[gnucash-de] Übersetzung für "notional distribution"

Carsten Hütter Carsten.Huetter at gmx.de
Sa Apr 15 19:45:48 EDT 2023


So, die Anzahl der noch nicht übersetzten Zeichenketten ist auf 1
gefallen. Tataa!

Es fehlt noch "nav", Net Asset Value. Auf Deutsch also
Nettovermögenswert. Oder Nettoanlagewert. Am gebräuchlichsten ist aber
wohl der Begriff Nettoinventarwert. Wie kürzt das ein deutscher Bänker
ab? Vermutlich auch "NAV", oder?

Vorschläge sind willkommen.

Carsten Hütter schrieb am 15.04.2023 um 18:39:
> Hallo GnuCash-Freunde,
>
> seit ein paar Tagen habe ich mich mit den Übersetzungen für GnuCash 5
> beschäftigt, eine weblate-Konto angelegt und so 100+x fehlerhafte
> Übersetzungen verbessert oder fehlende ergänzt.
>
> Ich habe gerade noch ein Problem mit der "notional distribution". Sie
> wird auch als "phantom distribution" bezeichnet. Wenn ich alles
> zusammennehme, was ich hierüber im Netz finden konnte, dann müsste das
> der Tesaurierung bei einem thesaurierenden Fonds entsprechen. Also der
> Gewinn wird nicht als Dividende ausgezahlt, sondern im Fonds
> reinvestiert, wodurch sich das Fondsvermögen bzw. die Kostenbasis erhöht
> und damit auch der Wert jedes Anteils. In GnuCash dann der Wertzuwachs
> der Anteile aufgezeichnet werden, die Anzahl der Anteile bleibt dabei
> unverändert. Liege ich damit richtig?
>
> Vielleicht kann mir einer, der sich mit Wertpapiertgeschäften bzw.
> Investmentfonds besser auskennt, hierzu eine kurze Rückmeldung geben,
> dann ist diese Übersetzung auch schnell erledigt.
>
> Vielen Dank im Voraus!
>
> Grüße
>
> Carsten
> _______________________________________________
> gnucash-de mailing list
> gnucash-de at gnucash.org
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-de



Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de