[gnucash-de] Übersetzung "split transaction" (war: Update of de_CH language file)
Christian Stimming
stimming at tuhh.de
Sa Jan 17 16:25:25 EST 2009
Hallo Raffael,
die Übersetzungen rund um "split transaction" sind eine heikle Sache. Ich bin
bei der jetzigen de.po Übersetzung auch erst in mehreren Änderungsschritten
angekommen. Die jetzige Begrifflichkeit setzt sich wie folgt zusammen:
* Gnucash benutzt doppelte Buchführung
* Darin bewegt sich das Geld durch "Buchungen" (transactions)
* Jede Buchung hat mindestens zwei "Buchungsteile" oder "Buchungszeilen"
(splits)
* Manche Buchungen haben auch mehr als zwei Teile: Das sind dann
die "Mehrteiligen Buchungen" (split transaction)
Nach Änderungen von gnucash-1.6.x zu 1.8.x und 2.0.0 ist das jetzt der Stand,
den ich dauerhaft am überzeugendsten finde. Die von Manfred aus der
Dokumentation zitierten "Mehrteiliger/Zusammengesetzter
Buchungssatz/Geschaeftsvorfall" sind einer der Zwischenstände, als
ich "transaction" noch als "Buchungssatz" oder "Geschäftsvorfall" übersetzt
hatte, bevor ich dann doch zu "Buchung" übergegangen bin. Die Dokumentation
hatte ich danach nicht wieder angefasst. "Split[t]buchung" ist eine grausame
Eindeutschung, die man schnellstens wieder vergessen sollte. Überhaupt muss
man hier als Übersetzer eben vorsichtig sein, dass man sich nicht durch die
englischen Begriffe dazu verleiten lässt, pseudo-deutsche Wörter plötzlich
doch angemessen zu finden.
Jedenfalls bin ich der Meinung, dass in der obigen
Begriffsaufzählung "Sammelbuchung" schlechter reinpasst als "Mehrteilige
Buchungen" und daher eine schlechtere Übersetzung ist. Zusätzlich ist das
Wort im HBCI-Kontext auch noch anderweitig belegt, aber das wäre nur ein
untergeordneter Grund.
Wenn du sicher bist, dass in der Schweiz "Sammelbuchung" für "split
transaction" richtig bzw. besser ist, kannst du das ja machen. Für de_DE
jedenfalls ist es nicht besser (Dank an Manfred und Frank für die Bestätigung
desselben :-) und deswegen bleiben wir beim jetzigen.
Gruß
Christian
Am Freitag, 16. Januar 2009 00:22 schrieb Raffael Luthiger:
> Hallo Frank,
>
> Frank H. Ellenberger wrote:
> > Teils wird Splitt- und Sammelbuchung als gegensätzliches Begriffspaar
> > (semantische Ebene), teils als Synonyme (technische Sicht) gesehen.
> > Beides hat also seine Berechtigung.
>
> Mit Splittbuchung haben wir ein weiteres Wort zur Auswahl. Währe sich am
> nächsten beim englischen Wort. Dafür aber noch weiter weg von den
> momentan in der deutschen Übersetzung verwendeten Wörter "Mehrteilige
> Buchung" oder "Zusammengesetzter Buchungssatz".
>
> Ich selber habe bis jetzt nur den Begriff Sammelbuchung gehört. Werde
> aber mal noch weiter rumfragen.
>
> Kannst du mir schnell ein Beispiel geben, wo du es als gegensätzliches
> Begriffspaar gesehen hast? Ich konnte leider keines finden.
>
> > Am Rande bemerkt, in Deuschland wird der Begriff "Sammelbuchung" in
> > erster Linie für die kostengüstige Zusammenfassung mehrerer
> > Online-Transaktionen (HBCI etc.) verwendet.
>
> Was Buchhaltungstechnisch ja wieder richtig ist. Auf der einten Seite
> der Buchung hast du das Bankkonto und auf der anderen Seite die
> verschiedenen Zahlungen. (Die Banken verwenden diesen Begriff bei uns
> übrigens auch.)
>
> Gruss
> Raffael
> _______________________________________________
> gnucash-de mailing list
> gnucash-de at gnucash.org
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-de