[gnucash-de] Übersetzung von "email"

Manfred Usselmann manfred at usselmann.de
So Jan 10 11:19:29 EST 2021


Am 10.01.2021 08:53, schrieb Pierre Keller:
> Le 10.01.2021 à 08:18, Frank H. Ellenberger a écrit :
> 
>> https://hosted.weblate.org/translate/gnucash/glossary/de/?q=has:suggestion#suggestions
>> gibt es 2 konkurrierende Vorscläge. Konrad Dudens Nachfahren meinen 
>> dazu
>> https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Email. Wie lösen wir das 
>> Problem?
> 
> Guten Tag
> 
> Am besten wie die Französischsprachigen: ein neues,
> *deutsches* Wort erfinden. Dort heisst es "courriel",
> von "courrier électronique".
> 
> Warum ist man im deutschsprachigen Raum unfähig,
> neue Wörter zu erfinden, und plappert nur nach,
> was die Englischsprachigen kreieren?

Dann müsste man es wohl E-Post nennen. Geht aber nicht mehr, das 
verwendet die Deutsche Post für digitaler Briefe, die dann ausgedruckt, 
kuvertiert, frankiert und dann ganz herkömmlich im Briefkasten landen. 
:-(

https://www.deutschepost.de/de/e/epost.html

Gruß
Manfred


> Auch meinerseits einen schönen Tag!
> 
> --
> 
>    Pierre Keller
>    3006 Bern
> _______________________________________________
> gnucash-de mailing list
> gnucash-de at gnucash.org
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-de


Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de