[GnuCash-es] Estilo de traducción de GnuCash al español (tú/usted)

Guille Lopez willelopz en gmail.com
Sab Abr 17 16:48:11 EDT 2021


Hola Enrique y Horacio,

@Enrique, estoy de acuerdo contigo en que no se debe forzar el uso de 
uno u otro siempre y que hay que adaptarlo a cada ocasión, pero hay 
ocasiones donde hay que sencillamente escoger una u otra. En general no 
tiene mucho sentido que frases similares en la web o el programa usen 
"tú" en un sitio y "usted" en el siguiente (Típicamente no se usa "tu" y 
"usted", sino pronombres posesivos, por ejemplo "Tus cuentas" y "Sus 
cuentas".

@Horacio, muchas gracias por el enlace me ha parecido bastante 
interesante, aunque desafortunadamente en este caso concreto no resuelve 
el problema, dado que tanto tú como usted están aceptados en el español 
neutro, dependiendo del grado de proximidad entre las personas que 
hablan. Y precisamente esa es mi duda, /Cómo de cercanos queremos que el 
programa sea con el usuario?/

Un saludo,

Guille


En esas situaciones es donde debería de haber cierta constancia en el 
programa. Y también 100% de acuerdo en impersonalizar la frase cuando 
sea posible, aunque siempre tengo la duda de como de fiel hay que ser a 
la frase original en inglés.

On 17/04/2021 18:58, Horacio Flores Gomez wrote:
>
> Hola,
>
> Existe lo que se llama español neutro 
> https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro 
> <https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro> que a mi parecer 
> es lo más apropiado. Es el estándar utilizado para las traducciones de 
> series de TV y películas al español, que entiendo no gusta en España, 
> pero es totalmente aceptado en Latinoamérica.
>
> Incluso hay un traductor 
> https://traductor.babylon-software.com/espanol/neutro/ 
> <https://traductor.babylon-software.com/espanol/neutro/>
>
> Saludos
>
> *De:*gnucash-es 
> [mailto:gnucash-es-bounces+hfloresg=prodigy.net.mx en gnucash.org] *En 
> nombre de *Enrique
> *Enviado el:* sábado, 17 de abril de 2021 08:53 a. m.
> *Para:* Guille Lopez; gnucash-es en gnucash.org
> *Asunto:* Re: [GnuCash-es] Estilo de traducción de GnuCash al español 
> (tú/usted)
>
> Hola Guille,
>
> Opino que no se debe estandarizar, porque el contexto de la oración a 
> traducir pedirá el tratamiento más adecuado en cada caso, Por otro 
> lado, y dado que las traducciones literales muchas veces confunden, 
> tambión se podría traducir cuando fuese posible a una expresión 
> impersonal.
>
> Por ejemplo:
>
> En vez de traducir "You write" por  "Tú escribes" o "Usted escribe" se 
> podría traducir por "Se escribe".
>
> Sólo es una opinión.
>
> Sa0udos
>
> --
>
> Enrique
>
> El sáb, 17-04-2021 a las 11:49 +0200, Guille Lopez escribió:
>
>     Buenos días a todos,
>
>     Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una
>
>     cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.
>
>     Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar
>
>     dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una
>
>     traducción a un español "internacional". En caso de que esta cuestión no
>
>     sea aplicable a una región/país especifico, siempre se pueden crear
>
>     traducciones adicionales.
>
>     El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para
>
>     "you" en ingles.
>
>     - Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.
>
>     - La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.
>
>     Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero creo
>
>     que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión formal da una
>
>     impresión de respeto/antigüedad y puede que no invite mucho a nuevos
>
>     usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en el proyecto. Por eso yo
>
>     propondría usar siempre la versión informal de "you". Creo que va en
>
>     línea con lo que suelen hacer otras web programas y transmite una
>
>     sensación más moderna.
>
>     Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de acuerdo
>
>     para implementarla de manera coherente.
>
>     - Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal (usted) o
>
>     informal (tu)?
>
>     Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a sus
>
>     usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista gnucash-user,
>
>     en inglés.
>
>     Un saludo,
>
>     Guille
>
>     _______________________________________________
>
>     gnucash-es mailing list
>
>     <mailto:gnucash-es en gnucash.org>
>
>     _gnucash-es en gnucash.org<mailto:gnucash-es en gnucash.org>_
>
>     <https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es>
>
>     _https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es<https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es>_
>
> -- 
>
> -- 
>
> Enrique
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-es/attachments/20210417/e78796b4/attachment-0001.htm>


Más información sobre la lista de distribución gnucash-es