[gnucash-de] Übersetzung "split transaction" (war: Update of de_CH language file)

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Sa Jan 17 16:25:25 EST 2009


Hallo Raffael,

die Übersetzungen rund um "split transaction" sind eine heikle Sache. Ich bin 
bei der jetzigen de.po Übersetzung auch erst in mehreren Änderungsschritten 
angekommen. Die jetzige Begrifflichkeit setzt sich wie folgt zusammen:

* Gnucash benutzt doppelte Buchführung
* Darin bewegt sich das Geld durch "Buchungen" (transactions)
* Jede Buchung hat mindestens zwei "Buchungsteile" oder "Buchungszeilen" 
(splits)
* Manche Buchungen haben auch mehr als zwei Teile: Das sind dann 
die "Mehrteiligen Buchungen" (split transaction)

Nach Änderungen von gnucash-1.6.x zu 1.8.x und 2.0.0 ist das jetzt der Stand, 
den ich dauerhaft am überzeugendsten finde. Die von Manfred aus der 
Dokumentation zitierten "Mehrteiliger/Zusammengesetzter 
Buchungssatz/Geschaeftsvorfall" sind einer der Zwischenstände, als 
ich "transaction" noch als "Buchungssatz" oder "Geschäftsvorfall" übersetzt 
hatte, bevor ich dann doch zu "Buchung" übergegangen bin. Die Dokumentation 
hatte ich danach nicht wieder angefasst. "Split[t]buchung" ist eine grausame 
Eindeutschung, die man schnellstens wieder vergessen sollte. Überhaupt muss 
man hier als Übersetzer eben vorsichtig sein, dass man sich nicht durch die 
englischen Begriffe dazu verleiten lässt, pseudo-deutsche Wörter plötzlich 
doch angemessen zu finden.

Jedenfalls bin ich der Meinung, dass in der obigen 
Begriffsaufzählung "Sammelbuchung" schlechter reinpasst als "Mehrteilige 
Buchungen" und daher eine schlechtere Übersetzung ist. Zusätzlich ist das 
Wort im HBCI-Kontext auch noch anderweitig belegt, aber das wäre nur ein 
untergeordneter Grund.

Wenn du sicher bist, dass in der Schweiz "Sammelbuchung" für "split 
transaction" richtig bzw. besser ist, kannst du das ja machen. Für de_DE 
jedenfalls ist es nicht besser (Dank an Manfred und Frank für die Bestätigung 
desselben :-) und deswegen bleiben wir beim jetzigen.

Gruß

Christian

Am Freitag, 16. Januar 2009 00:22 schrieb Raffael Luthiger:
> Hallo Frank,
>
> Frank H. Ellenberger wrote:
> > Teils wird Splitt- und Sammelbuchung als gegensätzliches Begriffspaar
> > (semantische Ebene), teils als Synonyme (technische Sicht) gesehen.
> > Beides hat also seine Berechtigung.
>
> Mit Splittbuchung haben wir ein weiteres Wort zur Auswahl. Währe sich am
> nächsten beim englischen Wort. Dafür aber noch weiter weg von den
> momentan in der deutschen Übersetzung verwendeten Wörter "Mehrteilige
> Buchung" oder "Zusammengesetzter Buchungssatz".
>
> Ich selber habe bis jetzt nur den Begriff Sammelbuchung gehört. Werde
> aber mal noch weiter rumfragen.
>
> Kannst du mir schnell ein Beispiel geben, wo du es als gegensätzliches
> Begriffspaar gesehen hast? Ich konnte leider keines finden.
>
> > Am Rande bemerkt, in Deuschland wird der Begriff "Sammelbuchung" in
> > erster Linie für die kostengüstige Zusammenfassung mehrerer
> > Online-Transaktionen (HBCI etc.) verwendet.
>
> Was Buchhaltungstechnisch ja wieder richtig ist. Auf der einten Seite
> der Buchung hast du das Bankkonto und auf der anderen Seite die
> verschiedenen Zahlungen. (Die Banken verwenden diesen Begriff bei uns
> übrigens auch.)
>
> Gruss
> Raffael
> _______________________________________________
> gnucash-de mailing list
> gnucash-de at gnucash.org
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-de