[gnucash-de] Deutsche Übersetzung

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Don Sep 13 11:40:04 EDT 2007


Hallo,

Quoting Robert Froschauer <underdog at gmx-topmail.de>:
> Ich verwende gnucash erst seit kurzem. Bei der deutschen Übersetzung  
>  sind mir jedoch einige Begriffe aufgefallen, für die es "bessere"   
> Fachbegriffe gibt:

Das ist prima. Hast du dir schon mal das interne Übersetzungs-Glossar  
angesehen?  Dort sind die Begriffe festgelegt, die in der Übersetzung  
dann im Programm verwendet werden:  
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/glossary/de.po

> engl. Begriff -> dzt. Übersetzung -> Vorschlag
>
> vendor -> Zulieferer -> Lieferant(en)

Derek als Programmierer jener Teile hat gesagt, er verwendet das Wort  
"vendor" für "A person or company that sells items and is supplying  
goods". Ist "Lieferant" hier tatsächlich überall passender?

> total revenue -> Gesamtgewinn -> Gesamterträge

Guter Vorschlag, danke.

> income statement -> Einnahmeüberschussrechnung -> Gewinn- und Verlustrechnung

http://wiki.gnucash.org/wiki/FAQ#Q:_What_happened_to_my_Profit_and_Loss_report_when_I_upgraded_to_2.0.3F

Aus irgendeinem Grund wurde der "Profit&Loss"-Bericht beim Wechsel auf  
2.0.0 ersetzt durch einen "Income Statement"-Bericht. Dementsprechend  
musste sich auch die dt. Übersetzung ändern.

Gruß

Christian