[gnucash-de] Deutsche Übersetzung

Manfred Usselmann usselmann.m at icg-online.de
Don Sep 13 13:18:54 EDT 2007


Hallo,

On Thu, 13 Sep 2007 17:40:04 +0200
Christian Stimming <stimming at tuhh.de> wrote:

> Quoting Robert Froschauer <underdog at gmx-topmail.de>:
> > Ich verwende gnucash erst seit kurzem. Bei der deutschen
> > Übersetzung sind mir jedoch einige Begriffe aufgefallen, für die es
> > "bessere" Fachbegriffe gibt:
> 
> Das ist prima. Hast du dir schon mal das interne
> Übersetzungs-Glossar angesehen?  Dort sind die Begriffe festgelegt,
> die in der Übersetzung dann im Programm verwendet werden:  
> http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/glossary/de.po
> 
> > engl. Begriff -> dzt. Übersetzung -> Vorschlag
> >
> > vendor -> Zulieferer -> Lieferant(en)
> 
> Derek als Programmierer jener Teile hat gesagt, er verwendet das
> Wort "vendor" für "A person or company that sells items and is
> supplying goods". Ist "Lieferant" hier tatsächlich überall passender?

Ich finde schon. 'Lieferant' ist sicher der neutralere Begriff. Unter
Zulieferer verstehe ich einen Unterlieferanten, der einem anderen
Produzenten / Lieferanten eben zuliefert.

 
> > total revenue -> Gesamtgewinn -> Gesamterträge
> 
> Guter Vorschlag, danke.

Ich denke auch, das ist richtig so.


> 
> > income statement -> Einnahmeüberschussrechnung -> Gewinn- und
> > Verlustrechnung
> 
> http://wiki.gnucash.org/wiki/FAQ#Q:_What_happened_to_my_Profit_and_Loss_report_when_I_upgraded_to_2.0.3F
> 
> Aus irgendeinem Grund wurde der "Profit&Loss"-Bericht beim Wechsel
> auf 2.0.0 ersetzt durch einen "Income Statement"-Bericht.

Das keine grosse Aenderung. Entspricht einer Aenderung von 'Gewinn und
Verlust' zu 'Gewinn- und Verlustrechnung'.

Einnahmeüberschussrechnung ist ein Methode zur Gewinnermittlung und passt
hier nicht. Die deutsche Uebersetzung von 'income statement' ist schon
'Gewinn- und Verlustrechnung' auch wenn es von der woertlichen
Uebersetzung her nicht ganz zu passen scheint. Man koennte noch
'Einkommensaufstellung' oder 'Erfolgsrechnung' nehmen, aber ich wuerde
auch bei GuV bleiben.

Gruss,
Manfred








> Dementsprechend musste sich auch die dt. Übersetzung ändern.