[GnuCash-es] Estilo de traducción de GnuCash al español (tú/usted)
Guille Lopez
willelopz en gmail.com
Sab Abr 17 05:49:20 EDT 2021
Buenos días a todos,
Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una
cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.
Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar
dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una
traducción a un español "internacional". En caso de que esta cuestión no
sea aplicable a una región/país especifico, siempre se pueden crear
traducciones adicionales.
El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para
"you" en ingles.
- Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.
- La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.
Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero creo
que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión formal da una
impresión de respeto/antigüedad y puede que no invite mucho a nuevos
usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en el proyecto. Por eso yo
propondría usar siempre la versión informal de "you". Creo que va en
línea con lo que suelen hacer otras web programas y transmite una
sensación más moderna.
Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de acuerdo
para implementarla de manera coherente.
- Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal (usted) o
informal (tu)?
Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a sus
usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista gnucash-user,
en inglés.
Un saludo,
Guille
Más información sobre la lista de distribución gnucash-es