[GnuCash-es] Estilo de traducción de GnuCash al español (tú/usted)
Horacio Flores Gomez
hfloresg en prodigy.net.mx
Sab Abr 17 12:58:54 EDT 2021
Hola,
Existe lo que se llama español neutro https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro que a mi parecer es lo más apropiado. Es el estándar utilizado para las traducciones de series de TV y películas al español, que entiendo no gusta en España, pero es totalmente aceptado en Latinoamérica.
Incluso hay un traductor https://traductor.babylon-software.com/espanol/neutro/
Saludos
De: gnucash-es [mailto:gnucash-es-bounces+hfloresg=prodigy.net.mx en gnucash.org] En nombre de Enrique
Enviado el: sábado, 17 de abril de 2021 08:53 a. m.
Para: Guille Lopez; gnucash-es en gnucash.org
Asunto: Re: [GnuCash-es] Estilo de traducción de GnuCash al español (tú/usted)
Hola Guille,
Opino que no se debe estandarizar, porque el contexto de la oración a traducir pedirá el tratamiento más adecuado en cada caso, Por otro lado, y dado que las traducciones literales muchas veces confunden, tambión se podría traducir cuando fuese posible a una expresión impersonal.
Por ejemplo:
En vez de traducir "You write" por "Tú escribes" o "Usted escribe" se podría traducir por "Se escribe".
Sólo es una opinión.
Sa0udos
--
Enrique
El sáb, 17-04-2021 a las 11:49 +0200, Guille Lopez escribió:
Buenos días a todos,
Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una
cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.
Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar
dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una
traducción a un español "internacional". En caso de que esta cuestión no
sea aplicable a una región/país especifico, siempre se pueden crear
traducciones adicionales.
El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para
"you" en ingles.
- Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.
- La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.
Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero creo
que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión formal da una
impresión de respeto/antigüedad y puede que no invite mucho a nuevos
usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en el proyecto. Por eso yo
propondría usar siempre la versión informal de "you". Creo que va en
línea con lo que suelen hacer otras web programas y transmite una
sensación más moderna.
Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de acuerdo
para implementarla de manera coherente.
- Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal (usted) o
informal (tu)?
Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a sus
usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista gnucash-user,
en inglés.
Un saludo,
Guille
_______________________________________________
gnucash-es mailing list
<mailto:gnucash-es en gnucash.org>
gnucash-es en gnucash.org
<https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es>
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es
--
--
Enrique
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-es/attachments/20210417/e60feafd/attachment.htm>
Más información sobre la lista de distribución gnucash-es