[gnucash-de] r17941: Update German translation
Frank H. Ellenberger
f.ellenberger at online.de
So Feb 22 01:07:57 EST 2009
Hallo Christian,
ich habe das gerade mal überflogen, ein paar Typos gefunden und ein paar
Anregungen.
13796
msgstr ""
Kann das sein, daß deine KBabel-Version etwas buggy ist, und gelegentlich am
Anfang einen Umbruch einfügt, oder habe ich da noch was nicht verstanden?
13797
"Diese Buchung benötigt Ihre Zuordnung, ansonsten sie wÌrde unausgeglichen "
"... würde sie ..." wäre die deutsche Satzstellung.
17015
msgstr "Das Buch enthÀlt kein Budget. Sie mÌssen zuerst ein Budget
erstellen."
s/zuerst/mindestens/
Es dürfen wohl auch mehrere Budgets vorhanden sein.
17341
msgstr "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe http://www.gnucash.org/ ."
a) Sollte man an der Adresse nicht de/ ergänzen?
b) Gibt es einen Grund hier und im nächsten Absatz, die spitzen Klammern
wegzulassen, bzw. müßte da nicht im englischen <HREF ... > hin?
17377
msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
Mehrfach-Auswahl
17383
msgstr "Die String-Option ist %s."
Irgendwas mit Zeichenkette fände ich besser.
17419
msgstr "Die Nummernoption, die als WÀhrung formatiert ist, ist %s."
"Die als WÀhrung formatierte Nummernoption ist %s."
20051
msgstr "Benutzen SIe den Von-Bis Zeitraum"
Sie
20393
msgstr "Datei scheint nicht im QIF-FOrmat zu sein"
Format
In den Zeilen davor, weiß ich nicht, ob es nicht " wird ignoriert" heißen
müßte, da ich den QIF-Importer nocht nie benutzt habe. Ich denke aber es sind
Status-Meldungen.
20408
msgstr "Wertpapierpreis"
Anteilspreis
20413
msgstr "Wertpapieranzahl"
Anzahl der Anteile
20423
msgstr "Abgeglichen-Zustand"
Abgleichungszustand
20443
20448
msgstr ""
Grüße
Frank