gmail.com>

diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 317dabb..3d04a87 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -4,14 +4,14 @@
 # Michał Zagdan <michal.zagdan at gmail.com>, 2021.
 # Henio Szewczyk <henryk.szewczyk09 at gmail.com>, 2021.
 # WaldiS <sto at tutanota.de>, 2022.
-# Kaligula <kaligula.dev at gmail.com>, 2022.
+# Kaligula <kaligula.dev at gmail.com>, 2022, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-htdocs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist."
 "cgi?component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-27 19:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-11 23:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-22 22:48+0000\n"
 "Last-Translator: Kaligula <kaligula.dev at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/"
 "pl/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:3
 msgid "GnuCash 2.6 release tour"
@@ -993,14 +993,6 @@ msgid "Source code"
 msgstr "Kod źródłowy"
 
 #: download.phtml:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your distro doesn't ship with <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-#| "or you wish to install a different version than it ships with, you could "
-#| "try to build <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directly from the "
-#| "source code. The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has <a "
-#| "href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Building'>guidelines for several "
-#| "distributions</a>."
 msgid ""
 "If you can't easily install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in your "
 "distribution, or wish to install a different version than it ships with, you "
@@ -1009,9 +1001,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jeśli twoja dystrybucja nie zawiera <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "lub chcesz zainstalować inną wersję, możesz spróbować zbudować <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span> prosto z kodu źródłowego. Sprawdź <a "
-"href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Building'>poradniki dla kilkunastu "
-"dystrybucji</a> na <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki."
+"\"gnucash\">GnuCash</span> prosto z kodu źródłowego jak opisano <a "
+"href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Building'>na wiki</a> ."
 
 #: download.phtml:58 download.phtml:73 download.phtml:89
 #, php-format
@@ -1183,7 +1174,7 @@ msgstr "IRC (Chat)"
 
 #: externals/menu.phtml:41
 msgid "Development"
-msgstr ""
+msgstr "Rozwój"
 
 #: externals/menu.phtml:44
 msgid "How to help"

commit b9dd61b8f67bf16b87ad064450f529dd72698849
Author: Pedro Albuquerque <pmra at gmx.com>
Date:   Mon May 15 15:51:19 2023 +0200

    Translation update  by Pedro Albuquerque <pmra at gmx.com> using Weblate
    
    po/pt.po: 100.0% (403 of 403 strings; 0 fuzzy)
    0 failing checks (0.0%)
    Translation: GnuCash/Website (Portuguese)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/pt/
    
    Translation update  by Pedro Albuquerque <pmra at gmx.com> using Weblate
    
    po/pt.po: 100.0% (403 of 403 strings; 0 fuzzy)
    0 failing checks (0.0%)
    Translation: GnuCash/Website (Portuguese)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/pt/
    
    Co-authored-by: Pedro Albuquerque <pmra at gmx.com>

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index bd8f0eb..1cc8b61 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist."
 "cgi?component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-27 19:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-26 07:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-29 06:38+0000\n"
 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra at gmx.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
 "website/pt/>\n"
@@ -997,11 +997,11 @@ msgid ""
 "donation. We are only a handfull of developers and other volunteers serving "
 "countless users worldwide."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um programa livre e tornado "
-"disponível livre de quaisquer taxas. O seu donativo, que é puramente "
-"opcional, suporta a nossa comunidade mundial. Se gosta do programa, por "
-"favor considere fazer um donativo. Somos só uma mão cheia de programadores e "
-"outros voluntários servindo centenas de utilizadores a nível mundial."
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um programa livre e disponível "
+"livre gratuitamente. O seu donativo, que é puramente opcional, suporta a "
+"nossa comunidade mundial. Se gosta do programa, por favor considere fazer um "
+"donativo. Somos só uma mão cheia de programadores e outros voluntários "
+"servindo centenas de utilizadores a nível mundial."
 
 #: donate.phtml:19
 msgid "Various ways to donate"
@@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr "Pode doar através da página da Sourceforge"
 
 #: donate.phtml:28
 msgid "Sourceforge tip jar"
-msgstr "Página da Sourceforge"
+msgstr "Caneca de gorjetas Sourceforge"
 
 #: donate.phtml:30
 msgid ""
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgid ""
 "Consulting, owned by Derek Atkins. So don't be surprised when your payment "
 "goes there."
 msgstr ""
-"Esta página corre através do Paypal para uma conta gerida pela IHTFP "
+"Esta caneca corre através do Paypal para uma conta gerida pela IHTFP "
 "Consulting, detida pelo Derek Atkins. Não se admire quando o seu pagamento "
 "for para aí."
 
@@ -1133,8 +1133,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A maioria das distribuições Linux trazem uma versão do <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span>, embora nem sempre seja a mais recente, podendo mesmo não "
-"estar instalada como predefinição. Ainda assim, é recomendável que utilize a "
-"versão do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> que vem com a sua "
+"estar instalada como pré-definição. Ainda assim, é recomendável que utilize "
+"a versão do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> que vem com a sua "
 "distribuição."
 
 #. Translators: %s is the link to repology.org
@@ -1181,7 +1181,7 @@ msgid ""
 "repository for your setup, see"
 msgstr ""
 "a Redhat e a CentOS não têm o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> nos "
-"seus repositórios predefinidos. Contudo, pode ser instalado do repositório "
+"seus repositórios pré-definidos. Contudo, pode ser instalado do repositório "
 "da Epel. Para mais detalhes sobre como configurar este repositório adicional "
 "de programas para a sua configuração, veja"
 
@@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr ""
 
 #: download.phtml:43
 msgid "Sandbox"
-msgstr "Sandbox"
+msgstr "Contentor"
 
 #: download.phtml:46
 #, php-format
@@ -1217,7 +1217,7 @@ msgid ""
 "Linux machines. If you have <a href=\"%s\">Flatpak</a> installed, you can "
 "download any recent version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> from"
 msgstr ""
-"Uma alternativa para usar o gestor de programas da sua distribuição é usar o "
+"Uma alternativa a usar o gestor de programas da sua distribuição é usar o "
 "sistema Flatpak, que agrupa todas as bibliotecas necessárias ao programa. "
 "Isto pode facilitar a instalação de versões mais recentes do GnuCash em "
 "sistemas Linux mais antigos. Se tiver o <a href=\"%s\">Flatpak</a> "
@@ -1247,7 +1247,7 @@ msgid ""
 "described in <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Building'>the wiki</a>."
 msgstr ""
 "Se a sua distribuição não inclui o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ou "
-"quer instalar uma versão diferente da predefinida, pode tentar compilar o "
+"quer instalar uma versão diferente da pré-definida, pode tentar compilar o "
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directamente a partir do código "
 "fonte, como descrito na <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Building'>the "
 "wiki</a>."
@@ -1568,8 +1568,8 @@ msgid ""
 "provided:"
 msgstr ""
 "O diário suporta transacções comuns de conta à ordem e cartão de crédito, "
-"assim como transacções de receitas, despesas, acções e câmbio. Também lhe "
-"são oferecidas as seguintes funcionalidades:"
+"assim como transacções de receitas, acções e câmbio. Também lhe são "
+"oferecidas as seguintes funcionalidades:"
 
 #: features.phtml:58
 msgid "The ability to enter <b>split transactions</b>"
@@ -1731,7 +1731,7 @@ msgstr ""
 
 #: features.phtml:128
 msgid "Small Business Accounting Features"
-msgstr "Funcionalidades para pequenos negócios"
+msgstr "Funcionalidades para micro-empresas"
 
 #: features.phtml:131
 msgid ""
@@ -1741,7 +1741,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Simplifique a gestão de um pequeno negócio com o rastreio de <b>clientes</b> "
 "e <b>fornecedores</b>, <b>tarefas</b>, pagamento de <b>facturas</b> e "
-"<b>facturação</b>, <b>impostos</b> e <b>termos de facturação</b>."
+"<b>facturação</b>, <b>impostos</b> e <b>condições de pagamento</b>."
 
 #: features.phtml:134
 msgid ""
@@ -1813,7 +1813,7 @@ msgid ""
 "<b>MySQL</b> or <b>PostgreSQL</b>."
 msgstr ""
 "O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> grava os dados em formato <b>xml</"
-"b> por predefinição. Começando na versão 2.4, os dados financeiros do <span "
+"b> por pré-definição. Começando na versão 2.4, os dados financeiros do <span "
 "class=\"gnucash\">GnuCash</span> podem ser armazenados numa <b>base de dados "
 "SQL</b> usando <b>SQLite3</b>, <b>MySQL</b> ou <b>PostgreSQL</b>."
 
@@ -1825,11 +1825,12 @@ msgid ""
 "as it gets reported. There is however no full test coverage so there may "
 "still be scenarios left that result in data loss."
 msgstr ""
-"Note que esta funcionalidade é considerada experimental. Resulta na maioria "
-"do uso comum, mas já foram reportados alguns casos excepcionais de perda de "
-"dados. Os programadores do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> reparam "
-"cada problema à medida que é relatado. Contudo, isto não representa um teste "
-"completo, poderá haver ainda cenários em que ocorra a perda de dados."
+"Note que esta funcionalidade é considerada experimental. Resulta para a "
+"maioria do uso comum, mas já foram reportados alguns casos excepcionais de "
+"perda de dados. Os programadores do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"reparam cada problema à medida que é relatado. Contudo, isto não representa "
+"um teste completo, poderá haver ainda cenários em que ocorra a perda de "
+"dados."
 
 #: features.phtml:179
 msgid "QIF and OFX Import"



Summary of changes:
 locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    |  Bin 66333 -> 67753 bytes
 locale/hu/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    |  Bin 44721 -> 58535 bytes
 locale/pl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    |  Bin 5038 -> 5675 bytes
 locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    |  Bin 94199 -> 94192 bytes
 locale/zh_TW/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo |  Bin 77026 -> 87050 bytes
 po/ca.po                                   |   47 +-
 po/hu.po                                   |  224 +++---
 po/pl.po                                   |   21 +-
 po/pt.po                                   |   49 +-
 po/zh_TW.po                                | 1068 ++++++++++++++--------------
 10 files changed, 716 insertions(+), 693 deletions(-)



More information about the gnucash-changes mailing list