[gnucash-de] Übersetzung von "scrub account" mit "Cuadrar cuenta"

Frank H. Ellenberger frank.h.ellenberger at gmail.com
Mi Nov 23 20:14:13 EST 2022


Hallo,

die spanische Übersetzung von "scrub account" mit "Cuadrar cuenta" 
scheint mir etwas unglücklich. Google übersetzt das mit "Konto 
ausgleichen", was etwas anderes ist.

Für das Verb "scrub" liefert mir Google "fregar", "restregar", "depurar" 
und "estregar". Was davon am Besten paßt, müßtest du bestimmen und dann in
https://hosted.weblate.org/translate/gnucash/glossary/es/?checksum=aa39eda07862a78a
und
https://hosted.weblate.org/translate/gnucash/gnucash/es/?checksum=5dae578dadcce435,
https://hosted.weblate.org/translate/gnucash/gnucash/es/?&offset=2708
berichtigen.

Danke im Voraus
Frank

Am 23.11.22 um 11:18 schrieb Enrique:
> Hallo zusammen:
> 
> La acción que provoca el botón "scrubbe account" es buscar las compras
> pendientes (método FIFO) que pueden relacionarse con la venta que se está
> tratando y generar asientos para contabilizar las plusvalías o minusvalías que
> proceda.
> En Gnucash, se ha traducido como "Cuadrar cuenta" y sería más acertado
> traducirlo por "Depurar cuenta".
> --------------------
> Die Aktion, die durch die Schaltfläche «scrubbe account» ausgelöst wird, besteht
> darin, nach ausstehenden Käufen zu suchen (FIFO-Methode), die mit dem zu
> bearbeitenden Verkauf in Verbindung gebracht werden können, und Buchungen zu
> generieren, um die entsprechenden Gewinne oder Verluste zu verbuchen.
> In Gnucash wurde es mit «Konto quadrieren» übersetzt und es wäre besser, es mit
> «Konto bereinigen» zu übersetzen.
> 
> Übersetzt mit Pons
>   
> --
> Grüße
> Enrique


Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de