[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)

Raffael Luthiger modir at huanga.com
Do Mär 6 20:36:38 EST 2008


Manfred Usselmann wrote:
> Ist nicht 'Aufwand und Ertrag' dasselbe wie 'Ausgaben und Einnahmen'?
> Zumindest fuer GnuCash?

Nein überhaupt nicht. Ein einfaches Beispiel: Du (deine Firma) kauft 
einen Server für 3000 Euro. Dieser Server wird auf 3 Jahre 
abgeschrieben. Dann hast du in diesem Jahr dafür Ausgaben in der Höhe 
von 3000 Euro, aber nur einen Aufwand von 1000 Euro.

Bei der Gegenüberstellung von Aufwand und Ertrag geht es darum den 
Gewinn/Verlust zu ermitteln. Bei der Gegenüberstellung von Ausgaben und 
Einnahmen die Zu-/Abnahme der liquiden Mittel.

Eine Firma kann einen Gewinn erzielen und gleichzeitig eine Abnahme der 
der liquiden Mittel haben. (Als ganz einfaches Beispiel nimm an, dass 
deine Firma nur diesen Server gekauft hat und nur eine Rechnung von 2000 
Euro geschrieben hat. Und dieses Geld auch bekommen hat. So hat die 
Firma zwar einen Gewinn von 1000 Euro, aber gleichzeitig eine Abnahme 
von 1000 Euro bei den liquiden Mittel)

> Elternkonto ist sicher kein gutes Deutsch. Oberkonto genauso wenig.
> Hauptkonto ist wohl sachlich nicht ganz richtig, soweit ich weiss.
> 'parent account' waere fuer mich 'Übergeordnetes Konto'. 

Das wäre auch ein guter Begriff. Und als Gegenbegriff könnte man 
"Untergeordnetes Konto" nehmen.

> 'top level account' bedeutet doch einfach 'Konto der obersten /
> hoechsten Ebene'. 

Ja, das ist so. Die Frage ist, ob man das in einem Wort ausdrucken kann. 
Ich hatte darum vorgeschlagen hier das Wort "Hauptkonto" zu nehmen. Auch 
nicht ganz korrekt. Aber es wäre wenigstens ein einzelnes Wort.

> Die zusammengehoerigen Daten liegen bei Gnucash eindeutig in einer
> Datei. Daneben gibt es zwar noch Sicherheitskopien und Logdateien, das
> sind aber nur zusaetzliche Hilfsdateien. Wenn ich 'Speichern'
> ausfuehre, sind alle meine Daten in der einen Datei. Wenn ich diese
> sichere, habe ich meine Daten und kann sie mit einer anderen
> GnuCashinstallation, z.B. auf einem anderen Rechner, wieder bearbeiten. 

Je nach Definition von Datenbank würde dies noch darunter fallen. Aber 
egal. Am besten wir lassen in dem Fall die Übersetzung bei "Datei" und 
sobald GnuCash mal auf ein Datenbanksystem umgestiegen können wir den 
Begriff ändern.

> Ich weiss keins. 'Wertpapiere und Devisen' wuerde es fuer mich am
> besten beschreiben.

Falls ich keine besseren Wörter finde, werde ich in dem Fall diese nehmen.

>> Den oben genannten Satz wird darum besser mit "Wählen Sie den 
>> Börsenplatz oder den Markt des Wertpapiers". Die schweizer Börse z.B. 
>> hat unter anderem einen Aktienmarkt, einen Anleihenmarkt und einen 
>> Derivatemarkt.
> 
> Handelsplatz ginge evtl. auch.

Wäre unter Umständen sogar besser. Ich hatte das Wort auch schon im Kopf 
gehabt. Falls wir ein Wort finden, welches Wertpapiere und Devisen 
vereinigt, dann wäre Handelsplatz sogar besser.

Danke für den Input.

Gruss
Raffael