update to po/zh_CN.po

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Tue Oct 21 15:21:43 EDT 2008


Dear Zhang Weiwu,

thanks for the update. Unfortunately I can't apply your patch here without 
errors, which means the original file isn't the one which is the most 
up-to-date in branches/2.2 in our SVN. For example, the first part of your 
patch says

> @@ -9,7 +9,7 @@
>  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>  "POT-Creation-Date: 2008-01-28 23:25+0000\n"
>  "PO-Revision-Date: 2008-01-27 21:02+0000\n"
> -"Last-Translator: Charles Wang <charles at linux.net.cn>\n"
> +"Last-Translator: 张韡武 <zhangweiwu at realss.com>\n"

but the current SVN revision r17632 has a
PO-Revision-Date: 2008-10-20 21:32+0200
because yesterday in r17632 I merged the most recent gnucash.pot into 
zh_CN.po, see  
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/branches/2.2/po/zh_CN.po
 But even when trying your patch against r17631 (the one without the pot 
merge) the patch doesn't cleanly apply. How did you create this patch, i.e. 
what was your "zh_CN.po.dist" file that you diff'd against? I would strongly 
recommend you should set up to get a checkout from SVN, at least for that 
file or the po directory, and create the patches by running "svn diff" in 
that checkout working copy. If my gnucash.pot merge of r17632 interfered with 
your changes, I'll happily revert that one and apply your change on top of 
your previous r17631 change. 

But the important point is that for a patch, you must tell us what your 
original file was, against which you ran the diff. Please resubmit this patch 
with this information added, or with this patch created against the current 
(2.2-branch) SVN revision.

By the way, did you consider updating the glossary first? 
http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation#The_glossary_file Just as a 
recommendation.

Regards,

Christian

Am Dienstag, 21. Oktober 2008 15:52 schrieb zhangweiwu at realss.com:
> Mainly to change wording to use the terms frequently used by accountant.
>
> When an English word is used by accountants, it's not always the most
> obvious Chinese translation of that particular word being used, instead
> they have their special terms. e.g. 描述 is rarely used in formal
> accounting even though it is the most obvious translation of English
> word "Description". Current "obviously correct" translation looks
> outlandish to accountants.
>
> I changed "last translator name" to myself after confirmed the previous
> last translation has not been working on it recently (and is not working
> on it).
>
> Future correction will come up later as I pass this task to my
> girlfriend. Attachment is in UTF-8.


More information about the gnucash-devel mailing list