[GnuCash-es] Estilo de traducción de GnuCash al español (tú/usted)

Guille Lopez willelopz en gmail.com
Sab Abr 17 05:49:20 EDT 2021


Buenos días a todos,

Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una 
cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.

Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar 
dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una 
traducción a un español "internacional". En caso de que esta cuestión no 
sea aplicable a una región/país especifico, siempre se pueden crear 
traducciones adicionales.

El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para 
"you" en ingles.

- Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.

- La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.

Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero creo 
que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión formal da una 
impresión de respeto/antigüedad y puede que no invite mucho a nuevos 
usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en el proyecto. Por eso yo 
propondría usar siempre la versión informal de "you". Creo que va en 
línea con lo que suelen hacer otras web programas y transmite una 
sensación más moderna.

Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de acuerdo 
para implementarla de manera coherente.

- Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal (usted) o 
informal (tu)?

Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a sus 
usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista gnucash-user, 
en inglés.

Un saludo,

Guille



Más información sobre la lista de distribución gnucash-es