update to po/zh_CN.po

zhangweiwu at realss.com zhangweiwu at realss.com
Tue Oct 21 09:52:49 EDT 2008


Mainly to change wording to use the terms frequently used by accountant.

When an English word is used by accountants, it's not always the most
obvious Chinese translation of that particular word being used, instead
they have their special terms. e.g. 描述 is rarely used in formal
accounting even though it is the most obvious translation of English
word "Description". Current "obviously correct" translation looks
outlandish to accountants.

I changed "last translator name" to myself after confirmed the previous
last translation has not been working on it recently (and is not working
on it).

Future correction will come up later as I pass this task to my
girlfriend. Attachment is in UTF-8.

-- 
Real Softservice

Huateng Tower, Unit 1788
Jia 302 3rd area of Jinsong, Chao Yang

Tel: +86 (10) 8773 0650 ext 603
Mobile: 159 1111 7382
http://www.realss.com

-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: zh_CN.po.patch
Url: http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-devel/attachments/20081021/844d2b1a/attachment.pl 


More information about the gnucash-devel mailing list