[gnucash-de] Update of de_CH language file

Frank H. Ellenberger f.ellenberger at online.de
Do Jan 15 22:37:03 EST 2009


Hallo Raffael,

Am Friday 16 January 2009 00:22:47 schrieb Raffael Luthiger:
> Mit Splittbuchung haben wir ein weiteres Wort zur Auswahl. Währe sich am
> nächsten beim englischen Wort. 

Mit Doppel-T ist es das eingedeutschte englische Wort. Das damit verwandte 
deutsche Wort taucht noch als Spleiß bei Tauwerk und Spliß bei Haaren auf - 
spalten, auftrennen.

> Dafür aber noch weiter weg von den 
> momentan in der deutschen Übersetzung verwendeten Wörter "Mehrteilige
> Buchung" oder "Zusammengesetzter Buchungssatz".
>
> Ich selber habe bis jetzt nur den Begriff Sammelbuchung gehört. Werde
> aber mal noch weiter rumfragen.
>
> Kannst du mir schnell ein Beispiel geben, wo du es als gegensätzliches
> Begriffspaar gesehen hast? Ich konnte leider keines finden.

Uh, ich finde jetzt auf die Schnelle auch kein schönes Beispiel mehr, aber ein 
paar Zahlen und ein paar Eindrücke von Stichproben - natürlich meist auf der 
ersten Seite der Suchergebnisse genommen.

Also die zitierte Google-Suche auf Schweizer Seiten liefert:
1'610 für Buchungssatz

  674 für Sammelbuchung - häufig wirklich als Zusammenfassung

  121 für Splittbuchung
   58 für Splitbuchung

  536 für Buchungssatz+zusammengesetzt - liefert leider 
dank "Suchintelligenz", welche "satz" entfernt die Buchung des Ferienhauses, 
welches aus x Betten zusammengesetzt ist.
Naja und für MEHRTEILIGe Veranstalungen kann man auch BUCHUNGen vornehmen.

Interessant war vielleicht noch ein Handbuch, welches zwischen einfacher, 
Steuer- und Sammelbuchung unterschied.

Erschreckend hoch fand ich auch die Menge der Anleitungen, die das Konzept des 
mehrteiligen Buchungssatzes garnicht zu kennen schienen.

Aber vielleicht klickst Du da selbst noch ein bischen rum, ich brauch jetzt 
erstmal 'ne Mütze Schlaf.

Grüße
Frank