updated gnucash's french translation : fr.po (with the file)

Yannick LE NY y.le.ny at ifrance.com
Sat Jun 30 17:35:25 EDT 2007


I spend about 8 hours for correcting 124 fuzzy translation
and translate 65 strings that was not translated and
made tests.
Now there are 3677 strings translated in french in Gnucash.

Since 2001, when I stop  to translate Gnucash, but others translators 
continue to work.

I saw that in the pt.po file ,  you have 1583 fuzzy translation and 697 
strings that was not translated.
I think that for you , the best solution is to translate : first the 
menu and the account  names created by Gnucash.
You can use a software like poedit that help you.
Maybe you can find some strings already translated that are the same in 
portuguese from europe in the pt_BR.po file.



Leonardo Fontenelle wrote :
> I'm happy to hear about that!
> The Brazilian Portuguese translation hasn't been touched for a long
> time too, and we're starting to update it now. I'd like to know: how
> long did it take you to update the translation? Did you do it all by
> yourself?
> Leonardo Fontenelle
> http://leonardof.org
> 2007/6/30, Yannick LE NY <y.le.ny at ifrance.com>:
>> Hello,
>> I send you the updated gnucash's french translation : fr.po.
>> This file is for Gnucash 2.1.5 and include all the strings from the
>> latest subversion gnucash trunk.
>> It was a long time ago when I made my latest translation for Gnucash :
>> 2001.
>> In 1998, I was the first translator for Xacc , before Xacc was renamed
>> in Gnucash.
>> And in 1998, there was only one developper : Linas Veptas.
>> But now there are more developpers.
>> Best Regards.
>> Yannick.
>> _______________________________________________
>> gnucash-devel mailing list
>> gnucash-devel at gnucash.org
>> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel

More information about the gnucash-devel mailing list