gnucash-htdocs master: Update pt.po

Frank H.Ellenberger fell at code.gnucash.org
Sat Nov 28 22:48:16 EST 2020


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/2c033115 (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/5e6c9e3c (commit)



commit 2c033115becc28e05095ad6d441a0384a7196704
Author: pmraps <43935667+pmraps at users.noreply.github.com>
Date:   Sat Nov 28 15:09:08 2020 +0000

    Update pt.po

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 27133c9..ba9a2df 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # GnuCash Web Site Translation to pt_PT
-# Copyright (C) 2015	
+# Copyright (C) 2015
 # This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73 at gmail.com>, 2015, 2016, 2018.
 #
@@ -9,31 +9,31 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist.cgi?"
 "component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-09-28 19:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 11:37+0100\n"
-"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-28 15:08+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra at protonmail.com>\n"
 "Language-Team: Português <palbuquerque73 at gmail.com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:3
 msgid "GnuCash 2.6 release tour"
-msgstr "Volta de apresentação do GnuCash 2.6"
+msgstr "Volta de apresentação do GnuCash 2.6"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:14
 msgid ""
 "This tour will introduce you to new major features in <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> 2.6."
 msgstr ""
-"Esta viagem introduzirá as novas principais funcionalidades no <span "
-"class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6."
+"Esta viagem introduzirá as novas principais funcionalidades no <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:19
 msgid "Jqplot Reports"
-msgstr "Relatórios Jqplot"
+msgstr "Relatórios Jqplot"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:21
 msgid ""
@@ -42,16 +42,16 @@ msgid ""
 "(piechart, barchart, scatterplot)."
 msgstr ""
 "O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> agora usa javascript jqplot para "
-"desenhar relatórios. Confere um aspeto mais profissional a todos os "
-"relatórios gráficos (circulares, de barras, pontos)."
+"desenhar relatórios. Confere um aspeto mais profissional a todos os "
+"relatórios gráficos (circulares, de barras, pontos)."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:28
 msgid "A barchart rendered in GnuCash with jqplot."
-msgstr "Um gráfico de barras desenhado no GnuCash com jqplot."
+msgstr "Um gráfico de barras desenhado no GnuCash com jqplot."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:33
 msgid "New preconfigured reports management system"
-msgstr "Novo sistema de gestão de relatórios pré-configurados"
+msgstr "Novo sistema de gestão de relatórios pré-configurados"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:35
 msgid ""
@@ -60,35 +60,34 @@ msgid ""
 "in the File menu and rerun it later by selecting it from the menu Reports-"
 ">Preconfigured Reports."
 msgstr ""
-"O anterior sistema de gestão de relatórios pré-configurados "
-"do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> foi revisto. Pode gravar um "
-"relatório usando as opções dedicadas no menu Ficheiro e "
-"voltar a executá-lo mais tarde"
+"O anterior sistema de gestão de relatórios pré-configurados do <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span> foi revisto. Pode gravar um relatório usando as "
+"opções dedicadas no menu Ficheiro e voltar a executá-lo mais tarde, "
+"seleccionando-o no menu Relatórios - Relatórios pré-configurados."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:42
 msgid ""
 "The Preconfigured Reports window. You can select and run a preconfigured "
 "report, edit its name and delete it."
 msgstr ""
-"A janela de relatórios pré-configurados. Pode selecionar e excutar "
-"um relatório pré-configurado, editar o seu nome e eliminá-lo."
+"A janela de relatórios pré-configurados. Pode selecionar e excutar um "
+"relatório pré-configurado, editar o seu nome e eliminá-lo."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:47
 msgid "Export any report directly to PDF"
-msgstr "Exporte qualquer relatório diretamente para PDF"
+msgstr "Exporte qualquer relatório diretamente para PDF"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:49
 msgid ""
 "Reports and invoices can be exported directly in a PDF file without going "
 "thru the Print window."
 msgstr ""
-"Relatórios e faturas podem ser exportados diretamente para um ficheiro "
-"PDF sem passar pela janela de impressão."
+"Relatórios e faturas podem ser exportados diretamente para um ficheiro PDF "
+"sem passar pela janela de impressão."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:52
 msgid "Attach file or location to any transaction"
-msgstr ""
-"Anexe um ficheiro ou localização a qualquer transação"
+msgstr "Anexe um ficheiro ou localização a qualquer transação"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:54
 msgid ""
@@ -97,17 +96,15 @@ msgid ""
 "Transaction menu and the transaction's context menu. The files are displayed "
 "in the default viewer for that file type."
 msgstr ""
-"É agora possível ligar um ficheiro ou localizzação "
-"externa (URL) a uma transação. Esta funcionalidade há muito "
-"desejada está disponível através do menu Transação "
-"e do menu contextual da transação (clique direito). Os ficheiros "
-"são mostrados no visualizador predefinido para esse tipo de ficheiro."
+"É agora possível ligar um ficheiro ou localizzação externa (URL) a uma "
+"transação. Esta funcionalidade há muito desejada está disponível através do "
+"menu Transação e do menu contextual da transação (clique direito). Os "
+"ficheiros são mostrados no visualizador predefinido para esse tipo de "
+"ficheiro."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:62
 msgid "You can now attach a file or a location to any transaction."
-msgstr ""
-"Pode agora anexar um ficheiro ou localização a qualquer "
-"transação."
+msgstr "Pode agora anexar um ficheiro ou localização a qualquer transação."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:67
 msgid "Account colors"
@@ -119,22 +116,22 @@ msgid ""
 "account window. This color can then be displayed as account name and account "
 "register tab background easing the lookup of a specific account."
 msgstr ""
-"É agora possível associar uma cor única a cada conta a partir "
-"da janela de edição de contas. Esta cor pode ser mostrada como "
-"fundo do nome de conta e do separador do diário de conta, facilitando a "
-"localização visual duma conta específica."
+"É agora possível associar uma cor única a cada conta a partir da janela "
+"de edição de contas. Esta cor pode ser mostrada como fundo do nome de conta "
+"e do separador do diário de conta, facilitando a localização visual duma "
+"conta específica."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:77
 msgid ""
 "The colors ease the lookup of specific accounts in the account tree and in "
 "tabs."
 msgstr ""
-"As cores facilitam a identificação de contas específicas na "
-"árvore de contas e nos separadores."
+"As cores facilitam a identificação de contas específicas na árvore de contas "
+"e nos separadores."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:82
 msgid "Timout on \"Save changes on closing\""
-msgstr "Tempo de espera ao \"Gravar alterações ao sair\""
+msgstr "Tempo de espera ao \"Gravar alterações ao sair\""
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:84
 msgid ""
@@ -146,110 +143,105 @@ msgid ""
 "closed."
 msgstr ""
 "No separador \"Geral\" das preferências do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> é agora possível definir um tempo de espera para "
-"a janela \"Gravar alterações ao sair\". Se ativo, a questão "
-"\"Gravar alterações ao sair\" só espera o tempo aqui definido "
-"por uma resposta. Se o utilizador não responder durante esse tempo, as "
-"alterações são gravadas automaticamente e a janela é "
-"encerrada."
+"\">GnuCash</span> é agora possível definir um tempo de espera para a janela "
+"\"Gravar alterações ao sair\". Se ativo, a questão \"Gravar alterações ao "
+"sair\" só espera o tempo aqui definido por uma resposta. Se o utilizador não "
+"responder durante esse tempo, as alterações são gravadas automaticamente e a "
+"janela é encerrada."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:87
 msgid "Open datafile read-only"
-msgstr "Abrir ficheiro de dados só de leitura"
+msgstr "Abrir ficheiro de dados só de leitura"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:89
 msgid ""
 "When opening a locked \"book\" one now has the option of opening it read-"
 "only."
 msgstr ""
-"Ao abrir um \"livro\" trancado, tem agora a opção de  o abrir como "
-"só de leitura."
+"Ao abrir um \"livro\" trancado, tem agora a opção de  o abrir como só de "
+"leitura."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:92
 msgid ""
 "Note that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is still a single-user "
 "program and that the database backends are still used only as a data store."
 msgstr ""
-"Note que o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ainda é um programa "
-"de utilizador único e que os motores de base de dados ainda são "
-"usados como armazém de dados."
+"Note que o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ainda é um programa de "
+"utilizador único e que os motores de base de dados ainda são usados como "
+"armazém de dados."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:100
 msgid ""
 "The new button to open a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> datafile in "
 "read-only mode."
 msgstr ""
-"O novo botão para abrir um ficheiro de dados do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> em modo só de leitura."
+"O novo botão para abrir um ficheiro de dados do <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> em modo só de leitura."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:105
 msgid "Save \"Filter By\" settings"
-msgstr "Gravar definições \"Filtrar por\""
+msgstr "Gravar definições \"Filtrar por\""
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:107
 msgid ""
 "It is now possible to save the \"Filter By...\" settings for an account "
 "register."
 msgstr ""
-"É agora possível gravar as definições \"Filtrar por\" de "
-"um diário de conta."
+"É agora possível gravar as definições \"Filtrar por\" de um diário de "
+"conta."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:115
 msgid ""
 "Save the \"Filter By...\" settings by enabling the \"Save Filter\" checkbox."
 msgstr ""
-"Grave as definições \"Filtrar por\" marcando a caixa \"Gravar "
-"filtro\"."
+"Grave as definições \"Filtrar por\" marcando a caixa \"Gravar filtro\"."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:120
 msgid "Improved business module"
-msgstr "Módulo de negócios melhorado"
+msgstr "Módulo de negócios melhorado"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:122
 msgid ""
 "The business module has been revamped and we introduced some new features:"
 msgstr ""
-"O módulo de negócios foi revisto e introduzimos algumas novas "
+"O módulo de negócios foi revisto e introduzimos algumas novas "
 "funcionalidades:"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:124
 msgid "Credit Notes"
-msgstr "Notas de crédito"
+msgstr "Notas de crédito"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:125
 msgid "Customer and Vendor Overview Pages"
-msgstr "Páginas resumo de cliente e fornecedor"
+msgstr "Páginas resumo de cliente e fornecedor"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:126
 msgid "Customer Overview Reports"
-msgstr "Relatórios resumo de clientes"
+msgstr "Relatórios resumo de clientes"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:127
 msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
-msgstr ""
-"Transações existentes pode ser reatribuído como pagamentos de "
-"faturas"
+msgstr "Transações existentes pode ser reatribuído como pagamentos de faturas"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:128
 msgid "One click duplication of invoices"
-msgstr "Duplicação de faturas com um só clique"
+msgstr "Duplicação de faturas com um só clique"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:129
 msgid ""
 "Improved invoice and bill handling: Post, print, or duplicate multiple items "
 "directly from a search results list"
 msgstr ""
-"Gestão de faturas e pagamentos melhorada: emita, imprima ou duplique "
-"múltiplos itens diretamente a partir de uma lista de resultados de "
-"procura"
+"Gestão de faturas e pagamentos melhorada: emita, imprima ou duplique "
+"múltiplos itens diretamente a partir de uma lista de resultados de procura"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:130
 msgid ""
 "Better invoice printing setup: Choose a default invoice report as a "
 "preference"
 msgstr ""
-"Melhor configuração da impressão de faturas: escolha um "
-"relatório de fatura como preferência"
+"Melhor configuração da impressão de faturas: escolha um relatório de fatura "
+"como preferência"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:131
 msgid "Reorder invoice entries in the invoice window"
@@ -257,15 +249,15 @@ msgstr "Reordenar entradas de fatura na janela da fatura"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:139
 msgid "Customer report with an invoice and a credit note."
-msgstr "Relatório de cliente com uma fatura e uma nota de crédito."
+msgstr "Relatório de cliente com uma fatura e uma nota de crédito."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:149
 msgid ""
 "Updated search window with buttons to process payment, duplicate, post and "
 "print multiple search results."
 msgstr ""
-"Janela de procura atualizada, com botões para processar pagamento, "
-"duplicar, emitir e imprimir múltiplos resultados de procura."
+"Janela de procura atualizada, com botões para processar pagamento, duplicar, "
+"emitir e imprimir múltiplos resultados de procura."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:154
 msgid "New preference system"
@@ -280,10 +272,10 @@ msgid ""
 "and DBus."
 msgstr ""
 "O sistema de preferências foi reescrito para usar GSettings a partir de "
-"GIO (GLib) em vez de GConf. Este é um motor mais simples e robusto que "
+"GIO (GLib) em vez de GConf. Este é um motor mais simples e robusto que "
 "escreve em prefs (OS) - defaults em OS X e no registo em MSWindows - e que "
-"nos permite remover várias dependências problemáticas, "
-"incluind GConf, ORBit e DBus."
+"nos permite remover várias dependências problemáticas, incluind GConf, "
+"ORBit e DBus."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:158
 msgid ""
@@ -292,14 +284,14 @@ msgid ""
 "time you use Gnucash 2.6 or later, but they will be saved once you've reset "
 "them. "
 msgstr ""
-"Note que a posição da janela, tamanhos de colunas e ordenaç"
-"ão não serão migradas do GConf. Essas definições "
-"revertem para a predefinição na primeira utilização do "
-"GnuCash 2.6 ou posterior, mas serão gravadas uma vez que as reponha."
+"Note que a posição da janela, tamanhos de colunas e ordenação não serão "
+"migradas do GConf. Essas definições revertem para a predefinição na primeira "
+"utilização do GnuCash 2.6 ou posterior, mas serão gravadas uma vez que as "
+"reponha."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:161
 msgid "Relicensing"
-msgstr "Nova licença"
+msgstr "Nova licença"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:163
 msgid ""
@@ -307,9 +299,9 @@ msgid ""
 "\">GnuCash</span> to the GNU General Public License Version 2 or later from "
 "just Version 2."
 msgstr ""
-"Por acordo de todos os autores, licenciámos o <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> como GNU General Public License Versão 2 ou posterior "
-"em vez de só Versão 2"
+"Por acordo de todos os autores, licenciámos o <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> como GNU General Public License Versão 2 ou posterior em "
+"vez de só Versão 2"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:165 docs.phtml:50 docs.phtml:184 docs.phtml:316
 #: download.phtml:5
@@ -322,9 +314,8 @@ msgid ""
 "span> from the <a href=\"https://www.gnucash.org\">GnuCash website main "
 "page</a>."
 msgstr ""
-"Pode transferir a nova versão 2.6 do <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> na <a href=\"https://www.gnucash.org\">página principal do "
-"GnuCash</a>."
+"Pode transferir a nova versão 2.6 do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"na <a href=\"https://www.gnucash.org\">página principal do GnuCash</a>."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:169
 msgid "Help"
@@ -340,14 +331,13 @@ msgid ""
 "lists</a>: the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community is very "
 "friendly and experienced and someone will surely assist you."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 vem com atualizações "
-"da ajuda e do guia. Se não conseguir encontrar uma resposta nesses "
-"documentos, tente na <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">wiki "
-"do GnuCash</a>. Se ambas as opções forem insatisfatórias, "
-"pode enviar as suas questões para as <a href=\"https://wiki.gnucash.org/"
-"wiki/Mailing_Lists\">listas de correio do GnuCash</a>: a comunidade do <span "
-"class=\"gnucash\">GnuCash</span> é muito simpática e experiente, "
-"de certeza que alguém o ajudará."
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 vem com atualizações da ajuda e "
+"do guia. Se não conseguir encontrar uma resposta nesses documentos, tente na "
+"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">wiki do GnuCash</a>. Se "
+"ambas as opções forem insatisfatórias, pode enviar as suas questões para as "
+"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">listas de correio do "
+"GnuCash</a>: a comunidade do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é muito "
+"simpática e experiente, de certeza que alguém o ajudará."
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:173
 msgid "Want to Help?"
@@ -359,9 +349,9 @@ msgid ""
 "volunteers. If you want to be part of the effort, you can contribute in many "
 "ways:"
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um programa mantido por "
-"voluntários. Se quiser fazer parte do esforço, pode contribuir de "
-"muitas formas:"
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um programa mantido por "
+"voluntários. Se quiser fazer parte do esforço, pode contribuir de muitas "
+"formas:"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:177
 msgid ""
@@ -377,9 +367,9 @@ msgid ""
 "\">facebook</a> and <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google"
 "+</a>"
 msgstr ""
-"Gostando da nossa página de projeto no <a href=\"https://www.facebook."
-"com/Gnucash\">facebook</a> e no <a href=\"https://plus.google.com/u/0/"
-"+gnucash\">Google+</a>"
+"Gostando da nossa página de projeto no <a href=\"https://www.facebook.com/"
+"Gnucash\">facebook</a> e no <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash"
+"\">Google+</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:179
 msgid "By spreading the word"
@@ -416,8 +406,7 @@ msgid ""
 "By improving the <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">released "
 "documentation</a>"
 msgstr ""
-"Melhorando a <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">documentaçã"
-"o</a>"
+"Melhorando a <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">documentação</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:184
 msgid ""
@@ -425,15 +414,15 @@ msgid ""
 "program and documentation to your language</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">Traduzindo o programa "
-"e a documentação no seu idioma</a>"
+"e a documentação no seu idioma</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:185
 msgid ""
 "By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">developing the "
 "source code</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">Desenvolvento o có"
-"digo fonte</a>"
+"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">Desenvolvento o código "
+"fonte</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:188
 msgid "The GnuCash developers team"
@@ -441,11 +430,11 @@ msgstr "A equipa de programadores do GnuCash"
 
 #: develdocs.phtml:3 externals/menu.phtml:64
 msgid "Writing Documentation"
-msgstr "Escrever documentação"
+msgstr "Escrever documentação"
 
 #: develdocs.phtml:11
 msgid "Writing GnuCash Documentation"
-msgstr "Escrever documentação do GnuCash"
+msgstr "Escrever documentação do GnuCash"
 
 #: develdocs.phtml:13
 msgid ""
@@ -453,9 +442,9 @@ msgid ""
 "span> documentation, you have come to the right place. This page will "
 "provide you with the necessary information to get started."
 msgstr ""
-"Se está interessado em melhorar a documentação do <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span>, veio ao sítio certo. Esta página "
-"fornece-lhe toda a informação necessária para começar.."
+"Se está interessado em melhorar a documentação do <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>, veio ao sítio certo. Esta página fornece-lhe toda a "
+"informação necessária para começar.."
 
 #: develdocs.phtml:15
 msgid ""
@@ -466,13 +455,12 @@ msgid ""
 "the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
 "<b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
 msgstr ""
-"Assim como a aplicação <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> foi "
-"desenvolvida por voluntários ao longo dos anos, também a "
-"documentação foi escrita por voluntários e utilizadores para "
-"ajudar outros a aprender como o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"funciona. Este esforço colaborativo resultou na criação de "
-"dois documentos principais, o <b>Manual de ajuda</b> e o <b>Tutorial e guia "
-"de conceitos</b>."
+"Assim como a aplicação <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> foi "
+"desenvolvida por voluntários ao longo dos anos, também a documentação foi "
+"escrita por voluntários e utilizadores para ajudar outros a aprender como o "
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> funciona. Este esforço colaborativo "
+"resultou na criação de dois documentos principais, o <b>Manual de ajuda</b> "
+"e o <b>Tutorial e guia de conceitos</b>."
 
 #: develdocs.phtml:17
 msgid ""
@@ -483,23 +471,22 @@ msgid ""
 "set up to join the effort."
 msgstr ""
 "A comunidade <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> agradece a ajuda na "
-"manutenção e melhoramento tanto do programa como da documentaç"
-"ão. Se está interessado em escrever, editar ou traduzir a "
-"documentação do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, esta "
-"página orienta-o no sentido de se juntar a este esforço."
+"manutenção e melhoramento tanto do programa como da documentação. Se está "
+"interessado em escrever, editar ou traduzir a documentação do <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>, esta página orienta-o no sentido de se juntar a "
+"este esforço."
 
 #: develdocs.phtml:20
 msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
 "downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
 msgstr ""
-"A documentação do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> pode ser "
-"vista e transferida da <a href=\"docs.phtml\">página de documentaç"
-"ão</a>."
+"A documentação do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> pode ser vista e "
+"transferida da <a href=\"docs.phtml\">página de documentação</a>."
 
 #: develdocs.phtml:25
 msgid "Introduction"
-msgstr "Introdução"
+msgstr "Introdução"
 
 #: develdocs.phtml:27
 msgid ""
@@ -509,11 +496,11 @@ msgid ""
 "can generate documentation in several different output formats (html, "
 "pdf,...)."
 msgstr ""
-"A documentação do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> está "
-"armazenada em ficheiros <b>xml</b>. Mais precisamente, utiliza o <b>sistema "
-"GNOME\" XML docbook</b>. Este é um sistema relativamente flexível "
-"que recebe ficheiros xml como entrada e pode gerar documentação em "
-"vários formatos de saída (html, pdf,...)."
+"A documentação do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> está armazenada em "
+"ficheiros <b>xml</b>. Mais precisamente, utiliza o <b>sistema GNOME\" XML "
+"docbook</b>. Este é um sistema relativamente flexível que recebe ficheiros "
+"xml como entrada e pode gerar documentação em vários formatos de saída "
+"(html, pdf,...)."
 
 #: develdocs.phtml:28
 msgid ""
@@ -521,17 +508,17 @@ msgid ""
 "documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
 "docbook system may be useful as well"
 msgstr ""
-"Se quiser rever ou escrever documentação do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>, terá de saber xml. Alguns conhecimentos básicos "
-"do sistema docbook também serão úteis."
+"Se quiser rever ou escrever documentação do <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span>, terá de saber xml. Alguns conhecimentos básicos do sistema docbook "
+"também serão úteis."
 
 #: develdocs.phtml:29
 msgid ""
 "The following links are for further sites that can help with the "
 "documentation and review process."
 msgstr ""
-"As ligações seguintes são para mais páginas que podem "
-"ajudar com a documentação e o processo de revisão:"
+"As ligações seguintes são para mais páginas que podem ajudar com a "
+"documentação e o processo de revisão:"
 
 #: develdocs.phtml:34
 msgid ""
@@ -539,24 +526,24 @@ msgid ""
 "translating the documentation, it holds some useful information on working "
 "with docbook files."
 msgstr ""
-"embora esta página da wiki do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"seja realmente sobre documentação, também contém "
-"informação útil sobre como trabalhar com ficheiros docbook;"
+"embora esta página da wiki do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> seja "
+"realmente sobre documentação, também contém informação útil sobre como "
+"trabalhar com ficheiros docbook;"
 
 #: develdocs.phtml:35
 msgid ""
 "A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
 msgstr ""
-"um guia detalhado sobre como trabalhar com documentação "
-"(atualização e manutenção)."
+"um guia detalhado sobre como trabalhar com documentação (atualização e "
+"manutenção)."
 
 #: develdocs.phtml:37
 msgid "We suggest also subscribing to"
-msgstr "Também sugerimos que subscreva a lista"
+msgstr "Também sugerimos que subscreva a lista"
 
 #: develdocs.phtml:42
 msgid "Gnome Documentation guidelines"
-msgstr "Linhas guia da documentação Gnome"
+msgstr "Linhas guia da documentação Gnome"
 
 #: develdocs.phtml:44
 msgid ""
@@ -564,10 +551,9 @@ msgid ""
 "Everyone wishing to help please follow these guides where possible when "
 "reviewing and/or writing docs."
 msgstr ""
-"Tal como já foi dito, a nova documentação é baseada no "
-"sistema GNOME2 WML docbook. Todos os que queiram ajudar, por favor sigam "
-"estes guias sempre que possível ao rever e/ou escrever documentaç"
-"ão:"
+"Tal como já foi dito, a nova documentação é baseada no sistema GNOME2 WML "
+"docbook. Todos os que queiram ajudar, por favor sigam estes guias sempre que "
+"possível ao rever e/ou escrever documentação:"
 
 #: develdocs.phtml:46
 msgid "No longer available"
@@ -575,7 +561,7 @@ msgstr "Já não está disponível"
 
 #: develdocs.phtml:53
 msgid "Where to get the documentation source"
-msgstr "Onde obter a fonte da documentação"
+msgstr "Onde obter a fonte da documentação"
 
 #: develdocs.phtml:55
 msgid ""
@@ -584,11 +570,10 @@ msgid ""
 "Reviewers could also start from the <a href='https://sourceforge.net/"
 "projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
 msgstr ""
-"Necessitará de uma cópia recente da fonte da documentaçã"
-"o. Para tal, pode transferir o módulo de documentação do "
-"repositório git gnucash-docs. Os revisores também podem começ"
-"ar a partir do <a href='https://sourceforge.net/projects/gnucash/files/"
-"gnucash-docs/'>tarball atual de documentação</a>."
+"Necessitará de uma cópia recente da fonte da documentação. Para tal, pode "
+"transferir o módulo de documentação do repositório git gnucash-docs. Os "
+"revisores também podem começar a partir do <a href='https://sourceforge.net/"
+"projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>tarball atual de documentação</a>."
 
 #: develdocs.phtml:56
 msgid ""
@@ -598,12 +583,11 @@ msgid ""
 "documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
 "'gnucash-docs' in the mentioned git commands, like this:"
 msgstr ""
-"Para quem não está familiarizado com o git, a wiki do <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span> tem uma <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/"
-"Git'>descrição</a> adaptada ao código do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>. Para obter a fonte da documentação em vez da "
-"fonte do programa, substitua 'gnucash' por 'gnucash-docs' nos comandos git "
-"mencionados, assim:"
+"Para quem não está familiarizado com o git, a wiki do <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> tem uma <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Git'>descrição</a> adaptada ao código do <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span>. Para obter a fonte da documentação em vez da fonte do programa, "
+"substitua 'gnucash' por 'gnucash-docs' nos comandos git mencionados, assim:"
 
 #: develdocs.phtml:59
 msgid ""
@@ -612,10 +596,10 @@ msgid ""
 "Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
 "downloaded."
 msgstr ""
-"Há dois pacotes principais de documentação do <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span> para ajudar os utilizadores: o <b>Manual de "
-"ajuda</b> e o <b>Tutorial e guia de conceitos</b>. Com o comando acima, "
-"transfere o código fonte de ambos."
+"Há dois pacotes principais de documentação do <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> para ajudar os utilizadores: o <b>Manual de ajuda</b> e o "
+"<b>Tutorial e guia de conceitos</b>. Com o comando acima, transfere o código "
+"fonte de ambos."
 
 #: develdocs.phtml:65
 msgid "Writers"
@@ -628,11 +612,10 @@ msgid ""
 "running the following command in the base directory of the documentation "
 "(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
 msgstr ""
-"Obtenha uma cópia da fonte de documentação como descrito "
-"acima e comece a fazer alterações. Quando estiver satisfeito com o "
-"resultado, pode criar um patch executando o seguinte comando na pasta base "
-"da documentação (habitualmente gnucash-docs, se não a "
-"renomeou):"
+"Obtenha uma cópia da fonte de documentação como descrito acima e comece a "
+"fazer alterações. Quando estiver satisfeito com o resultado, pode criar um "
+"patch executando o seguinte comando na pasta base da documentação "
+"(habitualmente gnucash-docs, se não a renomeou):"
 
 #: develdocs.phtml:69
 msgid ""
@@ -642,12 +625,11 @@ msgid ""
 "gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more "
 "details about patch submission."
 msgstr ""
-"A seguir, anexe o seu patch num relatório de erro sobre o componente "
+"A seguir, anexe o seu patch num relatório de erro sobre o componente "
 "\"Documentation\" do projeto <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> na <a "
 "href='https://Bugzilla.gnome.org/'>base de dados do Bugzilla do Gnome</a>. "
-"Veja também <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>a pá"
-"gina wiki do GnuCash no Bugzilla</a> para mais detalhes sobre submissão "
-"de patches."
+"Veja também <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>a página wiki "
+"do GnuCash no Bugzilla</a> para mais detalhes sobre submissão de patches."
 
 #: develdocs.phtml:71
 msgid ""
@@ -658,11 +640,10 @@ msgid ""
 "patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
 msgstr ""
 "<b>Nota</b>: costumava ser correto enviar o patch diretamente para a lista "
-"gbucash-devel. Agora é desencorajado, dado que um patch é "
-"facilmente esquecido entre as muitas discussões da lista. Anexe antes "
-"os patches a erros no Bugzilla (ou a um relatório existente ou a um "
-"novo). Se insistir em enviar o patch para a lista gnucash-devel, anexe-o, "
-"não o insira em linha."
+"gbucash-devel. Agora é desencorajado, dado que um patch é facilmente "
+"esquecido entre as muitas discussões da lista. Anexe antes os patches a "
+"erros no Bugzilla (ou a um relatório existente ou a um novo). Se insistir em "
+"enviar o patch para a lista gnucash-devel, anexe-o, não o insira em linha."
 
 #: develdocs.phtml:72
 msgid ""
@@ -670,10 +651,10 @@ msgid ""
 "forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
 "so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
 msgstr ""
-"Por favor, avise os outros escritores sobre que secção vai "
-"trabalhar. Encaminhe este aviso para a lista <a href='mailto:gnucash-"
-"devel at gnucash.org'>gnucash-devel</a> para que as pessoas possam dizer 'Eh, "
-"eu já estou a trabalhar nisso' ou 'Força, ande com isso'."
+"Por favor, avise os outros escritores sobre que secção vai trabalhar. "
+"Encaminhe este aviso para a lista <a href='mailto:gnucash-devel at gnucash."
+"org'>gnucash-devel</a> para que as pessoas possam dizer 'Eh, eu já estou a "
+"trabalhar nisso' ou 'Força, ande com isso'."
 
 #: develdocs.phtml:73
 msgid ""
@@ -681,10 +662,9 @@ msgid ""
 "to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
 "hasn't been transferred to the new docs"
 msgstr ""
-"Pode também querer conservar uma cópia antiga da documentaç"
-"ão, para referência enquanto escreve. Ainda tem muita informaç"
-"ão útil que não foi transferida para a nova documentaç"
-"ão."
+"Pode também querer conservar uma cópia antiga da documentação, para "
+"referência enquanto escreve. Ainda tem muita informação útil que não "
+"foi transferida para a nova documentação."
 
 #: develdocs.phtml:79
 msgid "Reviewers"
@@ -695,8 +675,8 @@ msgid ""
 "Get a copy of the documentation source as described above and start "
 "commenting on it."
 msgstr ""
-"Obtenha uma cópia da fonte de documentação tal como descrito "
-"acima e comece a comentá-la."
+"Obtenha uma cópia da fonte de documentação tal como descrito acima e comece "
+"a comentá-la."
 
 #: develdocs.phtml:82
 msgid ""
@@ -705,34 +685,34 @@ msgid ""
 "org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
 "bug-buddy."
 msgstr ""
-"A melhor forma de manter comentários sobre documentação com "
-"um acesso fácil para todos é usar o <a href='https://bugs.gnucash."
-"org/'>bugzilla</a> para reportar os erros sob \"Documentation\". Também "
-"o pode fazer através do bug-buddy."
+"A melhor forma de manter comentários sobre documentação com um acesso fácil "
+"para todos é usar o <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugzilla</a> para "
+"reportar os erros sob \"Documentation\". Também o pode fazer através do bug-"
+"buddy."
 
 #: docs.phtml:10 externals/menu.phtml:28 externals/menu.phtml:35
 msgid "Documentation"
-msgstr "Documentação"
+msgstr "Documentação"
 
 #: docs.phtml:11
 msgid "Browse documentation online"
-msgstr "Navegar pela documentação online"
+msgstr "Navegar pela documentação online"
 
 #: docs.phtml:12
 msgid "Download documentation as PDF"
-msgstr "Transferir a documentação como PDF"
+msgstr "Transferir a documentação como PDF"
 
 #: docs.phtml:13
 msgid "Download documentation as epub"
-msgstr "Transferir a documentação como epub"
+msgstr "Transferir a documentação como epub"
 
 #: docs.phtml:14
 msgid "Download documentation as mobipocket"
-msgstr "Transferir a documentação como mobipocket"
+msgstr "Transferir a documentação como mobipocket"
 
 #: docs.phtml:22
 msgid "GnuCash Documentation"
-msgstr "Documentação do GnuCash"
+msgstr "Documentação do GnuCash"
 
 #: docs.phtml:26
 msgid ""
@@ -749,8 +729,8 @@ msgid ""
 "There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
 "packages to help users:"
 msgstr ""
-"Há dois pacotes principais de documentação do <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span> para ajudar os utilizadores:"
+"Há dois pacotes principais de documentação do <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> para ajudar os utilizadores:"
 
 #: docs.phtml:29
 msgid "The Help Manual"
@@ -768,12 +748,12 @@ msgid ""
 "in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
 msgstr ""
-"O <b>Manual de ajuda</b> foi desenhado para ser uma referência rá"
-"pida sobre como cumprir tarefas específicas e usar as funcionalidades "
-"do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. O <b>Guia de conceitos</b> foi "
-"desenhado para ser um guia profundo sobre os conceitos por trás da "
-"utilização do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> com um "
-"tutorial mostrando como pôr estes conceitos em prática."
+"O <b>Manual de ajuda</b> foi desenhado para ser uma referência rápida "
+"sobre como cumprir tarefas específicas e usar as funcionalidades do <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span>. O <b>Guia de conceitos</b> foi desenhado "
+"para ser um guia profundo sobre os conceitos por trás da utilização do <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span> com um tutorial mostrando como pôr "
+"estes conceitos em prática."
 
 #: docs.phtml:35
 msgid ""
@@ -783,11 +763,10 @@ msgid ""
 "gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "wikis."
 msgstr ""
-"Adicionalmente, pode falar com alguém via IRC em <i>irc.gnome.org</i>, "
-"canal <b>#gnucash</b> sobre o seu problema. Outro recurso são as wikis "
-"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">inglesa</a> ou <a href=\"https://"
-"wiki.gnucash.org/wiki/De/\">alemã</a> do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>."
+"Adicionalmente, pode falar com alguém via IRC em <i>irc.gnome.org</i>, canal "
+"<b>#gnucash</b> sobre o seu problema. Outro recurso são as wikis <a href="
+"\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">inglesa</a> ou <a href=\"https://wiki."
+"gnucash.org/wiki/De/\">alemã</a> do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
 
 #: docs.phtml:37
 msgid ""
@@ -797,12 +776,11 @@ msgid ""
 "Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through "
 "your comments that we know how to improve the documentation."
 msgstr ""
-"Também pode enviar um email para a lista de correio <a href=\"mailto:"
-"gnucash-user at gnucash.org\">gnucash-user</a> se não conseguir encontrar "
-"uma resposta satisfatória no <b>Manual de ajuda</b> ou no <b>Tutorial e "
-"guia de conceitos</b>. Nós <b>queremos</b> ouvir os seus comentá"
-"rios, também é através deles que sabemos como melhorar a "
-"documentação."
+"Também pode enviar um email para a lista de correio <a href=\"mailto:gnucash-"
+"user at gnucash.org\">gnucash-user</a> se não conseguir encontrar uma resposta "
+"satisfatória no <b>Manual de ajuda</b> ou no <b>Tutorial e guia de "
+"conceitos</b>. Nós <b>queremos</b> ouvir os seus comentários, também é "
+"através deles que sabemos como melhorar a documentação."
 
 #: docs.phtml:40
 msgid ""
@@ -810,14 +788,13 @@ msgid ""
 "its community. See the <a href=\"develdocs.phtml\">Writing Documentation "
 "page</a> if you are interested in contributing to this effort."
 msgstr ""
-"A documentação do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> foi "
-"criada pela nossa comunidade. Veja a página <a href=\"develdocs.phtml"
-"\">Escrever documentação</a>, se está interessado em "
-"contribuir para este esforço."
+"A documentação do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> foi criada pela "
+"nossa comunidade. Veja a página <a href=\"develdocs.phtml\">Escrever "
+"documentação</a>, se está interessado em contribuir para este esforço."
 
 #: docs.phtml:45
 msgid "(current stable release)"
-msgstr "(versão estável atual)"
+msgstr "(versão estável atual)"
 
 #: docs.phtml:45 docs.phtml:179 docs.phtml:476 docs.phtml:593 docs.phtml:619
 #: docs.phtml:641 docs.phtml:659 docs.phtml:681
@@ -827,12 +804,11 @@ msgstr "GnuCash v%s"
 
 #: docs.phtml:47
 msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
-msgstr ""
-"Documentação actual <em>estável</em> de utlização"
+msgstr "Documentação actual <em>estável</em> de utlização"
 
 #: docs.phtml:50 docs.phtml:184
 msgid "Stable"
-msgstr "Estável"
+msgstr "Estável"
 
 #: docs.phtml:52 docs.phtml:186 docs.phtml:318 docs.phtml:479 docs.phtml:596
 #: docs.phtml:622 docs.phtml:644 docs.phtml:662
@@ -850,7 +826,7 @@ msgstr "Inglês"
 #: docs.phtml:383 docs.phtml:492 docs.phtml:542 docs.phtml:599 docs.phtml:610
 #: docs.phtml:625 docs.phtml:647 docs.phtml:667 docs.phtml:683
 msgid "German"
-msgstr "Alemão"
+msgstr "Alemão"
 
 #: docs.phtml:78 docs.phtml:128 docs.phtml:212 docs.phtml:262 docs.phtml:344
 #: docs.phtml:394 docs.phtml:504 docs.phtml:554 docs.phtml:601 docs.phtml:612
@@ -878,19 +854,17 @@ msgid ""
 "span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
 "necessarily the most up to date but it works without any problem."
 msgstr ""
-"Esta é a última versão estável da documentação "
-"do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. <em>Estável</em> significa "
-"que esta documentação não é necessariamente a mais "
-"atualizada mas funciona sem qualquer problema."
+"Esta é a última versão estável da documentação do <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>. <em>Estável</em> significa que esta documentação não é "
+"necessariamente a mais atualizada mas funciona sem qualquer problema."
 
 #: docs.phtml:179
 msgid "(old stable release)"
-msgstr "(versão estável antiga)"
+msgstr "(versão estável antiga)"
 
 #: docs.phtml:181
 msgid "Old <em>stable</em> user documentation"
-msgstr ""
-"Documentação antiga <em>estável</em> de utilização"
+msgstr "Documentação antiga <em>estável</em> de utilização"
 
 #: docs.phtml:305
 #, php-format
@@ -899,24 +873,22 @@ msgid ""
 "documentation, corresponding to the %s release of <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> itself."
 msgstr ""
-"Esta é a versão antiga estável da documentação do "
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, correspondendo à versão %s "
-"do próprio <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
+"Esta é a versão antiga estável da documentação do <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>, correspondendo à versão %s do próprio <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>."
 
 #: docs.phtml:311
 msgid "Nightly Documentation Builds"
-msgstr "Compilações noturnas da documentação"
+msgstr "Compilações noturnas da documentação"
 
 #: docs.phtml:313
 msgid ""
 "Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
-msgstr ""
-"Documentação atual <em>instável</em> de utilização "
-"e desenvolvimento"
+msgstr "Documentação atual <em>instável</em> de utilização e desenvolvimento"
 
 #: docs.phtml:316
 msgid "Unstable"
-msgstr "Instável"
+msgstr "Instável"
 
 #: docs.phtml:429
 msgid "API"
@@ -938,11 +910,11 @@ msgid ""
 "Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>."
 msgstr ""
-"Todas as noites um servidor compila a documentação a partir do "
-"conteúdo actual do repositório do <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span>. Isto inclui a <b>documentação de desenvolvimento</b> de "
-"<b>Doxygen</b> e a <b>documentação de utilização</b> da "
-"versão <b>estável</b> do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
+"Todas as noites um servidor compila a documentação a partir do conteúdo "
+"actual do repositório do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Isto inclui "
+"a <b>documentação de desenvolvimento</b> de <b>Doxygen</b> e a "
+"<b>documentação de utilização</b> da versão <b>estável</b> do <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>."
 
 #: docs.phtml:455
 msgid ""
@@ -950,14 +922,14 @@ msgid ""
 "because developers might be working on improvements. However they are the "
 "most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
 msgstr ""
-"<b>NOTA:</b> estes documentos poderão não estar acessíveis de "
-"tempos a tempos por os programadores estarem a trabalhar em melhorias. "
-"Contudo, são a referência mais atualizada para utilizadores do "
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
+"<b>NOTA:</b> estes documentos poderão não estar acessíveis de tempos a "
+"tempos por os programadores estarem a trabalhar em melhorias. Contudo, são a "
+"referência mais atualizada para utilizadores do <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>."
 
 #: docs.phtml:472
 msgid "Older GnuCash Documentation"
-msgstr "Documentação antiga do GnuCash"
+msgstr "Documentação antiga do GnuCash"
 
 #: docs.phtml:474
 msgid ""
@@ -966,11 +938,10 @@ msgid ""
 "\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
 "latest stable version."
 msgstr ""
-"Esta secção contém toda a documentação mais antiga "
-"do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Se está a usar uma destas "
-"versões antigas do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, é "
-"altamente recomendado que atualize para a versão estável mais "
-"recente."
+"Esta secção contém toda a documentação mais antiga do <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>. Se está a usar uma destas versões antigas do <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>, é altamente recomendado que atualize para a "
+"versão estável mais recente."
 
 #: docs.phtml:684
 msgid "Spanish"
@@ -982,11 +953,11 @@ msgstr "Português"
 
 #: docs.phtml:691
 msgid "Unofficial documentation"
-msgstr "Documentação não oficial"
+msgstr "Documentação não oficial"
 
 #: docs.phtml:693
 msgid "Some people have written HOWTO guides or tutorials."
-msgstr "Algumas pessoas escreveram guias <i>Como fazer</i> ou tutoriais"
+msgstr "Algumas pessoas escreveram guias <i>Como fazer</i> ou tutoriais."
 
 #: docs.phtml:696
 msgid "Joe Mack's Tutorial"
@@ -1003,11 +974,10 @@ msgid ""
 "span>. If you are interested in doing development work on these documents, "
 "you should contact the original authors."
 msgstr ""
-"<b>NOTA:</b> a informação presente nestas fontes pode ou não "
-"estar atualizada em relação à versão mais recente do "
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Se está interessado en "
-"desenvolver estes documentos, deverá contactar os seus autores "
-"originais."
+"<b>NOTA:</b> a informação presente nestas fontes pode ou não estar "
+"atualizada em relação à versão mais recente do <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>. Se está interessado en desenvolver estes documentos, "
+"deverá contactar os seus autores originais."
 
 #: donate.phtml:3 donate.phtml:11 externals/menu.phtml:18
 msgid "Donations"
@@ -1021,24 +991,23 @@ msgid ""
 "donation. We are only a handfull of developers and other volunteers serving "
 "countless users worldwide."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um programa gratuito e "
-"tornado disponível livre de quaisquer taxas. O seu donativo, que é "
-"puramente opcional, suporta a nossa comunidade mundial. Se gosta do "
-"programa, por favor considere fazer um donativo. Somos só uma mão "
-"cheia de programadores e outros voluntários servindo centenas de "
-"utilizadores a nível mundial."
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um programa gratuito e tornado "
+"disponível livre de quaisquer taxas. O seu donativo, que é puramente "
+"opcional, suporta a nossa comunidade mundial. Se gosta do programa, por "
+"favor considere fazer um donativo. Somos só uma mão cheia de programadores e "
+"outros voluntários servindo centenas de utilizadores a nível mundial."
 
 #: donate.phtml:18
 msgid "Various ways to donate"
-msgstr "Várias formas de doar"
+msgstr "Várias formas de doar"
 
 #: donate.phtml:22
 msgid "You can donate via the Sourceforge tip jar"
-msgstr "Pode doar através da página da Sourceforge"
+msgstr "Pode doar através da página da Sourceforge"
 
 #: donate.phtml:27
 msgid "Sourceforge tip jar"
-msgstr "Página da Sourceforge"
+msgstr "Página da Sourceforge"
 
 #: donate.phtml:29
 msgid ""
@@ -1046,17 +1015,17 @@ msgid ""
 "Consulting, owned by Derek Atkins. So don't be surprised when your payment "
 "goes there."
 msgstr ""
-"Esta página corre através do Paypal para uma conta gerida pela "
-"IHTFP Consulting, detida pelo Derek Atkins. Não se admire quando o seu "
-"pagamento for para aí."
+"Esta página corre através do Paypal para uma conta gerida pela IHTFP "
+"Consulting, detida pelo Derek Atkins. Não se admire quando o seu pagamento "
+"for para aí."
 
 #: donate.phtml:32
 msgid "You can transfer a donation to our bank account"
-msgstr "Pode transferir um donativo para a nossa conta bancária"
+msgstr "Pode transferir um donativo para a nossa conta bancária"
 
 #: donate.phtml:33
 msgid "Owner:"
-msgstr "Proprietário:"
+msgstr "Proprietário:"
 
 #: donate.phtml:34
 msgid "Purpose: Donation"
@@ -1080,26 +1049,24 @@ msgstr "IBAN:"
 
 #: donate.phtml:38
 msgid "Address of bank:"
-msgstr "Endereço do banco:"
+msgstr "Endereço do banco:"
 
 #: donate.phtml:44
 msgid "Why we appreciate your support"
-msgstr "Porque é que apreciamos o seu apoio"
+msgstr "Porque é que apreciamos o seu apoio"
 
 #: donate.phtml:47
 msgid ""
 "GnuCash is a volunteer effort. While we manage to keep our operational costs "
 "low there are inevitably expenses involved in keeping the servers running."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um esforço de "
-"voluntários. Embora tentemos manter os nossos custos de operaç"
-"ão baixos, há sempre despesas inevitáveis para manter os "
-"servidores em funcionamento."
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um esforço de voluntários. Embora "
+"tentemos manter os nossos custos de operação baixos, há sempre despesas "
+"inevitáveis para manter os servidores em funcionamento."
 
 #: donate.phtml:48
 msgid "Your contribution will be used to cover these expenses."
-msgstr ""
-"A sua contribuição será usada para cobrir estas despesas."
+msgstr "A sua contribuição será usada para cobrir estas despesas."
 
 #: donate.phtml:49
 msgid "Thank you for your support!"
@@ -1112,16 +1079,15 @@ msgstr "Transferir o GnuCash"
 #: download.phtml:15
 #, php-format
 msgid "Stable release (%s)"
-msgstr "Versão estável (%s)"
+msgstr "Versão estável (%s)"
 
 #: download.phtml:17
 msgid ""
 "A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that "
 "is well tested and considered appropriate for every day use."
 msgstr ""
-"Uma versão estável é uma versão do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> que está bem testada e considerada apropriada para "
-"utilização no dia a dia."
+"Uma versão estável é uma versão do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"que está bem testada e considerada apropriada para utilização no dia a dia."
 
 #: download.phtml:18
 #, php-format
@@ -1129,9 +1095,8 @@ msgid ""
 "The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. "
 "Choose the download for your operating system below."
 msgstr ""
-"A última versão estável do <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> é a %s. Escolha abaixo a transferência para o seu sistema "
-"operativo."
+"A última versão estável do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é a %s. "
+"Escolha abaixo a transferência para o seu sistema operativo."
 
 #: download.phtml:20
 msgid "Installers"
@@ -1150,19 +1115,19 @@ msgid ""
 "not have been installed by default. Still it is recommended to use the <span "
 "class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
 msgstr ""
-"A maioria das distribuições Linux trazem uma versão do <span "
-"class=\"gnucash\">GnuCash</span>, embora nem sempre seja a mais recente, "
-"podendo mesmo não estar instalada como predefinição. Ainda "
-"assim, é recomendável que utilize a versão do <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span> que vem com a sua distribuição."
+"A maioria das distribuições Linux trazem uma versão do <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>, embora nem sempre seja a mais recente, podendo mesmo não "
+"estar instalada como predefinição. Ainda assim, é recomendável que utilize a "
+"versão do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> que vem com a sua "
+"distribuição."
 
 #: download.phtml:28
 msgid ""
 "Below are ways to install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> on some of "
 "the more popular distributions:"
 msgstr ""
-"Abaixo estão formas de instalar o <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> nalgumas das distribuições mais populares:"
+"Abaixo estão formas de instalar o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"nalgumas das distribuições mais populares:"
 
 #: download.phtml:31
 msgid ""
@@ -1171,9 +1136,8 @@ msgid ""
 ">Software Management (KDE)."
 msgstr ""
 "Utilizadores do Fedora podem instalar o <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> através de Sistema->Administração->Adicionar/Remover "
-"programs (Gnome) ou Aplicações->Sistema->Gestão de programas "
-"(KDE)."
+"span> através de Sistema->Administração->Adicionar/Remover programs (Gnome) "
+"ou Aplicações->Sistema->Gestão de programas (KDE)."
 
 #: download.phtml:32
 msgid ""
@@ -1181,12 +1145,11 @@ msgid ""
 "the Software Management in the Mandriva Linux Control Center."
 msgstr ""
 "Utilizadores do Mandrivapodem instalar o <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> através de Software Management no centro de controlo do Mandriva "
-"Linux."
+"span> através de Software Management no centro de controlo do Mandriva Linux."
 
 #: download.phtml:33
 msgid "Epel's wiki page"
-msgstr "a página wiki da Epel"
+msgstr "a página wiki da Epel"
 
 #: download.phtml:33
 msgid ""
@@ -1195,11 +1158,10 @@ msgid ""
 "Epel repository. For more details on configuring this additional software "
 "repository for your setup, see"
 msgstr ""
-"A Redhat e a CentOS não têm o <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> nos seus repositórios predefinidos. Contudo, pode ser instalado "
-"do repositório da Epel. Para mais detalhes sobre como configurar este "
-"repositório adicional de programas para a sua configuração, "
-"veja"
+"A Redhat e a CentOS não têm o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"nos seus repositórios predefinidos. Contudo, pode ser instalado do "
+"repositório da Epel. Para mais detalhes sobre como configurar este "
+"repositório adicional de programas para a sua configuração, veja"
 
 #: download.phtml:34
 msgid ""
@@ -1207,8 +1169,7 @@ msgid ""
 "Software Center (Office Software -> Financial Software -> gnucash)."
 msgstr ""
 "Utilizadores do Mandriva podem instalar o <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> através de Software Management no centro de controlo do Mandriva "
-"Linux."
+"span> através de Software Management no centro de controlo do Mandriva Linux."
 
 #: download.phtml:35
 msgid ""
@@ -1217,13 +1178,12 @@ msgid ""
 "under the Office category in the Applications menu."
 msgstr ""
 "Utilizadores Ubuntu podem instalar o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"através do Centro de Software. O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"será instalado na categoria Escritório, no menu de aplicaç"
-"ões."
+"através do Centro de Software. O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> será "
+"instalado na categoria Escritório, no menu de aplicações."
 
 #: download.phtml:38
 msgid "Sandbox"
-msgstr ""
+msgstr "Sandbox"
 
 #: download.phtml:41
 #, php-format
@@ -1233,20 +1193,24 @@ msgid ""
 "but has the package <a href=\"%s\">Flatpak</a>, you can install a recent "
 "version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> from"
 msgstr ""
+"Flatpaks são pacotes, que contêm sob o programa todas as bibliotecas "
+"necessárias. Se a sua distribuição é muito antiga e não oferece as "
+"bibliotecas necessárias, mas tem o pacote <a href=\"%s\">Flatpak</a>, pode "
+"instalar uma versão recente do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> de"
 
 #. Translators: %s is the wiki url, change this only, if you created a localized instance of ...wiki/Flatpak
 #: download.phtml:45
 #, php-format
 msgid "%sFlatpak"
-msgstr ""
+msgstr "%sFlatpak"
 
 #: download.phtml:45
 msgid "Known Issues and other details ..."
-msgstr ""
+msgstr "Problemas conhecidos e outros detalhes..."
 
 #: download.phtml:49
 msgid "Source code"
-msgstr "Código fonte"
+msgstr "Código fonte"
 
 #: download.phtml:50
 msgid ""
@@ -1256,12 +1220,11 @@ msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has <a href='https://wiki."
 "gnucash.org/wiki/Building'>guidelines for several distributions</a>."
 msgstr ""
-"Se a sua distro não inclui o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ou "
-"quer instalar uma versão diferente da predefinida, pode tentar compilar "
-"o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directamente a partir do có"
-"digo fonte. A wiki do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> tem <a "
-"href='https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guias para vá"
-"rias distribuições</a>."
+"Se a sua distro não inclui o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ou quer "
+"instalar uma versão diferente da predefinida, pode tentar compilar o <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span> directamente a partir do código fonte. A "
+"wiki do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> tem <a href='https://wiki."
+"gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guias para várias distribuições</a>."
 
 #: download.phtml:52 download.phtml:67 download.phtml:83
 #, php-format
@@ -1271,7 +1234,7 @@ msgstr "para o GnuCash %s"
 #: download.phtml:59
 #, php-format
 msgid "Unstable/Development release (%s)"
-msgstr "Versão instável/em desenvolvimento (%s)"
+msgstr "Versão instável/em desenvolvimento (%s)"
 
 #: download.phtml:61
 msgid ""
@@ -1279,10 +1242,9 @@ msgid ""
 "the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
 "still. Don't install these releases for everyday use."
 msgstr ""
-"Versões instáveis (em desenvolvimento) servem só para teste. "
-"Contêm as mais recentes melhorias e funcionalidades, mas também "
-"podem ainda conter erros graves. Não instale estas versões para "
-"uso no dia a dia."
+"Versões instáveis (em desenvolvimento) servem só para teste. Contêm as "
+"mais recentes melhorias e funcionalidades, mas também podem ainda conter "
+"erros graves. Não instale estas versões para uso no dia a dia."
 
 #: download.phtml:62
 #, php-format
@@ -1290,14 +1252,13 @@ msgid ""
 "The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
 "%s.  Choose the download for your operating system below."
 msgstr ""
-"A última versão instável do <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> é a %s. Escolha abaixo a transferência para o seu sistema "
-"operativo."
+"A última versão instável do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é a %s. "
+"Escolha abaixo a transferência para o seu sistema operativo."
 
 #: download.phtml:75
 #, php-format
 msgid "Old Stable release (%s)"
-msgstr "Versão estável antiga (%s)"
+msgstr "Versão estável antiga (%s)"
 
 #: download.phtml:77
 msgid ""
@@ -1305,11 +1266,10 @@ msgid ""
 "It's available for users who aren't ready for a major upgrade but want to "
 "make sure that they have all of the bugfixes from the old series."
 msgstr ""
-"Esta versão estável antiga é a versão final da sé"
-"rie estável anterior. Está disponível para utilizadores que "
-"não estão preparados para uma atualização muito "
-"substancial mas querem assegurar que têm todas as correções "
-"de séries anteriores."
+"Esta versão estável antiga é a versão final da série estável anterior. Está "
+"disponível para utilizadores que não estão preparados para uma atualização "
+"muito substancial mas querem assegurar que têm todas as correções de "
+"séries anteriores."
 
 #: download.phtml:78
 #, php-format
@@ -1317,9 +1277,8 @@ msgid ""
 "The last old stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
 "%s.  Choose the download for your operating system below."
 msgstr ""
-"A última versão estável antiga do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> é a %s. Escolha abaixo a transferência para o "
-"seu sistema operativo."
+"A última versão estável antiga do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é a "
+"%s. Escolha abaixo a transferência para o seu sistema operativo."
 
 #: download.phtml:91
 msgid "Latest versions for historical operating systems"
@@ -1336,12 +1295,12 @@ msgstr "Outros"
 #: download.phtml:110
 #, php-format
 msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
-msgstr "Ver todas as transferências do GnuCash %s (estáveis)"
+msgstr "Ver todas as transferências do GnuCash %s (estáveis)"
 
 #: download.phtml:115
 #, php-format
 msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
-msgstr "Ver todas as transferências do GnuCash %s (instáveis)"
+msgstr "Ver todas as transferências do GnuCash %s (instáveis)"
 
 #: download.phtml:118
 msgid "View all GnuCash downloads"
@@ -1349,15 +1308,15 @@ msgstr "Ver todas as transferências do GnuCash"
 
 #: externals/footer.phtml:12
 msgid "Server & email outage reports to:"
-msgstr "Relatórios de saída de servidor & email para:"
+msgstr "Relatórios de saída de servidor & email para:"
 
 #: externals/footer.phtml:15
 msgid "Translation problems? Contact:"
-msgstr "Problemas de tradução? Contacto:"
+msgstr "Problemas de tradução? Contacto:"
 
 #: externals/header.phtml:4
 msgid "Subscribe to RSS feed"
-msgstr "Subscrever a fonte de notícias"
+msgstr "Subscrever a fonte de notícias"
 
 #: externals/header.phtml:5
 msgid "Support the GnuCash project with a donation"
@@ -1365,7 +1324,7 @@ msgstr "Suporte o projeto GnuCash com um donativo"
 
 #: externals/header.phtml:6
 msgid "Request or vote enhancements for GnuCash"
-msgstr "Peça ou vote em melhorias para o GnuCash"
+msgstr "Peça ou vote em melhorias para o GnuCash"
 
 #: externals/header.phtml:7
 msgid "GnuCash on facebook"
@@ -1385,27 +1344,27 @@ msgstr "Continente"
 
 #: externals/menu.phtml:6
 msgid "Information"
-msgstr "Informação"
+msgstr "Informação"
 
 #: externals/menu.phtml:9
 msgid "Home"
-msgstr "Início"
+msgstr "Início"
 
 #: externals/menu.phtml:10 news.phtml:4
 msgid "News"
-msgstr "Notícias"
+msgstr "Notícias"
 
 #: externals/menu.phtml:13
 msgid "News Feed"
-msgstr "Fonte de notícias"
+msgstr "Fonte de notícias"
 
 #: externals/menu.phtml:15
 msgid "Screenshots, Features"
-msgstr "Capturas de ecrã, funcionalidades"
+msgstr "Capturas de ecrã, funcionalidades"
 
 #: externals/menu.phtml:16
 msgid "Installation"
-msgstr "Instalação"
+msgstr "Instalação"
 
 #: externals/menu.phtml:17
 msgid "Getting help"
@@ -1441,7 +1400,7 @@ msgstr "Procurar"
 
 #: externals/menu.phtml:44
 msgid "Bug Reports"
-msgstr "Relatórios de erro"
+msgstr "Relatórios de erro"
 
 #: externals/menu.phtml:45
 msgid "IRC (Chat)"
@@ -1461,7 +1420,7 @@ msgstr "Documentos fonte"
 
 #: externals/menu.phtml:61
 msgid "Browse Source Code"
-msgstr "Navegar no código fonte"
+msgstr "Navegar no código fonte"
 
 #: externals/menu.phtml:62
 msgid "Git Access"
@@ -1469,11 +1428,11 @@ msgstr "Acesso Git"
 
 #: externals/menu.phtml:63
 msgid "Language Translations"
-msgstr "Traduções"
+msgstr "Traduções"
 
 #: externals/menu.phtml:65 sizing.phtml:3
 msgid "Sizing"
-msgstr "Dimensões"
+msgstr "Dimensões"
 
 #: externals/menu.phtml:72
 msgid "GnuCash 2.4 Small Business Accounting"
@@ -1484,8 +1443,8 @@ msgid ""
 "The GnuCash development team received notice about a new book published by "
 "PacktPub, UK:"
 msgstr ""
-"A equipa de desenvolvimento do GnuCash recebeu notícias sobre um novo "
-"livro publicado por PacktPub, UK:"
+"A equipa de desenvolvimento do GnuCash recebeu notícias sobre um novo livro "
+"publicado por PacktPub, UK:"
 
 #: externals/menu.phtml:77
 msgid "GnuCash 2.4 Small Business Accounting, by Ashok Ramachandran"
@@ -1493,7 +1452,7 @@ msgstr "GnuCash 2.4 Small Business Accounting, by Ashok Ramachandran"
 
 #: externals/menu.phtml:78
 msgid "This is a Beginner's Guide for managing your accounts."
-msgstr "Este é um guia do principiante para gerir as suas contas."
+msgstr "Este é um guia do principiante para gerir as suas contas."
 
 #: externals/menu.phtml:80
 #, php-format
@@ -1504,12 +1463,11 @@ msgid ""
 "of all, the publisher has committed to allocate some percentage of the book "
 "sales back to the GnuCash project. Have fun with this book!"
 msgstr ""
-"O nosso próprio programador Christian Stimming tem contribuído "
-"para este livro como revisor e podemos apaixonadamente recomendar o "
-"resultado desta frutuosa colaboração. Sinta-se à vontade para "
-"espreitar este livro em %s e, o melhor de tudo, a editora comprometeu-se a "
-"doar uma percentagem das vendas do livro ao projeto GnuCash. Divirta-se com "
-"este livro!"
+"O nosso próprio programador Christian Stimming tem contribuído para este "
+"livro como revisor e podemos apaixonadamente recomendar o resultado desta "
+"frutuosa colaboração. Sinta-se à vontade para espreitar este livro em "
+"%s e, o melhor de tudo, a editora comprometeu-se a doar uma percentagem das "
+"vendas do livro ao projeto GnuCash. Divirta-se com este livro!"
 
 #: features.phtml:3 new_features-4.0.phtml:3
 msgid "Features"
@@ -1521,9 +1479,9 @@ msgid ""
 "Below are details of some of the numerous features that <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> has to offer to its users."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um poderoso programa de "
-"contabilidade. Abaixo encontrará detalhes sobre algumas das inú"
-"meras funcionalidades que o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> tem para "
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um poderoso programa de "
+"contabilidade. Abaixo encontrará detalhes sobre algumas das inúmeras "
+"funcionalidades que o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> tem para "
 "oferecer aos seus utilizadores."
 
 #: features.phtml:17 features.phtml:24
@@ -1532,7 +1490,7 @@ msgstr "Funcionalidades principais"
 
 #: features.phtml:18 features.phtml:120
 msgid "Advanced features"
-msgstr "Funcionalidades avançadas"
+msgstr "Funcionalidades avançadas"
 
 #: features.phtml:19
 msgid "Data storing and exchange features"
@@ -1557,13 +1515,13 @@ msgid ""
 "amount. This ensures the books balance: the difference between income and "
 "expenses exactly equals the sum of assets and liabilities."
 msgstr ""
-"Cada transação deve debitar uma conta e creditar outra em valores "
-"iguais. Isto assegura o saldo do livro: a diferença entre recitas e "
-"despesas é igual à soma do ativo e do passivo."
+"Cada transação deve debitar uma conta e creditar outra em valores iguais. "
+"Isto assegura o saldo do livro: a diferença entre recitas e despesas é igual "
+"à soma do ativo e do passivo."
 
 #: features.phtml:43
 msgid "Checkbook-Style Register"
-msgstr "Diário de estilo \"Livro de cheques\""
+msgstr "Diário de estilo \"Livro de cheques\""
 
 #: features.phtml:49
 msgid ""
@@ -1571,9 +1529,9 @@ msgid ""
 "a custom, convenient and familiar interface to entering financial "
 "transactions."
 msgstr ""
-"O diário estilo \"Livro de cheques\" do <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span> oferece um ambiente familiar e conveniente para inserir "
-"transações financeiras."
+"O diário estilo \"Livro de cheques\" do <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span> oferece um ambiente familiar e conveniente para inserir transações "
+"financeiras."
 
 #: features.phtml:51
 msgid ""
@@ -1581,52 +1539,49 @@ msgid ""
 "as income, stock and currency transactions. The following features are also "
 "provided:"
 msgstr ""
-"O diário suporta transações comuns de conta à ordem e "
-"cartão de crédito, assim como transações de receitas, "
-"despesas, ações e câmbio. Também lhe são oferecidas "
-"as seguintes funcionalidades:"
+"O diário suporta transações comuns de conta à ordem e cartão de "
+"crédito, assim como transações de receitas, despesas, ações e câmbio. "
+"Também lhe são oferecidas as seguintes funcionalidades:"
 
 #: features.phtml:54
 msgid "The ability to enter <b>split transactions</b>"
-msgstr "possibilidade de inserir <b>transações com parcelas</b>;"
+msgstr "A possibilidade de inserir <b>transações com parcelas</b>"
 
 #: features.phtml:55
 msgid ""
 "The ability to mark a transaction as <b>cleared</b> or <b>reconciled</b>"
 msgstr ""
-"possibilidade de marcar uma transação como <b>confirmada</b> ou "
+"possibilidade de marcar uma transação como <b>confirmada</b> ou "
 "<b>reconciliada</b>;"
 
 #: features.phtml:56
 msgid "<b>Autofill</b> of entered transactions"
-msgstr ""
-"<b>preenchimento automático</b> de transações já "
-"inseridas;"
+msgstr "<b>Preenchimento automático</b> de transações já inseridas"
 
 #: features.phtml:57
 msgid ""
 "The ability to display <b>multiple accounts</b> in a single register window"
 msgstr ""
-"possibilidade de mostrar <b>múltiplas contas</b> numa única janela "
-"de diário;"
+"A possibilidade de mostrar <b>múltiplas contas</b> numa única janela de "
+"diário"
 
 #: features.phtml:58
 msgid ""
 "A <b>summary bar</b> that displays all of the relevant account's balance "
 "information"
 msgstr ""
-"uma <b>barra de sumário</b> que mostra toda a informação "
-"relevante do saldo da conta;"
+"uma <b>barra de sumário</b> que mostra toda a informação relevante do saldo "
+"da conta;"
 
 #: features.phtml:59
 msgid "Many options to <b>customize</b> the appearance and the display style"
 msgstr ""
-"muitas opções para <b>personalizar</b> a aparência e o estilo "
-"de exibição."
+"muitas opções para <b>personalizar</b> a aparência e o estilo de "
+"exibição."
 
 #: features.phtml:65 index.phtml:78
 msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Transações agendadas"
+msgstr "Transações agendadas"
 
 #: features.phtml:69
 msgid ""
@@ -1634,9 +1589,9 @@ msgid ""
 "amounts and timeline. You can also set an automatic reminder when a "
 "transaction is due."
 msgstr ""
-"Pode criar transações recorrentes com alto nível de "
-"personalização de montantes e cronologia. Também pode definir "
-"um lembrete automático para quando o prazo da transação."
+"Pode criar transações recorrentes com alto nível de personalização de "
+"montantes e cronologia. Também pode definir um lembrete automático para "
+"quando o prazo da transação."
 
 #: features.phtml:72
 msgid ""
@@ -1644,55 +1599,53 @@ msgid ""
 "started allows scheduled transactions to be postponed without canceling or "
 "entering them before the due date."
 msgstr ""
-"Quando o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é iniciado, é "
-"executado um assistente que permite que transações agendadas sejam "
-"adiadas sem as cancelar ou ter de as inserir novamente antes do final do "
-"prazo."
+"Quando o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é iniciado, é executado um "
+"assistente que permite que transações agendadas sejam adiadas sem as "
+"cancelar ou ter de as inserir novamente antes do final do prazo."
 
 #: features.phtml:78 index.phtml:76
 msgid "Reports, Graphs"
-msgstr "Relatórios, gráficos"
+msgstr "Relatórios, gráficos"
 
 #: features.phtml:82
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has an integrated module to display "
 "graphs of your financial data in the form of:"
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> tem um módulo integrado para "
-"mostrar gráficos dos seus dados financeiros nos seguintes formatos:"
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> tem um módulo integrado para "
+"mostrar gráficos dos seus dados financeiros nos seguintes formatos:"
 
 #: features.phtml:85
 msgid "Barcharts"
-msgstr "gráficos de barras;"
+msgstr "Gráficos de barras"
 
 #: features.phtml:86
 msgid "Piecharts"
-msgstr "gráficos circulares;"
+msgstr "Gráficos circulares"
 
 #: features.phtml:87
 msgid "Scatter plots"
-msgstr "gráficos de pontos."
+msgstr "Gráficos de pontos"
 
 #: features.phtml:89
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> also comes complete with a full suite "
 "of standard and customizeable reports, such as:"
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> também vem complementado com "
-"um vasto conjunto de relatórios padrão e personalizáveis, "
-"tais como:"
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> também vem complementado com um "
+"vasto conjunto de relatórios padrão e personalizáveis, tais como:"
 
 #: features.phtml:91
 msgid "Balance Sheet"
-msgstr "folha de saldo;"
+msgstr "Folha de saldo"
 
 #: features.phtml:92
 msgid "Profit & Loss"
-msgstr "Lucros & Prejuízos"
+msgstr "Lucros & Prejuízos"
 
 #: features.phtml:93
 msgid "Portfolio Valuation"
-msgstr "Avaliação do portfólio;"
+msgstr "Avaliação do portfólio;"
 
 #: features.phtml:94
 msgid "and many others."
@@ -1703,13 +1656,13 @@ msgid ""
 "Graphs and reports can be highly and easily customized in appearance and "
 "contents, in order to fullfill every user's need."
 msgstr ""
-"Os gráficos e relatórios podem ser altamentente personalizados na "
-"sua aparência e conteúdo com muita facilidade, de forma a "
-"preencher as necessidades de todos os utilizadores."
+"Os gráficos e relatórios podem ser altamentente personalizados na sua "
+"aparência e conteúdo com muita facilidade, de forma a preencher as "
+"necessidades de todos os utilizadores."
 
 #: features.phtml:103
 msgid "Statement Reconciliation"
-msgstr "Reconciliação de extratos"
+msgstr "Reconciliação de extratos"
 
 #: features.phtml:108
 msgid ""
@@ -1718,11 +1671,10 @@ msgid ""
 "useful to spot untracked transactions or data entry errors and ensure that "
 "your books match the bank's."
 msgstr ""
-"A <b>reconciliação de contas</b> permite ao utilizador comparar as "
-"transações inseridas numa conta com um extrato bancário. Esta "
-"operação é muito útil para detetar transações "
-"não rastreadas ou erros de inserção de dados, garantindo que "
-"o seu livro é igual ao do banco."
+"A <b>reconciliação de contas</b> permite ao utilizador comparar as "
+"transações inseridas numa conta com um extrato bancário. Esta operação é "
+"muito útil para detetar transações não rastreadas ou erros de inserção de "
+"dados, garantindo que o seu livro é igual ao do banco."
 
 #: features.phtml:109
 msgid ""
@@ -1730,9 +1682,9 @@ msgid ""
 "reconciled and cleared balances makes reconciling against bank statements an "
 "easy task."
 msgstr ""
-"A ferramenta de reconciliação do <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span>, com saldos reconciliados e confirmados, torna a comparação "
-"com o extrato bancário uma tarefa fácil."
+"A ferramenta de reconciliação do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, com "
+"saldos reconciliados e confirmados, torna a comparação com o extrato "
+"bancário uma tarefa fácil."
 
 #: features.phtml:114
 msgid "Income/Expense Account Types"
@@ -1747,13 +1699,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os tipos de contas de receitas/despesas (categorias) permitem categorizar o "
 "seu fluxo de caixa. Quando usado apropriadamente com as duplas entradas e as "
-"contas de capital próprio, permitem-lhe gerar relatórios, tais "
-"como Lucors & Prejuízos, que contas simples não conseguem "
-"gerir."
+"contas de capital próprio, permitem-lhe gerar relatórios, tais como Lucors "
+"& Prejuízos, que contas simples não conseguem gerir."
 
 #: features.phtml:124
 msgid "Small Business Accounting Features"
-msgstr "Funcionalidades para pequenos negócios"
+msgstr "Funcionalidades para pequenos negócios"
 
 #: features.phtml:127
 msgid ""
@@ -1761,65 +1712,63 @@ msgid ""
 "tracking, <b>Jobs</b>, <b>Invoicing</b> and <b>Bill</b> Payment, and <b>Tax</"
 "b> and <b>Billing Terms</b>."
 msgstr ""
-"Simplifique a gestão de um pequeno negócio com o rastreio de "
-"<b>Clientes</b> e <b>fornecedores</b>, <b>trabalhos</b>, pagamento de "
-"<b>faturas</b> e <b>contas</b> e <b>Termos fiscais</b> e de <b>faturaç"
-"ão</b>."
+"Simplifique a gestão de um pequeno negócio com o rastreio de <b>Clientes</b> "
+"e <b>fornecedores</b>, <b>trabalhos</b>, pagamento de <b>faturas</b> e "
+"<b>contas</b> e <b>Termos fiscais</b> e de <b>faturação</b>."
 
 #: features.phtml:130
 msgid ""
 "Using A/Receivable and A/Payable accounts you can even manage <b>payrolls</"
 "b> for your employees."
 msgstr ""
-"Usando contas A/Cobrável e A/Pagável, pode até gerir os <b> "
-"salários</b> dos seus empregados."
+"Usando contas A/Cobrável e A/Pagável, pode até gerir os <b> salários</b> dos "
+"seus empregados."
 
 #: features.phtml:133
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gives you also a tool to manage your "
 "business' <b>budget</b> so that you can easily plan your financial strategy."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> também lhe disponibiliza uma "
-"ferramenta para gerir o <b>orçamento</b> do seu negócio, para que "
-"possa planear facilmente a sua estratégia financeira."
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> também lhe disponibiliza uma "
+"ferramenta para gerir o <b>orçamento</b> do seu negócio, para que possa "
+"planear facilmente a sua estratégia financeira."
 
 #: features.phtml:139
 msgid "Multiple Currencies"
-msgstr "Múltiplas moedas"
+msgstr "Múltiplas moedas"
 
 #: features.phtml:143
 msgid ""
 "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
 "movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
 msgstr ""
-"Contas diferentes podem utilizar moedas diferentes. Movimentos monetá"
-"rios entre contas são completamente saldados quando tem ativa a dupla "
-"entrada."
+"Contas diferentes podem utilizar moedas diferentes. Movimentos monetários "
+"entre contas são completamente saldados quando tem ativa a dupla entrada."
 
 #: features.phtml:149
 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
-msgstr "Portfólios de ações/fundos mutualistas"
+msgstr "Portfólios de ações/fundos mutualistas"
 
 #: features.phtml:152
 msgid ""
 "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
 "group of accounts that can be displayed together)."
 msgstr ""
-"Siga ações individualmente (uma por conta) ou num portfólio "
-"de contas (um grupo de contas que pode ser mostrado em conjunto)."
+"Siga ações individualmente (uma por conta) ou num portfólio de contas (um "
+"grupo de contas que pode ser mostrado em conjunto)."
 
 #: features.phtml:157
 msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes"
-msgstr "Cotações online de ações & fundos mutualistas"
+msgstr "Cotações online de ações & fundos mutualistas"
 
 #: features.phtml:160
 msgid ""
 "Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
 "automatically. Additional pricing sources are added regularly."
 msgstr ""
-"Obtenha cotações de ações & fundos mutualistas de "
-"várias páginas web, atualize o portfólio automaticamente. "
-"São adicionadas regularmente novas origens de preços."
+"Obtenha cotações de ações & fundos mutualistas de várias páginas web, "
+"atualize o portfólio automaticamente. São adicionadas regularmente novas "
+"origens de preços."
 
 #: features.phtml:163
 msgid "Data storage and exchange features"
@@ -1837,10 +1786,9 @@ msgid ""
 "<b>MySQL</b> or <b>PostgreSQL</b>."
 msgstr ""
 "O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> grava os dados em formato <b>xml</"
-"b> por predefinição. Começando na versão 2.4, os dados "
-"financeiros do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> podem ser armazenados "
-"numa <b>base de dados SQL</b> usando <b>SQLite3</b>, <b>MySQL</b> ou "
-"<b>PostgreSQL</b>."
+"b> por predefinição. Começando na versão 2.4, os dados financeiros do <span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span> podem ser armazenados numa <b>base de dados "
+"SQL</b> usando <b>SQLite3</b>, <b>MySQL</b> ou <b>PostgreSQL</b>."
 
 #: features.phtml:170
 msgid ""
@@ -1850,16 +1798,15 @@ msgid ""
 "as it gets reported. There is however no full test coverage so there may "
 "still be scenarios left that result in data loss."
 msgstr ""
-"Note que esta funcionalidade é considerada experimental. Resulta na "
-"maioria do uso comum mas já foram reportados alguns casos excecionais "
-"de perda de dados. Os programadores do <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
-"span> reparam cada problema à medida que é reportado. Contudo, "
-"isto não representa um teste completo, poderá haver ainda cená"
-"rios em que ocorra a perda de dados."
+"Note que esta funcionalidade é considerada experimental. Resulta na maioria "
+"do uso comum mas já foram reportados alguns casos excecionais de perda de "
+"dados. Os programadores do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> reparam "
+"cada problema à medida que é reportado. Contudo, isto não representa um "
+"teste completo, poderá haver ainda cenários em que ocorra a perda de dados."
 
 #: features.phtml:175
 msgid "QIF and OFX Import"
-msgstr "Importação QIF e OFX"
+msgstr "Importação QIF e OFX"
 
 #: features.phtml:178
 msgid ""
@@ -1867,9 +1814,9 @@ msgid ""
 "\">GnuCash</span>  can import Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> "
 "<b>QIF</b> files using a practical assistant."
 msgstr ""
-"Se está a migrar de outro programa de contabilidade, o <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span> pode importar ficheiros Intuit<sup>®</sup> "
-"Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b> usando um prático assistente."
+"Se está a migrar de outro programa de contabilidade, o <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span> pode importar ficheiros Intuit<sup>®</sup> "
+"Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b> usando um prático assistente."
 
 #: features.phtml:181
 msgid ""
@@ -1877,19 +1824,17 @@ msgid ""
 "application to support the <b>OFX</b> (Open Financial Exchange) protocol "
 "that many banks and financial services are starting to use."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> também é o primeiro "
-"programa <b>grátis</b> a suportar o protocolo <b>OFX</b> (Open "
-"Financial Exchange), que muitos bancos e instituições financeiras "
-"começaram a usar."
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> também é o primeiro programa "
+"<b>grátis</b> a suportar o protocolo <b>OFX</b> (Open Financial Exchange), "
+"que muitos bancos e instituições financeiras começaram a usar."
 
 #: features.phtml:184
 msgid ""
 "A transaction matching system ensures that duplicate transactions are "
 "accurately recognized and automatically deleted during file import."
 msgstr ""
-"Um sistema de comparação de transações garante que "
-"transações duplicadas são precisamente reconhecidas e "
-"eliminadas durante a importação de ficheiros."
+"Um sistema de comparação de transações garante que transações duplicadas são "
+"precisamente reconhecidas e eliminadas durante a importação de ficheiros."
 
 #: features.phtml:190
 msgid "HBCI Support"
@@ -1902,11 +1847,10 @@ msgid ""
 "protocol, allowing German users to perform statement download and initiate "
 "bank transfers and direct debits."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é o primeiro programa <b> "
-"grátis</b> a suportar o protocolo alemão <b>Home Banking Computer "
-"Information</b>, permitindo aos utilizadores alemães realizar "
-"transferências de extratos e fazer débitos diretos e transferê"
-"ncias bancárias."
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é o primeiro programa <b> grátis</"
+"b> a suportar o protocolo alemão <b>Home Banking Computer Information</b>, "
+"permitindo aos utilizadores alemães realizar transferências de extratos "
+"e fazer débitos diretos e transferências bancárias."
 
 #: features.phtml:201
 msgid "Multiplatform"
@@ -1917,13 +1861,13 @@ msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> runs on many different operating "
 "systems including <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> and <b>Linux</b>."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> funciona em vários sistemas "
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> funciona em vários sistemas "
 "operativos diferentes, incluindo <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> e <b>Linux</"
 "b>."
 
 #: features.phtml:209
 msgid "Localization"
-msgstr "Localização"
+msgstr "Localização"
 
 #: features.phtml:212
 #, php-format
@@ -1936,48 +1880,47 @@ msgid ""
 "French, Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
 "O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> pode gerir datas e moedas "
-"internacionais. Os menus e balões da aplicação foram "
-"traduzidos em %u idiomas, incluindo Alemão, Chinês, Dinamarquê"
-"s, Espanhol, Francês, Húngaro, Inglês do Reino Unido, "
-"Italiano, Japonês, Norueguês, Polaco, Português, Russo, "
-"Sueco, Turco e Ucraniano. A documentação está disponível "
-"em Espanhol, Francês, Inglês e Português."
+"internacionais. Os menus e balões da aplicação foram traduzidos em %u "
+"idiomas, incluindo Alemão, Chinês, Dinamarquês, Espanhol, "
+"Francês, Húngaro, Inglês do Reino Unido, Italiano, Japonês, "
+"Norueguês, Polaco, Português, Russo, Sueco, Turco e Ucraniano. A "
+"documentação está disponível em Espanhol, Francês, Inglês e "
+"Português."
 
 #: features.phtml:217
 msgid "Transaction Finder"
-msgstr "Localizador de transações"
+msgstr "Localizador de transações"
 
 #: features.phtml:220
 msgid ""
 "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle "
 "in a haystack."
 msgstr ""
-"Um poderoso diálogo de consulta de transações ajuda-o a "
-"encontrar rapidamente uma agulha num palheiro."
+"Um poderoso diálogo de consulta de transações ajuda-o a encontrar "
+"rapidamente uma agulha num palheiro."
 
 #: features.phtml:225
 msgid "Check Printing"
-msgstr "Impressão de cheques"
+msgstr "Impressão de cheques"
 
 #: features.phtml:228
 msgid ""
 "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A "
 "customization GUI allows custom check layouts to be developed."
 msgstr ""
-"Pode imprimir cheques em formatos padrão. Dispõe ainda de um "
-"ambiente gráfico para criar disposições personalizadas de "
-"cheques."
+"Pode imprimir cheques em formatos padrão. Dispõe ainda de um ambiente "
+"gráfico para criar disposições personalizadas de cheques."
 
 #: features.phtml:233
 msgid "Mortgage & Loan Repayment Assistant"
-msgstr "Assistente de pagamento de Hipotecas & Empréstimos"
+msgstr "Assistente de pagamento de Hipotecas & Empréstimos"
 
 #: features.phtml:236
 msgid ""
 "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
 msgstr ""
-"Um diálogo guiado para configurar pagamentos de empréstimos como "
-"transações agendadas."
+"Um diálogo guiado para configurar pagamentos de empréstimos como transações "
+"agendadas."
 
 #: features.phtml:242
 msgid "User Manual and Help"
@@ -1992,12 +1935,12 @@ msgid ""
 "class=\"gnucash\">GnuCash</span> with many practical examples described step "
 "by step."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> está muito bem documentado: em "
-"par do <b>Manual</b> da aplicação, os novos utilizadores podem "
-"usufruir de todas as vantagens do <b>Tutorial e guia de conceitos</b>. Este "
-"documento fornece informação base sobre princípios "
-"contabilísticos e como eles se reflectem no <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>, com muitos exemplos práticos descritos passo a passo."
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> está muito bem documentado: em par "
+"do <b>Manual</b> da aplicação, os novos utilizadores podem usufruir de todas "
+"as vantagens do <b>Tutorial e guia de conceitos</b>. Este documento fornece "
+"informação base sobre princípios contabilísticos e como eles se reflectem no "
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, com muitos exemplos práticos "
+"descritos passo a passo."
 
 #: index.phtml:12
 msgid "Welcome to GnuCash.org"
@@ -2014,7 +1957,7 @@ msgstr "Fonte"
 
 #: index.phtml:23
 msgid "Via distribution"
-msgstr "Via distribuição"
+msgstr "Via distribuição"
 
 #: index.phtml:31
 msgid "More downloads (Source, Development,...)"
@@ -2023,7 +1966,7 @@ msgstr "Mais transferências (fonte, desenvolvimento,...)"
 #: index.phtml:40
 #, php-format
 msgid "Version %s is the last version for %s and %s and earlier."
-msgstr ""
+msgstr "A versão %s é a última versão para %s e %s e anteriores."
 
 #: index.phtml:43
 #, php-format
@@ -2041,9 +1984,9 @@ msgid ""
 "www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS "
 "X and Microsoft Windows."
 msgstr ""
-"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um programa de contabilidade "
-"pessoal e para pequenos negócios, licenciado gratuitamente sob <a href="
-"\"https://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL e disponível para GNU/Linux, BSD, "
+"O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> é um programa de contabilidade "
+"pessoal e para pequenos negócios, licenciado gratuitamente sob <a href="
+"\"https://www.gnu.org/\">GNU</a> GPL e disponível para GNU/Linux, BSD, "
 "Solaris, Mac OS X e Microsoft Windows."
 
 #: index.phtml:52
@@ -2054,11 +1997,11 @@ msgid ""
 "based on professional accounting principles to ensure balanced books and "
 "accurate reports. "
 msgstr ""
-"Desenhado para ser fácil de usar, mas poderoso e flexível, o <span "
-"class=\"gnucash\">GnuCash</span> permite controlar contas bacárias, "
-"ações, receitas e despesas. Tão rápido e intuitivo como "
-"um livro de cheques, é baseado em princípios contabilísticos "
-"profissionais, para garantir livros saldados e relatórios precisos."
+"Desenhado para ser fácil de usar, mas poderoso e flexível, o <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span> permite controlar contas bacárias, ações, "
+"receitas e despesas. Tão rápido e intuitivo como um livro de cheques, é "
+"baseado em princípios contabilísticos profissionais, para garantir livros "
+"saldados e relatórios precisos."
 
 #: index.phtml:57
 msgid "Need Help?"
@@ -2069,21 +2012,20 @@ msgid ""
 "Looking for someone to contact about <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>? "
 "Try the"
 msgstr ""
-"Procura alguém com quem contactar sobre o <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>? Tente as"
+"Procura alguém com quem contactar sobre o <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span>? Tente as"
 
 #: index.phtml:62
 msgid ""
 ", which are public, email-based discussion groups where you can ask and "
 "answer <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> questions to other users."
 msgstr ""
-", que são públicas, grupos de discussão via email onde pode "
-"perguntar e responder a questões sobre o <span class=\"gnucash"
-"\">GnuCash</span>."
+", que são públicas, grupos de discussão via email onde pode perguntar e "
+"responder a questões sobre o <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
 
 #: index.phtml:68
 msgid "Feature Highlights"
-msgstr "Funcionalidades realçadas"
+msgstr "Funcionalidades realçadas"
 
 #: index.phtml:73
 msgid "Double-Entry Accounting"
@@ -2091,28 +2033,28 @@ msgstr "Contabilidade de dupla entrada"
 
 #: index.phtml:74
 msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
-msgstr "Contas de ações/títulos/fundos mutualistas"
+msgstr "Contas de ações/títulos/fundos mutualistas"
 
 #: index.phtml:75
 msgid "Small-Business Accounting"
-msgstr "Contabilidade de pequenos negócios"
+msgstr "Contabilidade de pequenos negócios"
 
 #: index.phtml:77
 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr "Importação QIF/OFX/HCBI, transações comparadas"
+msgstr "Importação QIF/OFX/HCBI, transações comparadas"
 
 #: index.phtml:79
 msgid "Financial Calculations"
-msgstr "Cálculos financeiros"
+msgstr "Cálculos financeiros"
 
 #: index.phtml:81
 msgid "<b>Discover more...</b>"
 msgstr "<b>Descubra mais...</b>"
 
 #: index.phtml:85
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid "GnuCash %s Released"
-msgstr "Volta de apresentação do GnuCash 2.6"
+msgstr "GnuCash %s lançado"
 
 #: index.phtml:86
 #, php-format
@@ -2120,15 +2062,16 @@ msgid ""
 "We've released GnuCash %s with many bugfixes and improvements including some "
 "%s!"
 msgstr ""
+"Lançámos o GnuCash %s com muitos problemas corrigidos e muitas melhorias, "
+"incluindo %s!"
 
 #: index.phtml:87
-#, fuzzy
 msgid "great new features"
-msgstr "Funcionalidades principais"
+msgstr "belíssimas novas funcionalidades"
 
 #: index.phtml:100
 msgid "Info and development"
-msgstr "Informação e desenvolvimento"
+msgstr "Informação e desenvolvimento"
 
 #: index.phtml:102
 msgid ""
@@ -2136,28 +2079,26 @@ msgid ""
 "to keep track of your financial transactions on the go for later import into "
 "the desktop version of GnuCash."
 msgstr ""
-"A equipa GnuCash recomenda a aplicação GnuCash para Android. Esta "
-"aplicação permite manter um registo das suas transações "
-"financeiras no dia a dia, para mais tarde importar para a versão de "
-"computador."
+"A equipa GnuCash recomenda a aplicação GnuCash para Android. Esta aplicação "
+"permite manter um registo das suas transações financeiras no dia a dia, para "
+"mais tarde importar para a versão de computador."
 
 #: index.phtml:103
 msgid ""
 "Note that GnuCash for Android is not a port of the GnuCash program to "
 "Android."
 msgstr ""
-"Note que GnuCash para Android não é uma transposição do "
-"programa GnuCash para Android."
+"Note que GnuCash para Android não é uma transposição do programa GnuCash "
+"para Android."
 
 #: new_features-4.0.phtml:10
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid "What's New in GnuCash %s"
-msgstr "Transferir o GnuCash %s"
+msgstr "O que há de novo no GnuCash %s"
 
 #: new_features-4.0.phtml:14
-#, fuzzy
 msgid "Major Highlights"
-msgstr "Funcionalidades realçadas"
+msgstr "Funcionalidades principais"
 
 #: new_features-4.0.phtml:22
 msgid ""
@@ -2166,6 +2107,9 @@ msgid ""
 "association items in 3.x, allows setting, changing, and deleting "
 "associations."
 msgstr ""
+"Um novo diálogo <b>Associação de transacção</b>, disponível a partir do item "
+"de menu <b>Actualizar associação da transacção</b> que substitui os dois "
+"itens de associação no 3.X, permite definir, alterar e eliminar associações."
 
 #: new_features-4.0.phtml:23
 msgid ""
@@ -2174,6 +2118,10 @@ msgid ""
 "of the letters when a transaction has an association. This doesn't work on "
 "MacOS."
 msgstr ""
+"Um símbolo (clipe para ficheiros, elos de corrente para URLS) é agora "
+"mostrado na coluna Associações (visível em modo de linha dupla) no diário, "
+"em vez das letras, quando uma transacção tem associações. Não funciona em "
+"MacOS."
 
 #: new_features-4.0.phtml:24
 msgid ""
@@ -2181,10 +2129,13 @@ msgid ""
 "vouchers. The actual association when present is added as a link button "
 "which is shown below the notes."
 msgstr ""
+"É agora possível adicionar associações a facturas notas de crédito e vales. "
+"A associação real, quando presente, é adicionado como botão de ligação "
+"mostrado abaixo das notas."
 
 #: new_features-4.0.phtml:32
 msgid "[Video showing two ways to filter accounts]"
-msgstr ""
+msgstr "[vídeo que mostra duas formas de filtrar contas]"
 
 #: new_features-4.0.phtml:36
 msgid ""
@@ -2196,6 +2147,14 @@ msgid ""
 "contain only matching accounts. Once you have a small enough list you can "
 "use the arrow keys to select the account that you want."
 msgstr ""
+"Foi adicionada uma nova pesquisa em tempo real à pesquisa sequencial, ao "
+"seleccionar uma conta ou uma acção no diário: em vez de inserir os primeiros "
+"caracteres de uma conta de nível superior, o separador, os primeiros "
+"caracteres da conta de nível seguinte e assim por diante, poderá em vez "
+"disso inserir alguns caracteres de qualquer parte de um nome de conta "
+"completo e a lista pendente será filtrada para conter apenas contas "
+"correspondentes. Assim que tiver uma lista suficientemente pequena, poderá "
+"utilizar as teclas de setas para seleccionar a conta que pretende."
 
 #: new_features-4.0.phtml:41
 msgid ""
@@ -2206,12 +2165,19 @@ msgid ""
 "provides an export format and an output file name without which it will "
 "output the report to stdout."
 msgstr ""
+"Um novo executável separado, <kbd>gnucash-cli</kbd> (<kbd>gnucash-cli.exe</"
+"kbd> em Microsoft Windows) para fazer coisas de linha de comando como "
+"actualizar as cotações no seu livro. <kbd>gnucash-cli</kbd> ganha a "
+"capacidade de executar relatórios a partir da linha de comando. Especifique "
+"os relatórios a executar por nome ou guid. Também fornece um formato de "
+"exportação e um nome de ficheiro de saída sem o qual o relatório sairá para "
+"stdout."
 
 #: new_features-4.0.phtml:47
 msgid ""
 "will display a screen listing all of the available commands and their "
 "options."
-msgstr ""
+msgstr "mostra um ecrã que lista todos os comandos disponíveis e suas opções."
 
 #: new_features-4.0.phtml:48
 msgid ""
@@ -2219,16 +2185,21 @@ msgid ""
 "has, though <kbd>--get-price-quotes</kbd> is deprecated in  favor of "
 "<kbd>gnucash-cli --quotes get</kbd>."
 msgstr ""
+"O programa GUI, <kbd>gnucash</kbd>, ainda responde às opções de sempre, "
+"embora <kbd>--get-price-quotes</kbd> seja depreciada a favor de <kbd>gnucash-"
+"cli --quotes get</kbd>."
 
 #: new_features-4.0.phtml:53
 msgid "Graphic User Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Graphic User Interface"
 
 #: new_features-4.0.phtml:57
 msgid ""
 "When creating a new account hierarchy it's now possible to load account "
 "templates from locales other than the one set for the user interface."
 msgstr ""
+"Ao criar uma nova hierarquia de contas, é agora possível carregar modelos de "
+"contas a partir de idiomas que não o definido para o ambiente do utilizador."
 
 #: new_features-4.0.phtml:58
 msgid ""
@@ -2237,6 +2208,11 @@ msgid ""
 "choices in the latter depending on the former. The default is the current "
 "locale but they may be used to select account templates from any locale."
 msgstr ""
+"Na página <b>Seleccionar contas a criar</b> há duas listas pendentes acima "
+"do selector <b>Tipos de contas</b>, um para o idioma, outro para o país, as "
+"escolhas no último dependendo do primeiro. A predefinição é o idioma actual, "
+"mas podem ser utilizados para seleccionar modelos de conta de qualquer "
+"idioma."
 
 #: new_features-4.0.phtml:60
 msgid ""
@@ -2245,46 +2221,57 @@ msgid ""
 "If they don't you'll get a warning and the opportunity to pick another "
 "account or to carry on regardless."
 msgstr ""
+"Ao eliminar as contas, as contas de destino das parcelas movidas serão "
+"verificadas para assegurar que têm a mesma mercadoria que a conta de origem. "
+"Se não a tiverem, receberá um aviso e a oportunidade de escolher outra conta "
+"ou de continuar mesmo assim."
 
 #: new_features-4.0.phtml:61
 msgid ""
 "Reversing transactions will now pop a dialog box to request a posting date."
 msgstr ""
+"Reverter transacções agora abre um diálogo para solicitar uma data de "
+"lançamento."
 
 #: new_features-4.0.phtml:68
-#, fuzzy
 msgid "Business Functions"
-msgstr "Contabilidade de pequenos negócios"
+msgstr "Funções para empresas"
 
 #: new_features-4.0.phtml:71
 msgid "Business Document Column Widths"
-msgstr ""
+msgstr "Largura de colunas de documentos de empresas"
 
 #: new_features-4.0.phtml:72
 msgid ""
 "Entry column widths in Invoices, Bills, and Employee Vouchers may now be "
 "saved as defaults for each type of document."
 msgstr ""
+"As larguras das colunas de entrada em facturas e vales de funcionários podem "
+"agora ser gravadas como predefinição para cada tipo de documento."
 
 #: new_features-4.0.phtml:73
 msgid ""
 "Two menu items are added to the View menu when a Bill, Invoice, or Voucher "
 "tab has focus:"
 msgstr ""
+"Dois itens de menu foram adicionados ao menu Ver quando um separador de "
+"factura ou de vale tem o foco:"
 
 #: new_features-4.0.phtml:75
 msgid "Use as Default Layout for Vendor Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar como disposição predefinida para documentos de fornecedor"
 
 #: new_features-4.0.phtml:76
 msgid "Reset Default Layout for Vendor Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Repor disposição predefinida para documentos de fornecedor"
 
 #: new_features-4.0.phtml:77
 msgid ""
 "Vendor Documents is for Bills and is replaced by Customer or Employee "
 "Documents for Invoices or Vouchers respectively."
 msgstr ""
+"Documentos do fornecedor é para facturas e é substituído por Documentos do "
+"cliente ou Documentos do funcionário para facturas ou vales, respectivamente."
 
 #: new_features-4.0.phtml:79
 msgid ""
@@ -2293,17 +2280,22 @@ msgid ""
 "customization and documents of that type will therafter use the computed "
 "default widths."
 msgstr ""
+"O primeiro grava as larguras de coluna do documento actual e torna-as "
+"predefinição para todos os documentos do mesmo tipo. O segundo item do menu "
+"remove a personalização e os documentos desse tipo passam depois a utilizar "
+"as larguras predefinidas calculadas."
 
 #: new_features-4.0.phtml:85
-#, fuzzy
 msgid "Importing Transactions"
-msgstr "Traduções"
+msgstr "Importar transacções"
 
 #: new_features-4.0.phtml:88
 msgid ""
 "Support for AQBanking Version 6. This is required to support new FinTS "
 "protocols for the European Payment Services Directive (PSD2)."
 msgstr ""
+"Apoio ao AQBanking Versão 6. Isto é necessário para suportar os novos "
+"protocolos FinTS para a Directiva Europeia de Serviços de Pagamento (PSD2)."
 
 #: new_features-4.0.phtml:89
 msgid ""
@@ -2312,16 +2304,26 @@ msgid ""
 "remove any that are found. It also adds a button at the bottom of the Import "
 "Map Editor to delete them if one chooses not to use the dialog."
 msgstr ""
+"O <b>Import Map Editor</b> (Ferramentas -> Editar Importar mapas) procurará "
+"associações Bayesianas com contas inexistentes e mostrará um diálogo para "
+"remover quaisquer que sejam encontradas. Também adiciona um botão na parte "
+"inferior do Editor Importar mapas para os eliminar, caso se opte por não "
+"utilizar o diálogo."
 
 #: new_features-4.0.phtml:90
 msgid "The OFX file importer can now import more than one file at a time."
 msgstr ""
+"O importador de ficheiros OFX pode agora importar mais do que um ficheiro de "
+"cada vez."
 
 #: new_features-4.0.phtml:91
 msgid ""
 "OFX imports having balance information will now offer to immediately "
 "reconcile, passing the balance information in the file to the reconcile info."
 msgstr ""
+"As importações OFX com informação de saldo oferecem agora reconciliação "
+"imediata, passando a informação de saldo no ficheiro para a informação de "
+"reconciliação."
 
 #: new_features-4.0.phtml:92
 msgid ""
@@ -2329,21 +2331,26 @@ msgid ""
 "C and from U+R to U+C, reflecting that the matcher marks transactions "
 "cleared but doesn't reconcile them."
 msgstr ""
+"Os cabeçalhos das colunas da janela de comparação de importação de "
+"transacções são alterados de R para C e de U+R para U+C, reflectindo que o "
+"comparador marca as transacções compensadas mas não as reconcilia."
 
 #: new_features-4.0.phtml:93
 msgid ""
 "Account matcher will decline to match accounts with a different commodity "
 "from the imported split if the import information includes the commodity."
 msgstr ""
+"O comparador de contas recusar-se-á a comparar contas com uma mercadoria "
+"diferente da parcela importada, se a informação de importação incluir a "
+"mercadoria."
 
 #: new_features-4.0.phtml:94
 msgid "Ellipsize the Description and Memo fields in the account matcher."
-msgstr ""
+msgstr "Põe reticências nos campos Descrição e Memo no comparador de contas."
 
 #: new_features-4.0.phtml:99
-#, fuzzy
 msgid "Reports"
-msgstr "Relatórios de erro"
+msgstr "Relatórios"
 
 #: new_features-4.0.phtml:102
 msgid ""
@@ -2352,6 +2359,10 @@ msgid ""
 "reports for expenses and income, an income-expense chart, and an account "
 "summary."
 msgstr ""
+"Um novo menu de relatórios <b>Multi-coluna</b> contém o antigo relatório "
+"personalizado multi-colunas e um novo relatório <b>Painel</b>, contendo "
+"relatórios de contas de despesas e receitas, um gráfico de receitas-despesas "
+"e um resumo de contas."
 
 #: new_features-4.0.phtml:103
 msgid ""
@@ -2361,36 +2372,48 @@ msgid ""
 "<b>N.B.</b> This is incompatible with previous versions of the report and "
 "will require regenerating saved configurations."
 msgstr ""
+"Foi acrescentado ao relatório Income-GST o apoio ao IVA britânico e ao GST "
+"australiano. As opções do relatório são alteradas das contas de origem para "
+"as contas de compra e venda de origem, de modo a permitir um relatório "
+"adequado das compras de capital. <b>N.B.</b> Isto é incompatível com as "
+"versões anteriores do relatório e exigirá a regeneração das configurações "
+"gravadas."
 
 #: new_features-4.0.phtml:108
 msgid "Budgets"
-msgstr ""
+msgstr "Orçamentos"
 
 #: new_features-4.0.phtml:111
 msgid "Optionally include the account code option in budget view."
 msgstr ""
+"Opcionalmente, incluir a opção de código de conta na visualização do "
+"orçamento."
 
 #: new_features-4.0.phtml:112
 msgid "Enable adding notes to budgets."
-msgstr ""
+msgstr "Activar a adição de notas aos orçamentos."
 
 #: new_features-4.0.phtml:113
 msgid "Account codes may now optionally be displayed in the Budget Tree View.."
 msgstr ""
+"Os códigos de conta podem agora opcionalmente ser mostrados na árvore "
+"orçamental."
 
 #: new_features-4.0.phtml:118
 msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilidade"
 
 #: new_features-4.0.phtml:121
 msgid ""
 "GnuCash 4.x and later will no longer migrate old gconf settings from GnuCash "
 "2.4.x."
 msgstr ""
+"O GnuCash 4.x e posteriores deixarão de migrar as antigas configurações de "
+"gconf do GnuCash 2.4.x."
 
 #: new_features-4.0.phtml:127
 msgid "Customization and Scripting"
-msgstr ""
+msgstr "Personalização e scripting"
 
 #: new_features-4.0.phtml:130
 msgid ""
@@ -2398,46 +2421,52 @@ msgid ""
 "with Gtk practice. You may need to spend some time with the GtkInspector to "
 "get your custom CSS back the way you like it."
 msgstr ""
+"A hierarquia de widgets do GnuCash para CSS foi revista para ser mais "
+"consistente com a prática Gtk. Poderá ter de passar algum tempo com o "
+"GtkInspector para recuperar a sua CSS personalizada da forma que mais lhe "
+"agrada."
 
 #: new_features-4.0.phtml:131
 msgid ""
 "Python bindings are now localized and their strings available for "
 "translation."
 msgstr ""
+"As associações Python estão agora localizadas e as suas cadeias disponíveis "
+"para tradução."
 
 #: new_features-4.0.phtml:134
 #, php-format
 msgid "For a complete list of new features and API changes see the %s."
 msgstr ""
+"Para uma lista completa de novas funcionalidades e alterações de API, ver %s."
 
 #: new_features-4.0.phtml:135
 msgid "Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notas de lançamento"
 
 #: news.phtml:11
 msgid "GnuCash News"
-msgstr "Notícias do GnuCash"
+msgstr "Notícias do GnuCash"
 
 #: news.phtml:25
 msgid "Older Announcements ..."
-msgstr "Anúncios antigos..."
+msgstr "Anúncios antigos..."
 
 #: news.phtml:28
 msgid "Click <a href=\"oldnews.phtml\">here</a> for older announcements..."
-msgstr ""
-"Clique <a href=\"oldnews.phtml\">aqui</a> para anúncios antigos..."
+msgstr "Clique <a href=\"oldnews.phtml\">aqui</a> para anúncios antigos..."
 
 #: oldnews.phtml:11
 msgid "Older Announcements"
-msgstr "Anúncios antigos"
+msgstr "Anúncios antigos"
 
 #: oldnews.phtml:14
 msgid ""
 "This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home "
 "page."
 msgstr ""
-"Este é um arquivo de anúncios que apareceram outrora na pá"
-"gina inicial do <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
+"Este é um arquivo de anúncios que apareceram outrora na página inicial do "
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4 search/templates/NMZ.head.php_tmpl:28
 msgid "Query"
@@ -2452,7 +2481,7 @@ msgid ""
 "This query specifies only one term for retrieving all of the\n"
 "documents which contain that term, for example:"
 msgstr ""
-"Esta consulta especifica só um termo para obter todos os\n"
+"Esta consulta especifica só um termo para obter todos os\n"
 "documentos que o contêm, por exemplo:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:16
@@ -2477,7 +2506,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pode omitir o operador <code class=\"operator\">and</code>. Termos "
 "separados\n"
-"por um ou mais espaços são assumidos como consulta AND."
+"por um ou mais espaços são assumidos como consulta AND."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33
 msgid "OR query"
@@ -2507,7 +2536,7 @@ msgid ""
 "operator between the terms, for example:"
 msgstr ""
 "Esta consulta especifica dois ou mais termos para obter todos os\n"
-"documentos que contêm um primeiro termo mas não contêm os\n"
+"documentos que contêm um primeiro termo mas não contêm os\n"
 "termos seguintes. Insira o operador <code class=\"operator\">not</code>\n"
 "entre os termos, por exemplo:"
 
@@ -2523,7 +2552,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pode agrupar consultas pondo-as entre parênteses.\n"
 "Os parênteses deve estar separados por um ou mais\n"
-"espaços. Por ex."
+"espaços. Por ex."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:69
 msgid "Phrase searching"
@@ -2542,7 +2571,7 @@ msgstr ""
 "aspas ou chavetas, tal como\n"
 "<code class=\"operator\">\"...\"</code> e <code class=\"operator\">{...}</"
 "code>.\n"
-"No Namazu, a precisão de procura por frases não é 100%,\n"
+"No Namazu, a precisão de procura por frases não é 100%,\n"
 "podem ocorrer resultados errados ocasionalmente. Exemplo:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:88
@@ -2551,20 +2580,19 @@ msgstr "Comparar subcadeias"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:90
 msgid "There are three types of searching by substring matching."
-msgstr ""
-"Há três tipos de procura por comparação de subcadeias."
+msgstr "Há três tipos de procura por comparação de subcadeias."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:94
 msgid "Prefix matching"
-msgstr "Comparação de prefixo"
+msgstr "Comparação de prefixo"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:95
 msgid "(terms which begin with <code>inter</code>)"
-msgstr "(termos que começam por <code>inter</code>)"
+msgstr "(termos que começam por <code>inter</code>)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:96
 msgid "Inside matching"
-msgstr "Comparação de interior"
+msgstr "Comparação de interior"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:97
 msgid "(terms which contain <code>text</code>)"
@@ -2572,15 +2600,15 @@ msgstr "(termos que contêm <code>jet</code>)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:98
 msgid "Suffix matching"
-msgstr "Comparação de sufixo"
+msgstr "Comparação de sufixo"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:100
 msgid "(terms which terminated with <code>net</code>)"
-msgstr "(termos que terminam com <code>ção</code>)"
+msgstr "(termos que terminam com <code>ção</code>)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:104
 msgid "Regular expressions"
-msgstr "Expressões regulares"
+msgstr "Expressões regulares"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:107
 msgid ""
@@ -2592,19 +2620,18 @@ msgid ""
 "href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a> compatible flavor.\n"
 "e.g.,"
 msgstr ""
-"Pode usar expressões regulares para comparação de padrõ"
-"es. As\n"
-"expressões regulares têm de estar entre barras, tal como <code\n"
+"Pode usar expressões regulares para comparação de padrões. As\n"
+"expressões regulares têm de estar entre barras, tal como <code\n"
 "class=\"operator\">/.../</code>. O Namazu usa o\n"
 "motor <a\n"
 "href=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</a>\n"
-"para expressões regulares. Geralmente, oferece <a\n"
+"para expressões regulares. Geralmente, oferece <a\n"
 "href=\"http://www.perl.com/\">Perl</a>.\n"
 "Por ex.,"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:121
 msgid "Field-specified searching"
-msgstr "Procura específica em campos"
+msgstr "Procura específica em campos"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:123
 msgid ""
@@ -2613,17 +2640,17 @@ msgid ""
 "<code>Message-Id:</code>. This feature is especially convenient for\n"
 "Mail/News documents, for example:"
 msgstr ""
-"Pode limitar a sua procura a um campo específico, tal como\n"
+"Pode limitar a sua procura a um campo específico, tal como\n"
 "<code>Assunto:</code>, <code>De:</code>,\n"
-"<code>Id de mensagem:</code>. Isto é especialmente conveniente para\n"
-"documentos de email/notícias, por exemplo:"
+"<code>Id de mensagem:</code>. Isto é especialmente conveniente para\n"
+"documentos de email/notícias, por exemplo:"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:131
 msgid ""
 "(Retrieves all documents which contain <code>Linux</code>\n"
 "in a <code>Subject:</code> field)"
 msgstr ""
-"(obtém todos os documentos que contêm <code>Linux</code>\n"
+"(obtém todos os documentos que contêm <code>Linux</code>\n"
 "no campo <code>Assunto:</code>)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:136
@@ -2631,7 +2658,7 @@ msgid ""
 "(Retrieves all documents which contain <code>GNU Emacs</code>\n"
 "in a <code>Subject:</code> field)"
 msgstr ""
-"(obtém todos os documentos que contêm <code>GNU Emacs</code>\n"
+"(obtém todos os documentos que contêm <code>GNU Emacs</code>\n"
 "no campo <code>Assunto:</code>)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:141
@@ -2639,7 +2666,7 @@ msgid ""
 "(Retrieves all documents which contain <code>foo at bar.jp</code>\n"
 "in a <code>From:</code> field)"
 msgstr ""
-"(obtém todos os documentos que contêm <code>foo at bar.jp</code>\n"
+"(obtém todos os documentos que contêm <code>foo at bar.jp</code>\n"
 "no campo <code>De:</code>)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:147
@@ -2647,7 +2674,7 @@ msgid ""
 "(Retrieves a certain document which contains specified\n"
 "<code>Message-Id:</code>)"
 msgstr ""
-"(obtém um documento que contém a <code>Id de mensagem</code>\n"
+"(obtém um documento que contém a <code>Id de mensagem</code>\n"
 "especificada)"
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:152
@@ -2660,10 +2687,9 @@ msgid ""
 "alphabet characters; i.e. Namazu does\n"
 "case-insensitive pattern matching."
 msgstr ""
-"Em quaisquer consultas, o Namazu ignora distinção de maiú"
-"sculas\n"
-"em caracteres alfabéticos; i.e. O Namazu faz\n"
-"comparação de padrões insensível a maiúsculas."
+"Em quaisquer consultas, o Namazu ignora distinção de maiúsculas\n"
+"em caracteres alfabéticos; i.e. O Namazu faz\n"
+"comparação de padrões insensível a maiúsculas."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:160
 msgid ""
@@ -2672,10 +2698,10 @@ msgid ""
 "href=\"#query-phrase\">phrase searching</a>. This process occasionally\n"
 "causes invalid segmentation."
 msgstr ""
-"Frases japonesas são automaticamente segmentadas em\n"
-"morfemas e são geridas como <a\n"
+"Frases japonesas são automaticamente segmentadas em\n"
+"morfemas e são geridas como <a\n"
 "href=\"#query-phrase\">phrase searching</a>. Este processo causa,\n"
-"ocasionalmente, segmentação inválida."
+"ocasionalmente, segmentação inválida."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:166
 msgid ""
@@ -2683,9 +2709,9 @@ msgid ""
 "ASCII) which are defined in JIS X 0208 (Japanese\n"
 "Industrial Standards) are handled as ASCII characters."
 msgstr ""
-"Letras, números ou partes de símbolos (duplicados em\n"
-"ASCII) que estão definidos em JIS X 0208 (Japanese\n"
-"Industrial Standards) são geridos como caracteres ASCII."
+"Letras, números ou partes de símbolos (duplicados em\n"
+"ASCII) que estão definidos em JIS X 0208 (Japanese\n"
+"Industrial Standards) são geridos como caracteres ASCII."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:171
 msgid ""
@@ -2694,10 +2720,10 @@ msgid ""
 "you can also describe the term as <code>TCP and IP</code> instead of\n"
 "<code>TCP/IP</code>, but it may cause noisy results."
 msgstr ""
-"O Namazu pode gerir um termo que contenha símbolos como\n"
-"<code>TCP/IP</code>. Dado que este método de gestão ainda não "
-"está completo,\n"
-"também pode descrever o termo como <code>TCP e IP</code> e, vez de\n"
+"O Namazu pode gerir um termo que contenha símbolos como\n"
+"<code>TCP/IP</code>. Dado que este método de gestão ainda não está "
+"completo,\n"
+"também pode descrever o termo como <code>TCP e IP</code> e, vez de\n"
 "<code>TCP/IP</code>, mas pode causar resultados ruidosos."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:178
@@ -2705,8 +2731,8 @@ msgid ""
 "Substring matching and field-specified searching takes\n"
 "more time than other methods."
 msgstr ""
-"Comparação de subcadeias e procura específica em campos\n"
-"leva mais tempo que outros métodos."
+"Comparação de subcadeias e procura específica em campos\n"
+"leva mais tempo que outros métodos."
 
 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182 search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60
 msgid ""
@@ -2726,19 +2752,19 @@ msgstr ""
 
 #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9
 msgid "This search system is powered by:"
-msgstr "Este sistema de procura é movido por:"
+msgstr "Este sistema de procura é movido por:"
 
 #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:13
 msgid "Server & email outage reports to: "
-msgstr "Saída de servidor & reporta a:"
+msgstr "Relatórios de falhas de servidor e de e-mail para: "
 
 #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15
 msgid ""
 "Translation problems? Contact: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
 "\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
 msgstr ""
-"Problemas de tradução? Contacto: <a href=\"mailto:gnucash-"
-"devel at gnucash.org\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
+"Problemas de tradução? Contacto: <a href=\"mailto:gnucash-devel at gnucash.org"
+"\"><b>gnucash-devel at gnucash.org</b></a>"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:4
 msgid "Mailing List Search"
@@ -2758,7 +2784,7 @@ msgstr "Mostrar"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:43
 msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "Descrição"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:45
 msgid "normal"
@@ -2774,7 +2800,7 @@ msgstr "Ordenar"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:50
 msgid "by score"
-msgstr "por pontuação"
+msgstr "por pontuação"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:51
 msgid "by date in late order"
@@ -2786,11 +2812,11 @@ msgstr "por data por recentes"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:53
 msgid "by title in ascending order"
-msgstr "por título, ascendente"
+msgstr "por título, ascendente"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:54
 msgid "by title in descending order"
-msgstr "por título, descendente"
+msgstr "por título, descendente"
 
 #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:55
 msgid "by author in ascending order"
@@ -2823,7 +2849,7 @@ msgstr "Listas a procurar"
 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4
 #: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4
 msgid "score"
-msgstr "pontuação"
+msgstr "pontuação"
 
 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5
 msgid "Author"
@@ -2844,7 +2870,7 @@ msgstr "Dicas para procurar"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7
 msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips."
-msgstr "Se tem  problemas com a procura, pode experimentar as seguintes dicas:"
+msgstr "Se tem  problemas com a procura, pode experimentar as dicas seguintes."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11
 msgid ""
@@ -2852,7 +2878,7 @@ msgid ""
 "Namazu can't find anything with wrong spelling."
 msgstr ""
 "Verifique a ortografia da sua palavra<br>\n"
-"O Namazu não consegue encontrar nada com erros ortográficos."
+"O Namazu não consegue encontrar nada com erros ortográficos."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15
 msgid "Add keywords"
@@ -2865,9 +2891,9 @@ msgid ""
 "class=\"operator\">or</code> operator.  You should get more results.\n"
 "e.g.,"
 msgstr ""
-"Se não obteve resultados ou foram poucos, pode adicionar uma\n"
+"Se não obteve resultados ou foram poucos, pode adicionar uma\n"
 "ou mais palavras relacionadas com o operador\n"
-"<codeclass=\"operator\">or</code>. Deverá obter mais resultados."
+"<codeclass=\"operator\">or</code>. Deverá obter mais resultados."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23
 msgid ""
@@ -2877,8 +2903,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se obteve demasiados resultados, pode adicionar uma\n"
 "ou mais palavras relacionadas com o operador\n"
-"<codeclass=\"operator\">and</code>. Deverá restringir os resultados, "
-"por ex.,"
+"<codeclass=\"operator\">and</code>. Deverá restringir os resultados, por ex.,"
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29
 msgid "Try substring matching"
@@ -2889,7 +2914,7 @@ msgid ""
 "If you gained no results or too few results, you can try\n"
 "substring matching."
 msgstr ""
-"Se não obteve resultados ou foram poucos, pode tentar\n"
+"Se não obteve resultados ou foram poucos, pode tentar\n"
 "comparar subcadeias."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34
@@ -2901,7 +2926,7 @@ msgid ""
 "<code>texindex</code>, <code>text</code>)."
 msgstr ""
 "Pode especificar <code class=\"example\">tex*</code> para\n"
-"procurar termos começados por\n"
+"procurar termos começados por\n"
 "<code>tex</code> (por ex., <code>tex</code>,\n"
 "<code>texi2html</code>,\n"
 "<code>texindex</code>, <code>texto</code>)."
@@ -2934,15 +2959,15 @@ msgid ""
 "didn't contain your phrase."
 msgstr ""
 "Tentou procurar uma frase mas os documentos em causa\n"
-"não a continham."
+"não a continham."
 
 #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56
 msgid ""
 "It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n"
 "not 100%, so it cause wrong results occasionally."
 msgstr ""
-"É um defeito do Namazu. A precisão de procura por frases\n"
-"não é 100%, ocasionalmente dá resultados errados."
+"É um defeito do Namazu. A precisão de procura por frases\n"
+"não é 100%, ocasionalmente dá resultados errados."
 
 #: sizing.phtml:14
 msgid ""
@@ -2952,12 +2977,11 @@ msgid ""
 "from a small handy electronic checkbook to a rather large and multi-featured "
 "desktop app."
 msgstr ""
-"Bastantes vezes é interessante estudar a métrica do código "
-"fonte por trás de um projeto de desenvolvimento de uma aplicaç"
-"ão. Não admira, afinal é contabilidade. O <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span> cresceu, ao longo dos anos, de um pequeno livro "
-"de cheques eletrónico para um grande e multifuncional programa de "
-"computador."
+"Bastantes vezes é interessante estudar a métrica do código fonte por trás de "
+"um projeto de desenvolvimento de uma aplicação. Não admira, afinal é "
+"contabilidade. O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> cresceu, ao longo "
+"dos anos, de um pequeno livro de cheques eletrónico para um grande e "
+"multifuncional programa de computador."
 
 #: sizing.phtml:17
 msgid ""
@@ -2967,9 +2991,9 @@ msgid ""
 "contributors."
 msgstr ""
 "O <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> atualmente consiste em mais de um "
-"terço de milhão de linhas de código, espalhadas por mais de "
-"mil ficheiros. Foi traduzido em mais de vinte idiomas e agradece a mais de "
-"130 autores e contribuidores."
+"terço de milhão de linhas de código, espalhadas por mais de mil ficheiros. "
+"Foi traduzido em mais de vinte idiomas e agradece a mais de 130 autores e "
+"contribuidores."
 
 #: sizing.phtml:23
 msgid ""
@@ -2978,9 +3002,9 @@ msgid ""
 "several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-"
 "width's worth of source code."
 msgstr ""
-"Se teve problemas ao navegar em todo este código, pense assim: em papel "
-"e ligado em volumes, seria equivalente a doze cópias da obra \"Guerra e "
-"paz\" de Tolstoi, basicamente uma prateleira completa de uma biblioteca."
+"Se teve problemas ao navegar em todo este código, pense assim: em papel e "
+"ligado em volumes, seria equivalente a doze cópias da obra \"Guerra e paz\" "
+"de Tolstoi, basicamente uma prateleira completa de uma biblioteca."
 
 #: sizing.phtml:26
 msgid ""
@@ -2990,12 +3014,11 @@ msgid ""
 "Every last line counted here was typed in, edited, indented, tweaked, "
 "multiple times, by human hands."
 msgstr ""
-"Lembre-se, isto é código fonte (e documentação) criada e "
-"depurada por humanos, *não* é código gerado automaticamente. "
-"Ferramentas (como o Glade ou o Swig) podem gerar milhões de linhas de "
-"código automaticamente; Não estamos a contar com essas. Cada uma "
-"das linhas aqui contadas foi escrita, editada, indentada e afinada mú"
-"ltiplas vezes por mãos humanas."
+"Lembre-se, isto é código fonte (e documentação) criada e depurada por "
+"humanos, *não* é código gerado automaticamente. Ferramentas (como o Glade ou "
+"o Swig) podem gerar milhões de linhas de código automaticamente; Não estamos "
+"a contar com essas. Cada uma das linhas aqui contadas foi escrita, editada, "
+"indentada e afinada múltiplas vezes por mãos humanas."
 
 #: sizing.phtml:29
 msgid ""
@@ -3005,9 +3028,9 @@ msgid ""
 "its near the norm."
 msgstr ""
 "Dado que temos cerca de 400 erros pendentes no Bugzilla, resulta em cerca de "
-"um erro por cada 1000 linhas de código, ou um erro por 50 páginas "
-"impressas. Esta contagem de erros não é atípica para projetos "
-"de programação; está dentro da norma."
+"um erro por cada 1000 linhas de código, ou um erro por 50 páginas impressas. "
+"Esta contagem de erros não é atípica para projetos de programação; está "
+"dentro da norma."
 
 #: sizing.phtml:32
 msgid ""
@@ -3021,17 +3044,16 @@ msgid ""
 "Finally, <tt>glade</tt> files are not counted, although large parts of the "
 "overall GUI are described in <tt>glade</tt> files."
 msgstr ""
-"A tabela abaixo mostra algumas linhas históricas de código e "
-"número de métrica de ficheiros do projeto de desenvolvimento do "
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>.  Note que nem todo o código "
-"está contado: por exemplo, os Makefiles, configure.in e autogen.sh "
-"não estão contados. Mais, ficheiros gerados automaticamente nã"
-"o são contados, nem os ficheiros que foram \"emprestados\" por outros "
-"projetos. Também não são contados os ficheiros experimentais, "
-"vários scripts perl, vários conversores, extensões e "
-"utilitários.  Finalmente, ficheiros <tt>glade</tt> não são "
-"contados, embora grande parte do ambiente de utilizador seja descrito em "
-"ficheiros <tt>glade</tt>."
+"A tabela abaixo mostra algumas linhas históricas de código e número de "
+"métrica de ficheiros do projeto de desenvolvimento do <span class=\"gnucash"
+"\">GnuCash</span>.  Note que nem todo o código está contado: por exemplo, os "
+"Makefiles, configure.in e autogen.sh não estão contados. Mais, ficheiros "
+"gerados automaticamente não são contados, nem os ficheiros que foram "
+"\"emprestados\" por outros projetos. Também não são contados os ficheiros "
+"experimentais, vários scripts perl, vários conversores, extensões e "
+"utilitários.  Finalmente, ficheiros <tt>glade</tt> não são contados, embora "
+"grande parte do ambiente de utilizador seja descrito em ficheiros <tt>glade</"
+"tt>."
 
 #: sizing.phtml:35
 msgid ""
@@ -3047,26 +3069,24 @@ msgid ""
 "generated code (which is why the glade files are not counted: they are large "
 "and automatically generated)."
 msgstr ""
-"Note também que KLOCs não são uma boa medida de produtividade "
-"de programação, nem tampouco <code>wc</code> é uma boa "
-"maneira de cotar KLOCs. Muito melhores medidas são as métricas de "
-"complexidade, que, por exemplo, contam o número e tamanho de blocos if-"
-"then-else, ou o número e tamanho de todos os blocos, ou o número "
-"de operadores matemáticos por declaração. Talvez um dia "
-"apliquemos uma dessas ferramentas a este código. Por agora é o que "
-"temos. Por outro lado, tentámos contar só os ficheiros que "
-"contêm código editado por humanos. O objetivo disto é evitar "
-"inflacionar a contagem de KLOCs com código gerado automaticamente (que "
-"é o motivo para não contarmos ficheiros Glade, que são "
-"grandes e automaticamente gerados)."
+"Note também que KLOCs não são uma boa medida de produtividade de "
+"programação, nem tampouco <code>wc</code> é uma boa maneira de cotar KLOCs. "
+"Muito melhores medidas são as métricas de complexidade, que, por exemplo, "
+"contam o número e tamanho de blocos if-then-else, ou o número e tamanho de "
+"todos os blocos, ou o número de operadores matemáticos por declaração. "
+"Talvez um dia apliquemos uma dessas ferramentas a este código. Por agora é o "
+"que temos. Por outro lado, tentámos contar só os ficheiros que contêm "
+"código editado por humanos. O objetivo disto é evitar inflacionar a contagem "
+"de KLOCs com código gerado automaticamente (que é o motivo para não "
+"contarmos ficheiros Glade, que são grandes e automaticamente gerados)."
 
 #: sizing.phtml:38
 msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
-msgstr "Tabela 1. - estatísticas de desenvolvimento"
+msgstr "Tabela 1. - estatísticas de desenvolvimento"
 
 #: sizing.phtml:42
 msgid "Version"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Versão"
 
 #: sizing.phtml:49 sizing.phtml:357
 msgid "misc app"
@@ -3086,11 +3106,11 @@ msgstr "Idiomas"
 
 #: sizing.phtml:59 sizing.phtml:402
 msgid "Author Credits"
-msgstr "Créditos de autor"
+msgstr "Créditos de autor"
 
 #: sizing.phtml:318
 msgid "Each cell displays the following:"
-msgstr "Cada célula mostra o seguinte:"
+msgstr "Cada célula mostra o seguinte:"
 
 #: sizing.phtml:322
 msgid ""
@@ -3099,11 +3119,10 @@ msgid ""
 "c + KLOCS in *.h) are displayed.  If there is only one number in the "
 "parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
 msgstr ""
-"número de ficheiros *c e *.h e *.scm (KLOCS em *.c + KLOCS em *.h + "
-"KLOCS em *.scm). Se não houver ficheiros *.scm na pasta, só sã"
-"o mostrados (KLOCS em *.c + KLOCS em *.h). Se só houver um número "
-"no parênteses, é a contagem KLOC apropriada para a estatí"
-"stica."
+"número de ficheiros *c e *.h e *.scm (KLOCS em *.c + KLOCS em *.h + KLOCS em "
+"*.scm). Se não houver ficheiros *.scm na pasta, só são mostrados (KLOCS em *."
+"c + KLOCS em *.h). Se só houver um número no parênteses, é a contagem "
+"KLOC apropriada para a estatística."
 
 #: sizing.phtml:326
 msgid ""
@@ -3111,8 +3130,8 @@ msgid ""
 "above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
 msgstr ""
 "onde KLOC == kilo-lines-of-code, como reportado pelo <code>wc</code>. Como "
-"assinalado acima, o wc não é uma medida de código "
-"terrivelmente boa, mas é a que temos à mão."
+"assinalado acima, o wc não é uma medida de código terrivelmente boa, mas é a "
+"que temos à mão."
 
 #: sizing.phtml:329
 msgid "Table Column Legend"
@@ -3124,18 +3143,17 @@ msgid ""
 "out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, "
 "sql) was split out in the course of version 1.5"
 msgstr ""
-"Conteúdo de src/engine e das pastas incluídas. O motor foi "
-"extraído do código motivo na versão 1.1. O motor de "
-"armazenamento de dados (file-io, sl) foi extraído no decurso da "
-"versão 1.5"
+"Conteúdo de src/engine e das pastas incluídas. O motor foi extraído do "
+"código motivo na versão 1.1. O motor de armazenamento de dados (file-io, sl) "
+"foi extraído no decurso da versão 1.5"
 
 #: sizing.phtml:337
 msgid ""
 "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/"
 "engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
 msgstr ""
-"Conteúdo da pasta src/backend (versão 1.7 e posteriores) ou de src/"
-"engine/file, src/engine/sql (versão 1.6 e anteriores)"
+"Conteúdo da pasta src/backend (versão 1.7 e posteriores) ou de src/engine/"
+"file, src/engine/sql (versão 1.6 e anteriores)"
 
 #: sizing.phtml:341
 msgid ""
@@ -3146,22 +3164,21 @@ msgid ""
 "later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/"
 "register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
 msgstr ""
-"Conteúdo da pasta src/register (versão 1.6 e anteriores) ou src/"
-"register/register-core (versão 1.7 e posteriores). O diário foi "
-"extraído como componente separado do código motivo na versão "
-"1.1. Como se pode ver nas estatísticas, o código do registo tem "
-"sido razoavelmente estável. Na versão 1.7 e posteriores, esta "
-"célula mostra uma 2ª contagem: o número de linhas de có"
-"digo em src/register/register-gnome (anteriormente contadas como parte do "
-"GNOME)"
+"Conteúdo da pasta src/register (versão 1.6 e anteriores) ou src/register/"
+"register-core (versão 1.7 e posteriores). O diário foi extraído como "
+"componente separado do código motivo na versão 1.1. Como se pode ver nas "
+"estatísticas, o código do registo tem sido razoavelmente estável. Na versão "
+"1.7 e posteriores, esta célula mostra uma 2ª contagem: o número de "
+"linhas de código em src/register/register-gnome (anteriormente contadas como "
+"parte do GNOME)"
 
 #: sizing.phtml:345
 msgid ""
 "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
 "register/ledger-core (version 1.7 and later)"
 msgstr ""
-"Ficheiros *.c, *.hna pasta src só (versão 1.6 e anteriores) ou src/"
-"register/ledger-core (versão 1.7 e posteriores)"
+"Ficheiros *.c, *.hna pasta src só (versão 1.6 e anteriores) ou src/register/"
+"ledger-core (versão 1.7 e posteriores)"
 
 #: sizing.phtml:349
 msgid ""
@@ -3169,11 +3186,10 @@ msgid ""
 "version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the "
 "non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
 msgstr ""
-"Conteúdo da pasta src/motif (versão 1.2 e anteriores).  A "
-"versão motivo do código foi descontinuada após a versão "
-"1.2, depois da maioria do código não visível ao utilizador "
-"ter sido movido para o motor, para os diários ou para o livro razã"
-"o."
+"Conteúdo da pasta src/motif (versão 1.2 e anteriores).  A versão motivo do "
+"código foi descontinuada após a versão 1.2, depois da maioria do código não "
+"visível ao utilizador ter sido movido para o motor, para os diários ou para "
+"o livro razão."
 
 #: sizing.phtml:353
 msgid ""
@@ -3181,9 +3197,9 @@ msgid ""
 "version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/"
 "gnome-util"
 msgstr ""
-"Conteúdo de src/gnome mais src/register/gnome (versão 1.6 e "
-"anteriores). Para a versão 1.7 e posteriores, isto consiste em src/"
-"gnome, src/gnome-search e src/gnome-util"
+"Conteúdo de src/gnome mais src/register/gnome (versão 1.6 e anteriores). "
+"Para a versão 1.7 e posteriores, isto consiste em src/gnome, src/gnome-"
+"search e src/gnome-util"
 
 #: sizing.phtml:358
 msgid ""
@@ -3191,24 +3207,24 @@ msgid ""
 "later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
 "gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
 msgstr ""
-"Conteúdo de pastas várias relacionadas com a aplicação "
-"(versão 1.7 e posteriores): src/app-file, src/app-utils, src/"
-"calculation, src/core-utils, src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
+"Conteúdo de pastas várias relacionadas com a aplicação (versão 1.7 e "
+"posteriores): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, "
+"src/gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
 
 #: sizing.phtml:363
 msgid ""
 "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-"
 "export directory."
 msgstr ""
-"Código para importar e exportar vários formatos de ficheiros: "
-"conteúdo da pasta src/import-export."
+"Código para importar e exportar vários formatos de ficheiros: conteúdo da "
+"pasta src/import-export."
 
 #: sizing.phtml:368
 msgid ""
 "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
 msgstr ""
-"Código para gerar relatórios e gráficos: conteúdo da "
-"pasta src/reports directory."
+"Código para gerar relatórios e gráficos: conteúdo da pasta src/reports "
+"directory."
 
 #: sizing.phtml:373
 msgid ""
@@ -3217,25 +3233,25 @@ msgid ""
 "import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code "
 "remains."
 msgstr ""
-"Esquema e código guile nas pastas src/scm mais src/guile (versão "
-"1.6 e anteriores). Na versão 1.7 e posteriores, muito deste código "
-"foi para relatórios, importação/exportação e mó"
-"dulos individuais; só resta aqui código misto."
+"Esquema e código guile nas pastas src/scm mais src/guile (versão 1.6 e "
+"anteriores). Na versão 1.7 e posteriores, muito deste código foi para "
+"relatórios, importação/exportação e módulos individuais; só resta aqui "
+"código misto."
 
 #: sizing.phtml:378
 msgid ""
 "Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
 msgstr ""
-"Código para adicionar a funcionalidade de pequenos negócios: "
-"conteúdo da pasta src/business."
+"Código para adicionar a funcionalidade de pequenos negócios: conteúdo da "
+"pasta src/business."
 
 #: sizing.phtml:383
 msgid ""
 "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test "
 "directories."
 msgstr ""
-"Código para realizar testes de regressão automática: "
-"conteúdo das pastas src/*/test."
+"Código para realizar testes de regressão automática: conteúdo das pastas src/"
+"*/test."
 
 #: sizing.phtml:388
 msgid ""
@@ -3245,12 +3261,11 @@ msgid ""
 "of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format "
 "churns, and multiple competing versions."
 msgstr ""
-"Documentação de utilização só em Inglês, "
-"incluindo a ajuda online e o manual (html, sgml ou xml). Para a versão "
-"1.8.4 e posteriores, o número abaixo da barra conta a documentaç"
-"ão traduzida noutros idiomas (atualmente de, es, fr, pt_PT). Ambos "
-"são algo difíceis de contar dado a grande variedade de formatos e "
-"versões concorrentes."
+"Documentação de utilização só em Inglês, incluindo a ajuda online e o "
+"manual (html, sgml ou xml). Para a versão 1.8.4 e posteriores, o número "
+"abaixo da barra conta a documentação traduzida noutros idiomas (atualmente "
+"de, es, fr, pt_PT). Ambos são algo difíceis de contar dado a grande "
+"variedade de formatos e versões concorrentes."
 
 #: sizing.phtml:393
 msgid ""
@@ -3259,11 +3274,10 @@ msgid ""
 "subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src "
 "subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
 msgstr ""
-"O número de documentos de design e ficheiros LEIA-ME destinados aos "
+"O número de documentos de design e ficheiros LEIA-ME destinados aos "
 "programadores. Inclui ficheiros *.txt, *.texinfo e README.* em todas as "
-"subpastas. Para a versão 1.7 e posteriores só são contados os "
-"que estão na subpasta src (deixando de fora meia dúzia noutros "
-"locais)."
+"subpastas. Para a versão 1.7 e posteriores só são contados os que estão na "
+"subpasta src (deixando de fora meia dúzia noutros locais)."
 
 #: sizing.phtml:398
 msgid ""
@@ -3272,10 +3286,10 @@ msgid ""
 "messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in "
 "thousands."
 msgstr ""
-"O número de idiomas em que as mensagens da aplicação foram "
-"traduzidas (o número de ficheiros <tt>po/*.po</tt>). Entre parê"
-"nteses, o número de mensagens nos ficheiros de mensagens (<tt>grep "
-"msgstr po/*.po |wc</tt>), em milhares."
+"O número de idiomas em que as mensagens da aplicação foram traduzidas (o "
+"número de ficheiros <tt>po/*.po</tt>). Entre parênteses, o número de "
+"mensagens nos ficheiros de mensagens (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), em "
+"milhares."
 
 #: sizing.phtml:403
 msgid ""
@@ -3285,11 +3299,11 @@ msgid ""
 "credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the "
 "main gnucash/AUTHORS file."
 msgstr ""
-"O número de pessoas mencionadas no ficheiro AUTHORS (versão 1.6 e "
-"posterior) ou no ficheiro README (versões anteriores). Inclui "
-"programadores chefe, programadores de patches e tradutores. Inclui també"
-"m créditos adicionais listados no ficheiro gnucash-docs/AUTHORS que "
-"não estão listados no ficheiro gnucash/AUTHORS principal."
+"O número de pessoas mencionadas no ficheiro AUTHORS (versão 1.6 e posterior) "
+"ou no ficheiro README (versões anteriores). Inclui programadores chefe, "
+"programadores de patches e tradutores. Inclui também créditos adicionais "
+"listados no ficheiro gnucash-docs/AUTHORS que não estão listados no ficheiro "
+"gnucash/AUTHORS principal."
 
 #: viewdoc.phtml:9
 msgid "View document"
@@ -3300,8 +3314,8 @@ msgid ""
 "The document requested is not available. The tutorial and concepts guide "
 "will be displayed instead."
 msgstr ""
-"O documento pedido não está disponível. Será mostrado o "
-"Tutorial e guia de conceitos."
+"O documento pedido não está disponível. Será mostrado o Tutorial e guia de "
+"conceitos."
 
 #: viewdoc.phtml:149
 #, php-format
@@ -3309,17 +3323,17 @@ msgid ""
 "The document requested is not available for version %s. Version %s will be "
 "displayed instead."
 msgstr ""
-"O documento pedido não está disponível para a versão %s. "
-"Será mostrada a versão %s."
+"O documento pedido não está disponível para a versão %s. Será mostrada a "
+"versão %s."
 
 #: viewdoc.phtml:153
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid ""
 "The document requested is not available in the requested language (tried "
 "[%s]). The English version will be displayed instead."
 msgstr ""
-"O documento pedido não está disponível para a versão %s. "
-"Será mostrada a versão %s."
+"O documento pedido não está disponível no idioma desejado (tentada [%s]) . "
+"Será mostrada a versão inglesa."
 
 #: viewdoc.phtml:158
 #, php-format
@@ -3327,9 +3341,9 @@ msgid ""
 "It seems your browser doesn't support iframes. To view the requested page in "
 "a separate window, please <a href=\"%s\" target=\"_new\">click here</a>."
 msgstr ""
-"Parece que o seu navegador não suporta iframes. Para ver a página "
-"pedida numa janela separada, por favor, <a href=\"%s\" target=\"_new"
-"\">clique aqui</a>."
+"Parece que o seu navegador não suporta iframes. Para ver a página pedida "
+"numa janela separada, por favor, <a href=\"%s\" target=\"_new\">clique aqui</"
+"a>."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""



Summary of changes:
 po/pt.po | 1500 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 757 insertions(+), 743 deletions(-)



More information about the gnucash-changes mailing list