[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Sa Mär 15 10:23:32 EDT 2008


Nun denn. Folgende Änderungen hab ich (branches/2.2) in glossary/de.po und 
de.po übernommen.

http://svn.gnucash.org/trac/changeset/17033 ; ich bitte um Gegenlesen und 
Vorschläge gerne direkt als patch/diff gegen das de.po im branch-2.2.

Am Sonntag, 9. März 2008 22:38 schrieb Raffael Luthiger:
> >> Soll das lieber "übergeordnete Konten" heißen? 
>
> Wenn möglich, sollte man sich so kurz wie möglich fassen. Da stimme ich
> dir zu. In diesem Fall bin ich aber der Ansicht, dass es besser ist
> etwas längeres zu nehmen. (...)

"parent account", bisher "Hauptkonto", jetzt "übergeordnetes Konto"
"top level account", bisher "Top-Level-Konto", jetzt "Konto der obersten 
Ebene"

> >> "Devisen" finde ich schlecht, da mit "commodity" auch normale (Geld-)
> >> Konten gemeint sind, die einfach eine Währung haben und nicht
> >> irgendwelche anderen Devisen.
> >
> > Da muss ich mich eigentlich raushalten, ob Devisen oder Waehrungen
> > besser ist, da ich die exakte Definition von Devisen nicht kenne. Aber
> > wenn es um Preise von Waehrungen geht, sind doch eigentlich
> > Devisenkurse gemeint, oder? Aber hier muesste ich mich noch mal
> > schlauer machen. Auch wo und wofuer das ueberall in GnuCash verwendet
> > wird. Da ist dein Einwand eingangs schon angebracht. ;-)

"commodity", bisher "Währung/Aktie", jetzt meistens "Devise/Wertpapier" und in 
Einzelfällen wird noch (z.T. zusätzlich) "Währung" oder "Aktie" erwähnt. 

"security", bisher noch teilweise "Aktie", jetzt möglichst 
überall "Wertpapier"

Aber: Den Kontotyp "stock account" hab ich bisher auf "Aktienkonto" gelassen. 
Alternative Vorschläge?

> >> #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
> >> msgid "Display exchange listings"
> >> msgstr "Die Börsen-Listings anzeigen"
>
> Mein "Vorwurf" war dabei, dass "listing" nicht Kürzel, oder Abkürzung
> bedeutet. Man sollte darum besser von Handelsplatz (oder vielleicht noch
> Börsenplatz) reden. 

"commodity listing", bisher "Börsenplatzkürzel", jetzt "Handelsplatz"

> Vielleicht sollte man mal in der devel-Liste darüber diskutieren, ob es
> Sinn macht, dass Wort "listing" überhaupt rein zu nehmen. Oder ob es
> nicht genügt nur "exchange" zu nehmen.

Das kann sehr gut sein. Erfahrungsgemäß lohnt es aber gar nicht, da eine lange 
Diskussion zu beginnen. Stattdessen sollte man direkt ein patch vorbereiten 
und das dann mit entsprechender Begründung einsenden.

Gruß

Christian