[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)

Manfred Usselmann usselmann.m at icg-online.de
Fr Mär 7 03:12:55 EST 2008


On Fri, 07 Mar 2008 02:36:38 +0100
Raffael Luthiger <modir at huanga.com> wrote:

> Manfred Usselmann wrote:
> > Ist nicht 'Aufwand und Ertrag' dasselbe wie 'Ausgaben und
> > Einnahmen'? Zumindest fuer GnuCash?
> 
> Nein überhaupt nicht. Ein einfaches Beispiel: Du (deine Firma) kauft 
> einen Server für 3000 Euro. Dieser Server wird auf 3 Jahre 
> abgeschrieben. Dann hast du in diesem Jahr dafür Ausgaben in der Höhe 
> von 3000 Euro, aber nur einen Aufwand von 1000 Euro.
> 
> Bei der Gegenüberstellung von Aufwand und Ertrag geht es darum den 
> Gewinn/Verlust zu ermitteln. Bei der Gegenüberstellung von Ausgaben
> und Einnahmen die Zu-/Abnahme der liquiden Mittel.

Ja, im betriebswirtschaftlichen Sinne sind diese Aussagen voellig
richtig.

Ich habe nur das Gefuehl, dass GC da nicht sauber unterscheidet und die
Begriffe gleichwertig verwendet. Solange es nur um persoenliche
Finanzplanung geht, wo es es sowas wie Abschreibung nicht gibt, duerfte
es auch passen. Die Aussage von Christian, dass die Berichte gleich
sind, deutet auch darauf hin.

Aber deine Darstellung ist sicher die richtige Sichtweise und sollte
auch bei GC so angewendet werden.

> Eine Firma kann einen Gewinn erzielen und gleichzeitig eine Abnahme
> der der liquiden Mittel haben. (Als ganz einfaches Beispiel nimm an,
> dass deine Firma nur diesen Server gekauft hat und nur eine Rechnung
> von 2000 Euro geschrieben hat. Und dieses Geld auch bekommen hat. So
> hat die Firma zwar einen Gewinn von 1000 Euro, aber gleichzeitig eine
> Abnahme von 1000 Euro bei den liquiden Mittel)

Danke fuer die gute Erklaerung. 

 
> > Elternkonto ist sicher kein gutes Deutsch. Oberkonto genauso wenig.
> > Hauptkonto ist wohl sachlich nicht ganz richtig, soweit ich weiss.
> > 'parent account' waere fuer mich 'Übergeordnetes Konto'. 
> 
> Das wäre auch ein guter Begriff. Und als Gegenbegriff könnte man 
> "Untergeordnetes Konto" nehmen.
> 
> > 'top level account' bedeutet doch einfach 'Konto der obersten /
> > hoechsten Ebene'. 
> 
> Ja, das ist so. Die Frage ist, ob man das in einem Wort ausdrucken
> kann. Ich hatte darum vorgeschlagen hier das Wort "Hauptkonto" zu
> nehmen. Auch nicht ganz korrekt. Aber es wäre wenigstens ein
> einzelnes Wort.

Ich denke nur, dass ein 'top level konto' von GC nicht wirklich immer
einem Haupt-/Sammelkonto im Sinnes des Rechnungswesens entspricht und
daher der Begriff nicht ideal ist. Von einer allgemeineren Bedeutung her
ist aber sicher verstaendlich, was hier dann damit gemeint ist, von
daher gebe ich dir recht, dass man es durchaus nehmen koennte.


> > Die zusammengehoerigen Daten liegen bei Gnucash eindeutig in einer
> > Datei. Daneben gibt es zwar noch Sicherheitskopien und Logdateien,
> > das sind aber nur zusaetzliche Hilfsdateien. Wenn ich 'Speichern'
> > ausfuehre, sind alle meine Daten in der einen Datei. Wenn ich diese
> > sichere, habe ich meine Daten und kann sie mit einer anderen
> > GnuCashinstallation, z.B. auf einem anderen Rechner, wieder
> > bearbeiten. 
> 
> Je nach Definition von Datenbank würde dies noch darunter fallen.
> Aber egal. Am besten wir lassen in dem Fall die Übersetzung bei
> "Datei" und sobald GnuCash mal auf ein Datenbanksystem umgestiegen
> können wir den Begriff ändern.
> 
> > Ich weiss keins. 'Wertpapiere und Devisen' wuerde es fuer mich am
> > besten beschreiben.
> 
> Falls ich keine besseren Wörter finde, werde ich in dem Fall diese
> nehmen.
> 
> >> Den oben genannten Satz wird darum besser mit "Wählen Sie den 
> >> Börsenplatz oder den Markt des Wertpapiers". Die schweizer Börse
> >> z.B. hat unter anderem einen Aktienmarkt, einen Anleihenmarkt und
> >> einen Derivatemarkt.
> > 
> > Handelsplatz ginge evtl. auch.
> 
> Wäre unter Umständen sogar besser. Ich hatte das Wort auch schon im
> Kopf gehabt. Falls wir ein Wort finden, welches Wertpapiere und
> Devisen vereinigt, dann wäre Handelsplatz sogar besser.

Diese Aenderungen waeren sicher fuer de_DE genauso sinnvoll wie fuer
de_CH. :-)

Gruss,
Manfred