[gnucash-de] Neue Website auf Deutsch; Übersetzer gesucht

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Mon Feb 26 09:15:00 EST 2007


Hallo Frank,

vielen Dank für die Übersetzung! Nach etwas Korrekturlesen hab ich das nun 
hochgeladen, so dass das alles jetzt weitgehend übersetzt ist.

Am Sonntag, 25. Februar 2007 23:21 schrieb Frank H. Ellenberger:
> da ich jetzt endlich den Sprung von 1.8.9 auf 2.0.4 gewagt habe, schaue ich
> eben auch mal wieder in die Dokumentation, ärgere mich etwas darüber, daß
> das was halbwegs aktuell ist, ja alles auf ausländisch ist (daß ca. 50% von
> dem, was ich lese, auf englisch ist, ist ja noch ok, inzwischen habe ich
> aber den Eindruck es geht gegen 90%)...

Na ja. Die übersetzten Sachen lösen sich ja nicht in Luft auf. Dein Eindruck 
ist korrekt, aber das liegt halt daran, dass glücklicherweise neue 
(englische) Webseiten mal wieder in größerer Zahl dazugekommen sind und eben 
nichts weiter übersetzt worden ist. Danke für deinen Beitrag.

> Ich schreibe seit ca. einem halben Jahrhundert in der deutschen Sprache
> nach der Reform von 1901. Ich denke aber, daß das für die meisten Leser
> weniger anstrengend ist, als auf Englisch zu lesen.

Wie du gemerkt haben könntest, schreib ich in neuer Rechtschreibung, aber 
ansonsten ist mir das relativ egal und ich übernehme das von dir auch gerne 
so wie du's haben möchtest.

> Es gibt Stellen, an denen ich mit einem in eckige Klammern gesetzten Zusatz
> vom Original abweiche oder einen Alternativvorschlag zu einer bereits
> bestehenden Übersetzung habe.

Das mit den eckigen Klammern finde ich allerdings nicht so gut und hab die 
weitgehend rausgenommen. In den allermeisten Fällen war deine freie 
Übersetzung (die in den Klammern stand) absolut angemessen und konnte so 
direkt reingenommen werden. Prinzipiell: Lieber frei als wörtlich übersetzen. 
Nur Mut.

Allerdings waren an relativ vielen Stellen bei deinen Übersetzungen ein 
Problem mit dem abschließenden Satzzeichen - der Punkt am Ende fehlte des 
öfteren. Benutz mal in kbabel die Funktion "Prüfen der Interpunktion in 
Übersetzungen", dann bekommt man die alle gesagt. Für diesmal hab ich die 
halt alle korrigiert.

> The Concepts Guide: "Kurs und Konzepte" finde ich nicht so passend. Wie
> wäre es mit "konzeptuelle Einführung" oder "Einführung in das Konzept"?

Hm... überzeugt mich noch nicht so. Der bisherige Titel ist zugegebenermaßen 
auch nicht so toll, aber da ist nun mal sowohl ein Kurs drin als auch 
Erklärungen von einigen Konzepten. Gibts nicht noch ein paar andere 
Möglichkeiten? 

> Kann es sein, daß die .po Einträge 145-158 etwas tot sind? Lt.
> .po-Kommentaren gehören sie zu search/templates/NMZ.tips.php_tmpl. Ich habe
> Sie auf der Webseite erst zu Gesicht bekommen, als ich ein Suchergebnis mit
> 0 Treffern erzielte.
>
> Ich vermute mal, daß der Link [Hilfe zur Suche] auch einmal darauf
> verweisen sollte? Er verweist momentan
> von https://lists.gnucash.org/search/de/
> auf https://lists.gnucash.org/search/de/
>
> Diese Selbstreferenz existiert bereits im Englischen.

Äh, das kapiere ich auch nicht so recht, d. h., ich versteh auch nicht, was da 
denn *eigentlich* für ein Link hinsollte. Kannst ja mal an -devel schreiben, 
was das denn sollte :-)

Vielen Dank nochmal.

Gruß

Christian