[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)

Raffael Luthiger modir at huanga.com
So Mär 9 17:38:05 EDT 2008


Hallo Christian und Manfred,

>> Soll das lieber "übergeordnete Konten" heißen? Mein
>> Entscheidungsgrund für "Hauptkonten" war, dass diese Sätze mit einem
>> einzelnen Wort natürlich flüssiger klingen.

Wenn möglich, sollte man sich so kurz wie möglich fassen. Da stimme ich 
dir zu. In diesem Fall bin ich aber der Ansicht, dass es besser ist 
etwas längeres zu nehmen. Und zwar mit folgender Begründung. Man stellt 
bei diesem Dialogfeld eine klar definierte hierarchische Verbindung her 
zwischen zwei Konten. Mit dem Wort "Hauptkonto" sehe ich aber diese 
Beziehung nicht. Aus diesem Grund bin ich für "Übergeordnetes Konto". 
Verständlicher wäre es auch, wenn man zwischen dem Titel und der 
Auswahlbox noch einen Satz schreiben könnte, welcher dies genauer 
erklärt. (Ich beschreibe hier gerade den "Konto erstellen/bearbeiten" 
Dialog)

>> #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
>> msgid "New top level account"
>> msgstr "Neues Top-Level-Konto"
>>
>> Bisher scheint's noch keinen neuen Vorschlag zu geben.
> 
> Das ist aber kein Deutsch, sondern nur fuer den des Englischen
> maechtigen verstaendlich. Deutsch waere 'Konto der obersten (oder
> hoechsten) Ebene' bzw. 'Oberste-Ebene-Konto'. Dafuer haben wir aber in
> der Tag bisher keine kuerzere praegnantere deutsche Bezeichnung
> gefunden, die genau das aussagt. Am ehesten passt da noch 'Hauptkonto'.
> Analog zu Hauptverzeichnis / root directory. 

Laut Duden sind sowohl "Top" als auch "Level" deutsche Wörter. Wir 
könnten darum eigentlich diesen Begriff nehmen. Beim suchen nach einem 
neuen Wort bin ich auch auf eine ähnliche Analogie gekommen, wie du. Aus 
diesem Grund habe ich darum "Hauptkonto" vorgeschlagen. Das einzige 
Problem sehe ich darin, dass man dies mit der anderen Verwendung des 
Begriffs Hauptkonto verwechseln könnte (Sammelkonto).

>> "Devisen" finde ich schlecht, da mit "commodity" auch normale (Geld-)
>> Konten gemeint sind, die einfach eine Währung haben und nicht
>> irgendwelche anderen Devisen. 
> 
> Da muss ich mich eigentlich raushalten, ob Devisen oder Waehrungen
> besser ist, da ich die exakte Definition von Devisen nicht kenne. Aber
> wenn es um Preise von Waehrungen geht, sind doch eigentlich
> Devisenkurse gemeint, oder? Aber hier muesste ich mich noch mal
> schlauer machen. Auch wo und wofuer das ueberall in GnuCash verwendet
> wird. Da ist dein Einwand eingangs schon angebracht. ;-)

Um schnell Wikipedia zu zitieren: "Unter Devisen (Plural) versteht man 
in einem offiziellen Verbreitungsgebiet einer Währung Forderungen, die 
auf andere Währungen lauten. Dazu zählen unter anderem:
* ausländische Konten und Wertpapiere
* in fremder Währung geführte Konten im Inland – Fremdwährungskonten"

Hier meine Begründung, warum ich eher für Devisen bin. Die Währungen 
können auch im Aktieneditor bearbeitet werden. Dies hat bei mir die 
Assoziation zu Devisenhandel herbeigeführt. Wenn es bei diesem Feld 
"nur" um die Währung geht, dann sehe ich nicht ein, warum man es 
überhaupt bearbeiten kann. Die Währungen sind alle mit ISO-4217 
definiert worden. Und dieser Standard wird alle 6 Monate (falls nötig) 
von der ISO aktualisiert.
Beim Kontoeditor, ist es nun so, dass immer der Standardwert beim 
erstellen eines neuen Kontos genommen wird. Ändert man diesen, so wird 
dieses Konto zu einem Devisenkonto. (Vielleicht hilft es auch, wenn man 
diesen Dialog anders darstellt)
Falls du, Christian, den Begriff Währung besser findest, dann kannst du 
den gerne auch so belassen. So wichtig ist diese Änderung nicht. Wo es 
vielleicht wichtiger wird, ist beim Buchen-Dialog.

>> #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
>> msgid "Display exchange listings"
>> msgstr "Die Börsen-Listings anzeigen"
>>
>> #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1783
>> msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
>> msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie (NASDAQ, NYSE,
>> etc)."
>>
>> Anscheinend kommt das sonst gar nicht im Programm vor.  Stattdessen
>> gibt es im "Aktien-Editor" nur noch
>>
>> #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
>> msgid ""
>> "Exchange code (CUSIP or similar): "
>> msgstr ""
>> "Tickersymbol (CUSIP oder ähnliches): "
>>
>> welches vermutlich das gleiche bezeichnen soll. Wenn hier lieber die 
>> englischen Worte geändert werden sollten - gerne.

Das letzte bezieht sich nicht auf das gleiche, wie die ersten Beiden. 
Das erste gibt an, an welchem Markt von welcher Börse das Wertpapier 
gehandelt wird. Der letzte Satz redet vom Code, welcher ein Wertpapier 
hat. (So neben bei: Ich würde CUSIP durch ISIN ersetzen. ISIN ist der 
neue weltweite Standard. Er hat sich vor allem in Europa schon viel 
stärker durchgesetzt)

Mein "Vorwurf" war dabei, dass "listing" nicht Kürzel, oder Abkürzung 
bedeutet. Man sollte darum besser von Handelsplatz (oder vielleicht noch 
Börsenplatz) reden. Die Beispiele in den Klammern sind gerade schlecht, 
da sie das Kürzel verwenden. Da die Kürzel auch nicht standardisiert 
sind, sollte man sich meiner Meinung nach auch nicht darauf verlassen.

Vielleicht sollte man mal in der devel-Liste darüber diskutieren, ob es 
Sinn macht, dass Wort "listing" überhaupt rein zu nehmen. Oder ob es 
nicht genügt nur "exchange" zu nehmen.

Gruss
Raffael