[GnuCash-es] Estilo de traducción de GnuCash al español (tú/usted)

Horacio Flores Gomez hfloresg en prodigy.net.mx
Sab Abr 17 12:58:54 EDT 2021


Hola,

Existe lo que se llama español neutro https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro que a mi parecer es lo más apropiado. Es el estándar utilizado para las traducciones de series de TV y películas al español, que entiendo no gusta en España, pero es totalmente aceptado en Latinoamérica.

Incluso hay un traductor https://traductor.babylon-software.com/espanol/neutro/

Saludos

 

De: gnucash-es [mailto:gnucash-es-bounces+hfloresg=prodigy.net.mx en gnucash.org] En nombre de Enrique
Enviado el: sábado, 17 de abril de 2021 08:53 a. m.
Para: Guille Lopez; gnucash-es en gnucash.org
Asunto: Re: [GnuCash-es] Estilo de traducción de GnuCash al español (tú/usted)

 

Hola Guille,

 

Opino que no se debe estandarizar, porque el contexto de la oración a traducir pedirá el tratamiento más adecuado en cada caso, Por otro lado, y dado que las traducciones literales muchas veces confunden, tambión se podría traducir cuando fuese posible a una expresión impersonal.

Por ejemplo: 

En vez de traducir "You write" por  "Tú escribes" o "Usted escribe" se podría traducir por "Se escribe".

Sólo es una opinión.

Sa0udos

--

Enrique

El sáb, 17-04-2021 a las 11:49 +0200, Guille Lopez escribió:

Buenos días a todos,
 
Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una 
cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.
 
Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar 
dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una 
traducción a un español "internacional". En caso de que esta cuestión no 
sea aplicable a una región/país especifico, siempre se pueden crear 
traducciones adicionales.
 
El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para 
"you" en ingles.
 
- Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.
 
- La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.
 
Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero creo 
que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión formal da una 
impresión de respeto/antigüedad y puede que no invite mucho a nuevos 
usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en el proyecto. Por eso yo 
propondría usar siempre la versión informal de "you". Creo que va en 
línea con lo que suelen hacer otras web programas y transmite una 
sensación más moderna.
 
Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de acuerdo 
para implementarla de manera coherente.
 
- Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal (usted) o 
informal (tu)?
 
Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a sus 
usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista gnucash-user, 
en inglés.
 
Un saludo,
 
Guille
 
_______________________________________________
gnucash-es mailing list

 <mailto:gnucash-es en gnucash.org> 

gnucash-es en gnucash.org

 

 

 <https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es> 

https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es

 

 

-- 

-- 

Enrique

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-es/attachments/20210417/e60feafd/attachment.htm>


Más información sobre la lista de distribución gnucash-es