Could you help on some uncleared strings during my translations?

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Tue Apr 27 05:18:50 EDT 2010


I'll answer the rest:

Zitat von Dancefire <dancefire at gmail.com>:
> 1)
> #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
> msgid "Form Line Data: "
>
> What's meaning of that?

The source code location suggests this is related to the mapping of  
gnucash accounts to the tax-related paperwork. I think this string  
means "The line in your tax forms [i.e. the paper form with the  
official number e.g. foo-123] to which this account belongs to."

> 2)
> #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
> msgid "xxx"
>
> Should I just put "xxx" in translation?

Yes. I'll remove the strings from translation soon.

> 3)
> #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
> msgid ""
> "Fixed Rate\n"
> "3/1 Year ARM\n"
> "5/1 Year ARM\n"
> "7/1 Year ARM\n"
> "10/1 Year ARM"
>
> What is "3/1 Year ARM"?

Mark already explained this correctly; ARM = Adjustable-Rate Mortgage.  
It's a U.S. specific sort of mortgage (debt) contract where the  
interest rate may changes over time in unpredictable ways.  
<off-topic>If you ask me (and many others here), allowing the banks to  
sell this sort of debt contract is a clear road into financial  
disaster for the customer, but we are only translators here, not  
politicians.</off-topic>

> 5)
> #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
> #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
> #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
> #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
> #. src/business/business-reports/invoice.scm
> #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:550
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
> msgid "T"
> msgstr ""
>
> What is "T"?

The "business-reports/invoice.scm" report contains quite a number of  
those ambiguous strings which should be cleanup up, but currently we  
have to live with them. In this case I think it's the column heading  
for "Tax rate of this invoice line" and because it's a column heading  
the responsible author thought "T" would be helpful as an  
abbreviation. You should handle the string as if it said "Tax Rate".

> 6)
> #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
> #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
> #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
> #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
> #. src/business/business-reports/invoice.scm
> #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:700
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294
> msgid "REF"
>
> What is REF? Should it be translated as "Reference"?

Yes.

> 7)
> #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
> #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
> #. src/business/business-reports/invoice.scm
> #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
> #, c-format
> msgid "%s #%d"
>
> Should I keep it as is?

 From looking at the invoice.scm source code: The %s will be replaced  
by the invoice report title, e.g. "Invoive", and the %d will be  
replaced by the invoice id number. The single "#" hash character is  
the English abbreviation for "number". In German, my translation of  
the string is "%s Nr. %d" where "Nr." is the German abbreviation for  
"number".

> 8)
> #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
> #.  
> src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
> msgid "sign"
>
> Is "sign" a verb? or "Signature"(noun)? or the "minus" sign in front
> of a negative value?

It's used as a noun here - the string should have been written with a  
capital letter instead. It's one of the two drop-down choices in the  
option "Negative amount format" in the "Balance Sheet (eguile)"  
report. The string could have been written as "Prefix with Sign"  
instead. The tooltip for this drop-down choice is "Prefix negative  
amounts with a minus sign, e.g. -$10".

> 9)
> #.  
> src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm
> #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:5616
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:7120
> msgid "Invert prices"
>
> What is "Invert prices"?

It's the name of one of the options in the "Price Scatterplot" report.  
It's a checkbox option whose tooltip is "Plot commodity per currency  
rather than currency per commodity", hence instead of the price p the  
price 1/p is printed. The string could have been written as "Invert  
the meaning of all the numbers in the report" or something like that.

> 10)
> #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:574
> #, c-format
> msgid "No form: code %s, tax type %s"
>
> and
>
> #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:589
> #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602
> #, c-format
> msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
>
> What is "form"? a verb: creation? or a noun: fill in a "form" and
> submit it? or short for "formula"?

Same as your question 1: It's a noun referring to the tax form number  
and location on that tax form which corresponds to the chosen gnucash  
account.

> 11)
> #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
> msgid "Number of calendar units in the recurrence:  E.g. Biweekly =
> every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
>
> Should we translate "Biweekly", "Quarterly"? or they are some kind of
> values which should not be translated?

As Mark already wrote: This string is the tooltip for the drop-down  
list of possible time interval choices, which you have translated  
elsewhere already (../src/gnome/glade/budget.glade.h:23)

> 12)
> #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
> msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
>
> I think "critera" is a typo, and should be "criteria".
> Does "criteria" mean "conditon"? or "standard"?

Yes, a typo. Yes, it means "conditions" - the plural; the singular  
would be "criterion", but there are several, so it's several  
"criteria". (How would "criteria" be the same as "standard"? Just  
curious how you would think of this semantic ambiguity.)

> 13)
> #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
> msgid "_Shift Transaction Forward"
>
> Does this mean modify transaction's date and move to the date after
> current date of the transaction? or Move transaction up/down?

Actually, both: The user-visible effect is to move the transaction up  
or down. The technical implementation to achieve this is by modifying  
the transaction date by a few seconds. This is probably not a very  
good solution. The string should probably be changed into "Move  
transaction down[wards]".

> 14)
> #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
> msgid "Object references"
>
> What is the meaning here?

The string was introduced only a few days ago. It should be changed  
because no user will understand the meaning of "references" or  
"obejects" here. The string should be changed into something like  
"Used Objects" and it is the column heading for a list of, errr,  
gnucash objects like account or transaction which need the account  
that should currently be deleted... err, unfortunately I also don't  
have a good idea for a better wording here.

> 15)
> #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
> msgid "Last Num"
>
> What is the meaning? And for "last", is "last" time or the number at  
> the "end"?

"Last number" and it means the latest entry in the "Number" column  
that was entered in that account.

> 19)
> #.  
> src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
> #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm
> #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
> #. src/report/standard-reports/portfolio.scm
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:5036
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:5528
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:6478
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:7032
> msgid "Listing"
>
> and
>
> #.  
> src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
> #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:5016
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:6458
> msgid "Display exchange listings"
>
> and
>
> #.  
> src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
> #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:4966
> #: ../intl-scm/guile-strings.c:6408
> msgid "Show listings"
>
> Does "listing" in those strings mean list in "shopping list" ? or the
> financial term of "appear on the market"? or a verb?

http://en.wikipedia.org/wiki/Listing_%28finance%29 : In corporate  
finance, a listing refers to the company's shares being on the list  
(or board) of stocks that are officially traded on a stock exchange.

Regards,

Christian




More information about the gnucash-devel mailing list