[gnucash-de] r17941: Update German translation

Frank H. Ellenberger f.ellenberger at online.de
So Feb 22 01:07:57 EST 2009


Hallo Christian,

ich habe das gerade mal überflogen, ein paar Typos gefunden und ein paar 
Anregungen.

13796
msgstr ""  

Kann das sein, daß deine KBabel-Version etwas buggy ist, und gelegentlich am 
Anfang einen Umbruch einfügt, oder habe ich da noch was nicht verstanden?

13797
"Diese Buchung benötigt Ihre Zuordnung, ansonsten sie wÌrde unausgeglichen " 
 
"... würde sie ..." wäre die deutsche Satzstellung.

17015
msgstr "Das Buch enthÀlt kein Budget. Sie mÌssen zuerst ein Budget 
erstellen." 

s/zuerst/mindestens/
Es dürfen wohl auch mehrere Budgets vorhanden sein.

17341
msgstr "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe http://www.gnucash.org/ ." 

a) Sollte man an der Adresse nicht de/ ergänzen?
b) Gibt es einen Grund hier und im nächsten Absatz, die spitzen Klammern 
wegzulassen, bzw. müßte da nicht im englischen <HREF ... > hin?

17377
msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s." 

Mehrfach-Auswahl

17383
msgstr "Die String-Option ist %s." 

Irgendwas mit Zeichenkette fände ich besser.

17419
msgstr "Die Nummernoption, die als WÀhrung formatiert ist, ist %s." 

"Die als WÀhrung formatierte Nummernoption ist %s." 

20051
msgstr "Benutzen SIe den Von-Bis Zeitraum" 

Sie

20393
msgstr "Datei scheint nicht im QIF-FOrmat zu sein" 

Format

In den Zeilen davor, weiß ich nicht, ob es nicht " wird ignoriert" heißen 
müßte, da ich den QIF-Importer nocht nie benutzt habe. Ich denke aber es sind 
Status-Meldungen.

20408
msgstr "Wertpapierpreis" 

Anteilspreis

20413
msgstr "Wertpapieranzahl" 

Anzahl der Anteile

20423
msgstr "Abgeglichen-Zustand" 
Abgleichungszustand

20443
20448
msgstr "" 

Grüße
Frank