[gnucash-de] Übersetzung weiterführen?
Christian Stimming
christian at cstimming.de
Sa Jun 8 18:29:08 EDT 2013
Hallo,
Am Samstag, 8. Juni 2013, 20:39:22 schrieb Gerhard Kroder:
> > Zur Vorgehensweise: Die englische Doku ("Help" und "Guide") ist zwar
> > glaub ich korrekt, aber wurde zuletzt vor 2-3 Jahren ergänzt.
>
> Letzte Änderung (gem Rev.Hinweis) 12/12 nur partiell?
Ach so, vielleicht ist das doch relativ aktuell. Ich hab da schon lange nicht
mehr intensiv reingeschaut, sorry.
> > Alle Features, die seitdem
> > hinzugekommen sind, tauchen in dieser Doku weiterhin noch nicht auf. Es
> > kann also sein, dass inzwischen relativ viel fehlt. Genaueres weiß ich
> > aber auch nicht.
>
> Ok, nicht soo gut, aber als Info nützlich. Ob da jemand aktuell dran
> weiterarbeitet ist also auch unbekannt.
Man sieht im SVN-log, http://svn.gnucash.org/trac/log/gnucash-docs/trunk
dass doch einige Leute immer mal wieder was machen. Aber es hat niemand eine
größere Sache angekündigt.
> > kann. Wenn das auch z.B. mit OpenOffice.Org oder LibreOffice möglich
> > ist,
>
> Libreoffice mit DocBook hab ich auch schnell mal angesehen, aber da bin
> ich noch nicht schlüssig. Insbes. der Umgang mit den "Entitäten", zB.
> %App oder dem WYSIG Vorteil, der mit den Teildokumenten nicht mehr da
> ist (einzelen Dateien für die Chapter, jeweils ohne DTD) ist mir da noch
> nicht eingängig.
Genau, das ist ja relativ albern dann. Vielleicht geht es, den Text der
einzelnen chapter für die Bearbeitung in die Datei mit DTD-Angabe zu kopieren,
dann in Libreoffice zu bearbeiten, dann im Texteditor das wieder zurück zu
kopieren. %App halte ich für ziemlich unwichtig, das kannst du also auch gerne
ignorieren.
> > Die deutsche Dokumentation darf dabei auch separat von der englischen
> > betrachtet werden und muss nicht das gleiche Format benutzen.
>
> Bisher sieht's weitgehend nach einer 1:1 Strukturübernahme aus (bis auf
> die noch nicht übesezten Kapitel). Dem werde ich mich wohl im ersten
> Schritt anschließen, bis ich GnuCash besser kenne. Dann kann man ja mal
> weitersehen.
Struktur: Ja, kannst du übernehmen oder auch ändern. Ich meine mit "nicht das
gleiche Format" aber auch tatsächlich das Dateiformat.
> > http://www.gnucash.org/viewdoc.phtml?rev=trunk&lang=de_DE&c=guide
> > http://www.gnucash.org/viewdoc.phtml?rev=trunk&lang=de_DE&doc=help
>
> Sind wohl die gleichen Versionen , die auch über git als aktuell
> verwaltet werden, oder?
Mit "trunk" ist die aktuelle Entwicklerversion gemeint, also im SVN als
"trunk" und in git ebenfalls als "trunk" oder "master" drin.
>
> > http://www.gnucash.org/develdocs.phtml
> > http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation#How_to_translate_the_GnuCash_gu
> > ide_and.2For_help_files
> >
> > Beides würde ich mit Vorsicht genießen.
>
> ja, die sind "nicht für nur Schreiber", was manche möglicherweise davon
> auch abschreckt. Und lustigerweise gemischtsprachig. Es gibt sicher
> Leute, die eine vollständige Darstellung bevorzugen, auch
> gemischsprachig, wenn's anders halt gerade nicht geht, und manche
> bekommen davon 'nen Föhn. Ihr habt in der DE Version bisher die EN
> Anteile eher weggelassen. Steckt da 'ne Absicht dahinter? Aus meiner
> aktuellen Sicht wäre die gemischtsprachige Version besser, wenn die
> entspr. DE Inhalte fehlen. Das sollte dann ggf in einem "Vorwort"
> erklärt werden.
Der "guide" hat die unübersetzten Teile weggelassen, die "help" hat sie in EN
drin. Also insofern ist schon beides vorhanden. Der "guide" sollte halt etwas
zum durchgängig lesen sein und entweder man hat's in Deutsch drin oder lässt
es ganz weg. Die "help" ist da anders und deswegen auch gemischt.
Aber auch das: Wenn du dran arbeitest, kannst du das selber anders entscheiden
als es bisher gewesen ist.
Übrigens: In einem von beiden Dokumenten ist eine kurze Übersetzungserklärung
vorne drin. Ich fürchte, die ist nicht mehr korrekt. Die korrekten übersetzten
Begriffe stehen im internen glossary unter po/glossary/de.po, online hier
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/glossary/de.po
> Mein aktueller Plan ist:
>
> * zunächst vermutlich nur DE Tutorial & Concepts angehen.
> * vorhanden Inhalte kritisch sichten/verstehen
> * ggf Diskussion/Korrekur Inhalte/Struktur/Darstellung
> * Übersetzung fehlende Abschnitte auf Basis aktueller EN Doku
> vervollständigen.
> * (EN einfügen, wenn kein DE vorhanden?? Ggf abgehobene Darstellung?)
>
> Ist das so für euch auch praktikabel/iO?
Ja, klingt gut. (EN einfügen: Würde ich persönlich nur wenn unbedingt
notwendig...)
Gruß
Christian
Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de