[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Di Mär 4 15:33:00 EST 2008


Am Montag, 3. März 2008 01:11 schrieb Raffael Luthiger:
> > *That* might indeed be a good idea. Feel free to submit a patch to
> > glossary/de.po that adds your choices, like so:
>
> You don't seem to be that happy about it. I wrote it now into de_CH.po.
>
> Here are my changes:
> Aktiva/Passiva => Aktiven/Passiven
> Gewinn- und Verlustrechnung => Erfolgsrechnung

Klar. Der Inhalt des entsprechenden Berichts ist ja inzwischen wieder unter 
zwei unterschiedlichen Namen verfügbar: "income statement" und "profit and 
loss" sind die identischen Berichte, nur der Name ist unterschiedlich. Ob man 
die auch unterschiedlich übersetzt, muss der Übersetzer entscheiden.

> Einnahmeüberschussrechnung => Mittelflussrechnung (Hier bin ich nicht
> sicher, da ein "income statement" normalerweise eine Gegenüberstellung
> von Einnahmen und Ausgaben sind. Laut Beschreibung ersetzt es aber das
> Wort Erfolgsrechnung (Gewinn- und Verlustrechnung), welches eine
> Gegenüberstellung von Aufwänden und Erträgen ist)
> top level account => Hauptkonto
> parent account => Elternkonto

Meinst du wirklich, ein Buchhalter würde von "Elternkonto" reden? Diese 
Überlegung war für mich der Grund, eben *nicht* von Eltern oder Kindern zu 
reden, wenn es um Konten geht. Aber musst du selber entscheiden.

> POS => Kassensystem oder Kasse (da EFTPOS => Karten-Terminal)
> database => Datenbank

Da wäre ich vorsichtig, in welchem Kontext das Wort in gnucash benutzt wird. 
Eventuell ist die englische Formulierung da auch "suboptimal". Wenn gnucash 
eine Datei speichert, ist eine Fehlermeldung, die von einer "Datenbank" 
redet, IMHO nicht so hilfreich.

> register => Kontenblatt (oder Kontojournal)
> Tot => Tot (oder "Ges" falls "Gesamt")
> Total => Total
>
> I did not translate those words here but I would like to. The current
> German translations are imho not correct at all.

"not correct at all" ist eine ziemlich krasse Formulierung, etwa so wie: "sind 
total komplett falsch". Da de.po fast vollständig von mir stammt, sehe ich 
das (natürlich) nicht so und würde drum bitten, in der Formulierung etwas 
vorsichtiger zu bleiben. Keiner hier hat die Weisheit mit Löffeln gefressen. 
Ok?

> Therefore I would like to discuss them here first.
> commodity = Ware, Artikel, Gut oder Mittel?

Früher war in gnucash die Rede von "security", also "Aktie". Es gibt im "Konto 
bearbeiten"-Dialog also die Einstellung "choose a security". Dann wurde das 
geändert und alle "securities" wurden mit allen "currencies" in einem 
gemeinsamen Datentyp bzw. in einer Einstellung zusammengefasst, für die man 
also einen gemeinsamen Namen brauchte. So kam "commodity" zustande. Ich habe 
für de.po entschieden, dass es kein deutsches Wort gibt, welches ausreichend 
sowohl Währungen als auch Wertpapiere repräsentiert. Deshalb bleibt es in 
de.po bei zwei Worten und zwar überall.

Wenn du dich fragst, wo in der GUI dieser String verwendet worden ist, dann 
such in deinem po/de_CH.po nach dem string. Der Kommentar über der msgid gibt 
ja die Source-Code-Datei an, in der jener string vorkommt. Der Name der 
Source-Code-Datei sollte einen ausreichenden Hinweis geben, wo man diesen 
String zu sehen bekommt, z.B.

#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Neue Aktie/Währung hinzufügen."

Werkzeuge -> Aktien-Editor und dann die Tooltips zu den Buttons.

> commodity listing = Handelsplatz? (Ist meiner Meinung nach auch total
> falsch. Sollte eigentlich "Warenliste" sein.)
>
> I did not find those two words somewhere in the GUI. Therefore I don't
> know what the pefect translation would be.

"commodity listing" in der Tat nicht, aber "listing" häufiger:

#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Listing"
msgstr "Börsenplatzkürzel"

#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1693
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie (NASDAQ, NYSE, etc)."

NASDAQ wird man wohl kaum als "Warenliste" bezeichnen.

Gruß

Christian