[Gnucash-fr] Traduction collaborative de la documentation
Pierre-Antoine Lacaze
pa.lacaze at gmail.com
Lun 2 Juil 16:16:48 EDT 2007
Peter FELECAN a écrit :
> Votre initiative est très intéressante et certainement utile à une
> plus grande adoption de GnuCash par les utilisateurs français.
>
> Mon épouse et moi-même, nous exerçons des professions libérales et
> gérons notre comptabilité avec GnuCash sous Debian et Solaris.
>
> Dans nos échanges avec nos experts comptables respectifs, nous
> rencontrons parfois des difficultés de terminologie: nous ne parlons
> pas "comptable"...
>
> Ainsi, j'ai envoyé il y a quelque semaines un message demandant une
> aide terminologique sur la liste des utilisateurs en anglais. Hélas,
> en dehors de Derek Atkins, personne n'a répondu. Derek m'a suggéré de
> poser ma question sur la liste française.
>
> Voici le message original:
>
> I have some trouble on finding the reports which corresponds to the
> terminology used by my French accountant.
>
> Here are the terms employed by my accountant, followed by what I think
> is the corresponding report:
>
> balance ?= Récapitulatif des comptes
> balance ?= Relevé des revenus et depenses
> grand livre ?= Grand livre de base
> détail du compte ?= Journal de transaction
> détail mensuel des comptes ?= Rapport de transaction
>
> Can somebody versed in French and accounting practices, I'm thinking
> especially to the French translator(s), give me the equivalent in term
> of GnuCash reports.
>
> C'est un bon début pour le projet que vous proposez, n'est-ce pas?
>
> Merci par avance pour toute réponse.
>
> P.S. Étant moi même la personne qui maintient le paquetage pour
> Solaris de GnuCash, j'ai un intérêt additionnel et pourrais
> participer à votre projet.
>
>
Merci pour ce début de liste.
Que diriez-vous d'un wiki pour la traduction des documents, et une page
compilant les termes comptables à traduire plus justement et expliquer
pour le commun des mortels ?
-- Pierre-Antoine
Plus d'informations sur la liste de diffusion gnucash-fr