[gnucash-de] German translation of guide
Christian Stimming
christian at cstimming.de
Sa Dez 7 12:33:03 EST 2013
Hallo Martin,
klar, die Texte könnten gerne auf der Liste diskutiert werden. Z.B. kann nicht
nur Frank, sondern auch ich mich gerne äußern :-)
Am Samstag, 7. Dezember 2013, 18:21:57 schrieb Frank H. Ellenberger:
> > ich habe selber auch ein paar Tippfehler etc. gefunden, aber wegen des
> > Problems mit selber einchecken habe ich Korrekturen erst mal
> > zurückgestellt. Auch die höfliche Anrede ist mir bekannt, ich diktiere
> > die Texte, und habe dann eher Schwierigkeiten wegen all der Tags, die
> > den Texteindruck stören die falsche Schreibweise zu übersehen.
>
> Die habe ich auch erst gesehen, als ich nach
> sudo make install
> yelp /usr/local/share/gnome/help/gnucash-guide/de_DE/gnucash-guide.xml &
> aufgerufen habe.
Ich sehe das auch gar nicht als ein Problem an, dass man noch Tippfehler etc.
beim ersten Durchlauf übersieht - dafür sind wir ja mehrere Leute. Aber
@Martin: Du sagst "Diktieren"? Arbeitest du ohne Bildschirm? Nur so
interessehalber.
> > Ich kenne
> > nur die Konten, die in einer Bilanz auftreten, und habe sie daher als
> > Bilanzkonten bezeichnet. Ich dachte, das sei internationaler Standard
> > und habe mich daran gehalten und nicht nach einem anderen Begriff gesucht.
>
> Ich habe gerade noch mal nachgesehen, es gibt
> http://de.wikipedia.org/wiki/Bestandskonto
> während
> http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Spezial%3ASuche&profile=default&se
> arch=bilanzkonto&fulltext=Search nur den Satz "Danach wird das GuV-Konto
> über das Bilanzkonto
> Eigenkapital abgeschlossen." in
> http://de.wikipedia.org/wiki/Gewinn-_und_Verlustrechnung
> liefert.
Ich bin da völlig offen für andere Begriffe. Ich bin selber hier nur einer der
Chefprogrammierer, aber kein Buchhalter. Die deutschen Begriffe sind entweder
irgendwann von mir ausgedacht worden oder hier von verschiedenen Seiten
eingebracht worden. Die deutschen Begriffe sollen dann alle auch im Glossar
(po/glossary/de.po) genannt werden und konsistent verwendet werden. Im
Programm sind die englischen Begriffe zwar konsistent verwendet. In der
Dokumentation dagegen könnte es uns schon passieren, dass da schon auf der
englischen Seite diverse Begriffe durcheinandergehen. Wünschenswert wäre es
daher, dass die deutsche Übersetzung mindestens so konsistent wie die
englische ist, und im Zweifelsfall lieber noch besser in sich stimmig ist.
> > Nebenbei, wie erhalte ich das Recht auch in Änderungen in SVN
> > einzubringen, oder geht das nur mit GIT? Es macht wenig sinn wegen
> > einiger Leerzeichen immer jemanden bemühen zu müssen.
>
> @Christian: Ich wäre nicht dagegen.
@Martin: Klar, kann ich gerne anregen, wird aber einige Tage dauern. Schick
mir und Frank ansonsten gerne git-format-patch Patches. Wir machen das
einchecken, bis Derek Atkins mit dir einen SVN-Zugang eingerichtet hat.
> > Wie installiert man zwei Versionen nebeneinander, da ich die stabile
> > Version brauche, um Buchführung zu betreiben, und gerne die neue Version
> > ausprobieren würde, um bei der Beschreibung der Vorgänge nicht wieder
> > alte Hüte zu beschreiben? Ich würde auch gerne Screenshots der aktuellen
> > Version anbieten, und nicht der alten.
Ich habe bei mir mehrere Installationen, aber alle in non-standard locations.
Dadurch umgehe ich das von Frank erwähnte Problem, dass das Bauen vom gnucash
gelegentlich eigenen gnucash-libraries schon aus der Installation benutzt,
anstelle die soeben erstellten gnucash-libraries zu verwenden. Konkret: In
meiner alten Version mache ich
./configure --prefix=$HOME/gnucash-alt
und in der neuen version
./configure --prefix=$HOME/gnucash-neu
und dann kann ich das neue starten mit
$HOME/gnucash-neu/bin/gnucash
bzw. ich habe mir dieses bin halt in meine PATH-Variable gesetzt.
Gruß
Christian
Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de