[gnucash-de] Stöhr - nur Screenshots
Frank H. Ellenberger
f.ellenberger at online.de
Di Jan 4 22:29:04 EST 2011
Hallo Holger,
Am Dienstag, 4. Januar 2011 um 18:06:56 schrieb Holger Stöhr:
> Hallo Christian,
bin zwar nicht der Christian, aber was solls.
> konnte meine Hände doch nicht stille halten.
Schön.
:
> Das heißt natürlich nicht, dass ich
> das Teil jetzt beherrsche. Zumindest hilft er mir aber erstmal,
> mich halbwegs zu orientieren.
Wenn man für jedes Werkzeug, das man benutzt erst mal einen
Befähigungsnachweis erbringen müßte, würden die meisten von uns wohl keinen
Output produzieren.
> Da, wie wir festgestellt haben, es derzeit keine
> Konsistenz zwischen dem Programmablauf, der englischen
> Hilfe und der dt. Übersetzzung gibt,
Das liegt daran, daß
* Programmierer lieber programmieren und die Dokumentation gern vergessen;
* das Gnucash Dokumentationsteam lange verwaist war, jetzt aber langsam wieder
Fahrt aufnimmt - daher immer das neueste SVN verwenden;
* und über die deutsche Übersetzung weißt Du wahrscheinlich mehr als ich. ;-)
> werde ich mich hinsichtlich
> der Strukturierung ziemlich streng an der derzeitigen engl.
> Version orientieren und vlt. auch noch ein paar Bildchen in
> den dt. Text einfügen - falls dies möglich ist.
Sicher ist das möglich. Ideal wäre natürlich, den Screenshot auch noch mal für
LANG=C gnucash
zu erstellen und zusammen mit dem Patch, der den Link in die englische
Dokumentation einfügt, mitzuschicken oder im Bugzilla in der Komponente
Documentation hochzuladen ...
> Aber der Aufbau
> (auch die Dateigliederung - also nicht alles zusammen-
> schmeißen, obwohl dies vlt. auch seine Vorteile hat - vorausgestzt,
> man wäre der alleine Autor von allem) sollte zw. engl. und dt.
> Doku übereinstimmen.
Sonst wird es später schwierig, Aktualisierungen der englischen Version
einzupflegen. Aber da, wo etwa die kontinentaleuropäische Methode von der
angelsächsischen abweicht, sollte man sich nicht scheuen, die kontinentale,
zumindest ergänzend zu beschreiben. Die Angelsachsen haben leider ein paar
Sachen anders gemacht als sie etwa der italienische Mönch beschrieben hat.
> Hast Du diesen Satz jetzt verstanden? ;)
So naja.
> Hier mal zwei Screenshots, die das eben Gesagte dokumentieren
> sollen, anderseits schon wieder Fragen meinerseits aufwerfen:
>
>
> Hierzu möchte ich sagen, dass ich kein Mensch bin, der sich immer und
> überall in den Vordergrund stellen möchte. Andererseits will ich mich aber
> auch nicht verstecken. Schon gar nicht will ich jemanden wegbügeln. Vlt.
> habe ich das hier mit dem Andreas Fahde gemacht? Kannst Du mal in einer
> Version vor meinem Auftauchen schauen, was da bis "legalnotice" zu lesen
> war. Letztere hab ich natürlich gar nicht angerührt.
Laut http://svn.gnucash.org/trac/changeset/20028 hast Du den überschrieben.
Netter wäre es wohl gewesen, inaktive Übersetzer, wenn möglich mit
Jahreszahlen von[-bis] (hier 2003), in der Liste nach unten zu setzen.
> Nach diesem rechtlichen Abschnitt gehts wie folgt weiter:
@Christian: Mir fiel auf, daß von dem Lizenzgedöns einiges doppelt vorkommt in
guide und help. (Dabei ist mir nicht ganz klar, ob Chris damals beim
Aufteilen oder Zusammenführen von help und guide unterbrochen wurde.) Wäre es
nicht sinnvoll, das z.B. in ein neues Verzeichnis common zu verschieben?
Sollte man auf die inoffizielle Übersetzung (bedeutet: im Zweifelsfall gilt
das englische Original) verlinken oder sie hinzufügen?
> Und hier siehts auch ziemlich unübersichtlich aus. Hast Du da eigene
> Vorschläge? Werde heute mal keinen patch senden.
>
> LG
>
> Holger
Weiter so!
Grüße
Frank
Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de