[gnucash-de] Übersetzung von "email"

Bertram Hoffmann bcmh at gmx.de
So Jan 10 02:47:26 EST 2021


Moin,

natürlich nach den im Deutschen geltenden Regeln, die im DUDEN-Eintrag
auch benannt sind:

/E-Mail/ ist ein Substantiv und wird deshalb - wie alle Substantive -
mit großem Anfangsbuchstaben geschrieben. /Mail/ ist auch ein Substantiv
(innerhalb einer Zusammensetzung mit Bindestrich) und wird deshalb
ebenfalls großgeschrieben.

/E/ und /Mail/ werden mit Bindestrich verbunden, da Einzelbuchstaben
generell mit Bindestrich „angekoppelt“ werden: /T-Shirt/, /U-Bahn/

Man schreibt ja auch nicht /uBahn/, nicht?

Vor allem dann, wenn z. B. in Groß- und Kleinschreibung nicht
differenziert wird, also entweder upper(eMail) -> EMAIL oder
lower(eMail) -> email erzeugen würde, ist das Ergebnis von dem

"glasharte[n], gegen Korrosion und Temperaturschwankungen beständige[n]
Schmelzüberzug, der als Schutz oder zur Verzierung auf metallische
Oberflächen aufgetragen wird",

Email also, nicht mehr zu unterscheiden.

Also: E-Mail. Wie im Deutschen üblich.

Schönen Sonntag,

Bertram

Am 10.01.21 um 08:18 schrieb Frank H. Ellenberger:
> Tach zusammen,
>
> auf
> https://hosted.weblate.org/translate/gnucash/glossary/de/?q=has:suggestion#suggestions
> gibt es 2 konkurrierende Vorscläge. Konrad Dudens Nachfahren meinen dazu
> https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Email. Wie lösen wir das Problem?
>
> Schönen Sonntag noch!
> Frank
> _______________________________________________
> gnucash-de mailing list
> gnucash-de at gnucash.org
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-de

-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt...
URL: <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-de/attachments/20210110/56ffbcdb/attachment.htm>


Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de