[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)
Raffael Luthiger
modir at huanga.com
Mi Mär 5 18:10:04 EST 2008
Christian Stimming wrote:
> Klar. Der Inhalt des entsprechenden Berichts ist ja inzwischen wieder unter
> zwei unterschiedlichen Namen verfügbar: "income statement" und "profit and
> loss" sind die identischen Berichte, nur der Name ist unterschiedlich. Ob man
> die auch unterschiedlich übersetzt, muss der Übersetzer entscheiden.
Wenn es den gleichen Bericht ist, macht es keinen Sinn, dafür
verschiedenen Namen zu verwenden. Mich erstaunte es nur, das der einte
Begriff eine Gegenüberstellung von Aufwänden und Erträgen darstellt und
der andere eine Gegenüberstellung von Einnahmen und Ausgaben. Der Inhalt
müsste demnach verschieden sein.
>> top level account => Hauptkonto
>> parent account => Elternkonto
>
> Meinst du wirklich, ein Buchhalter würde von "Elternkonto" reden? Diese
> Überlegung war für mich der Grund, eben *nicht* von Eltern oder Kindern zu
> reden, wenn es um Konten geht. Aber musst du selber entscheiden.
Ob der Begriff Elternkonto gut ist, ist schreitbar. Ich finde ihn nicht
so toll. Man kann auch "Oberkonto" nehmen. Ich hatte das eher noch
geschrieben, da die Übersetzung von "parent account" Hauptkonto war. Von
mir aus gesehen sind die beiden Begriffe vertauscht.
> Da wäre ich vorsichtig, in welchem Kontext das Wort in gnucash benutzt wird.
> Eventuell ist die englische Formulierung da auch "suboptimal". Wenn gnucash
> eine Datei speichert, ist eine Fehlermeldung, die von einer "Datenbank"
> redet, IMHO nicht so hilfreich.
Jede Datenbank ist schlussendlich nur eine Datei. Im Volksmund wird oft
der Ausdruck "Datenbank" mit "Datenbanksystem" gleich gesetzt. Was
eigentlich nicht richtig ist. Es ist auch nicht nur eine Datei, sondern
mehrere (Logs, etc...) Ich sehe darum GnuCash ein bisschen als
Datenbanksystem an, welches seine Daten in einer Datenbank ablegt.
> "not correct at all" ist eine ziemlich krasse Formulierung, etwa so wie: "sind
> total komplett falsch". Da de.po fast vollständig von mir stammt, sehe ich
> das (natürlich) nicht so und würde drum bitten, in der Formulierung etwas
> vorsichtiger zu bleiben. Keiner hier hat die Weisheit mit Löffeln gefressen.
> Ok?
Da entschuldige mich. Meine Absicht war es nicht so stark schreiben, wie
es gelesen wurde. Für mich machten die Wörter (im Glossary) so direkt
keinen Sinn.
>> Therefore I would like to discuss them here first.
>> commodity = Ware, Artikel, Gut oder Mittel?
>
> Früher war in gnucash die Rede von "security", also "Aktie". Es gibt im "Konto
> bearbeiten"-Dialog also die Einstellung "choose a security". Dann wurde das
> geändert und alle "securities" wurden mit allen "currencies" in einem
> gemeinsamen Datentyp bzw. in einer Einstellung zusammengefasst, für die man
> also einen gemeinsamen Namen brauchte. So kam "commodity" zustande. Ich habe
> für de.po entschieden, dass es kein deutsches Wort gibt, welches ausreichend
> sowohl Währungen als auch Wertpapiere repräsentiert. Deshalb bleibt es in
> de.po bei zwei Worten und zwar überall.
"Security" ist direkt übersetzt eigentlich "Wertpapier" (und nicht
Aktien). Dieses Word würde neben Aktien auch Fonds, Optionen,
Strukturierte Produkte, etc. beinhalten.
Wie werden die Informationen zu den Währungen genau gebraucht? Nur um
damit Umrechnungen bei den Buchungen zu machen, oder auch um damit zu
handeln? Wenn es ums Handeln geht, wäre das Wort "Devisen" besser als
"Währungen", da z.B. auch eine Unze Gold, USN United States Dollar (Next
day) oder XBB European Monetary Unit darunter fallen, welche nicht von
normalen Privatpersonen direkt verwendet werden.
Da man heute auch Energie (Strom, Gas, etc.) und Rohstoffe (Weizen, Öl,
Gold, etc.) an Börsen/Märkten handeln kann, denke ich, wird es
irgendwann recht umständlich/missverständlich. Es ist aber schwierig ein
wirklich geeignetes Wort zu finden. Ich sehe jetzt wenigstens genau, wie
es gebraucht wird. Beim Editor würde ich als Titel
"Kapitalanlagen-Editor" nehmen. Ist aber auch suboptimal.
"Investment-Editor" wäre ein anderer Vorschlag.
Aktie würde ich sicher durch Wertpapier ersetzten. Ich werde mal
überlegen, ob es noch ein besseres Wort gibt, welches beides beinhaltet.
> msgid "Listing"
> msgstr "Börsenplatzkürzel"
>
> #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1693
> msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
> msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie (NASDAQ, NYSE, etc)."
>
> NASDAQ wird man wohl kaum als "Warenliste" bezeichnen.
Nein, aber als Beispiel ist NASDAQ gerade schlecht. Den NASDAQ ist ein
Börsenplatz und sein Kürzel lautet "^IXIC". Im deutschen Sprachgebrauch
ist ein "Listing" ein Markt.
Den oben genannten Satz wird darum besser mit "Wählen Sie den
Börsenplatz oder den Markt des Wertpapiers". Die schweizer Börse z.B.
hat unter anderem einen Aktienmarkt, einen Anleihenmarkt und einen
Derivatemarkt.
Gruss
Raffael