gnucash-htdocs master: Multiple changes pushed

Frank H.Ellenberger fell at code.gnucash.org
Thu Apr 1 18:03:58 EDT 2021


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/d50ecb42 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/b5cdd106 (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/3c5fa847 (commit)



commit d50ecb4251f0c4d5d6b037cedff11cb828ddc3db
Author: Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger at gmail.com>
Date:   Fri Apr 2 00:03:01 2021 +0200

    make mos

diff --git a/locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index 16c3a36..e57d9f8 100644
Binary files a/locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/de/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index f7517df..1f3493b 100644
Binary files a/locale/de/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/de/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/es/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index 2e4a489..5c087c2 100644
Binary files a/locale/es/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/es/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/fr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index a52d67d..2bd50ab 100644
Binary files a/locale/fr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/fr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/he/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index d158393..5eaf894 100644
Binary files a/locale/he/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/he/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/hr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/hr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index 5d1df6e..7fec980 100644
Binary files a/locale/hr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/hr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/it/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index ee8c6a9..a234b9e 100644
Binary files a/locale/it/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/it/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/ja/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index f697f01..47d401d 100644
Binary files a/locale/ja/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/ja/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/nl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index 8f32cfc..2d563db 100644
Binary files a/locale/nl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/nl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index 7f07724..c4bd7cf 100644
Binary files a/locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index 1afbcf0..f4e174f 100644
Binary files a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ
diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index ca1b6a2..10ab1fa 100644
Binary files a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ

commit b5cdd106360b009f322dd88964c8269e6a75656e
Author: TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>
Date:   Thu Apr 1 22:26:50 2021 +0200

    Translation update  by TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_CN.po: 88.9% (355 of 399 strings; 7 fuzzy)
    1 failing checks (0.2%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Simplified))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hans/
    
    Translation update  by TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_CN.po: 51.8% (207 of 399 strings; 57 fuzzy)
    67 failing checks (16.7%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Simplified))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hans/
    
    Translation update  by TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_CN.po: 36.3% (145 of 399 strings; 70 fuzzy)
    47 failing checks (11.7%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Simplified))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hans/
    
    Co-authored-by: TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 5a399ae..3ff394b 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-htdocs r18948\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist.cgi?"
 "component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-30 16:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-31 03:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-20 07:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-01 20:26+0000\n"
 "Last-Translator: TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "gnucash/website/zh_Hans/>\n"
@@ -28,26 +28,28 @@ msgstr "GnuCash 2.6发布之旅"
 msgid ""
 "This tour will introduce you to new major features in <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> 2.6."
-msgstr "此导览将向您介绍 GnuCash 2.6 新增的主要功能。"
+msgstr "此导览将向您介绍 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 新增的主要功能。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:18
 msgid "Jqplot Reports"
-msgstr "Jqplot 报告"
+msgstr "Jqplot 报表"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:20
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> now uses javascript jqplot to render "
 "reports. This gives a more professional look to all graphical reports "
 "(piechart, barchart, scatterplot)."
-msgstr "GnuCash 现在使用 Javascript jqplot 生成报告。 这让所有的图形报表(饼形图,条形图,散点图)看起来更加专业。"
+msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 现在使用 javascript jqplot "
+"渲染图形报表,这使得所有的报表(饼图、柱状图、散点图)看起来更加专业。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:27
 msgid "A barchart rendered in GnuCash with jqplot."
-msgstr "使用 Jqplot 渲染的 GnuCash 条形图。"
+msgstr "使用 Jqplot 渲染的 GnuCash 柱状图。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:32
 msgid "New preconfigured reports management system"
-msgstr "新的预配置报表管理系统"
+msgstr "新的预设报表管理系统"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:34
 msgid ""
@@ -55,27 +57,29 @@ msgid ""
 "system has been revised. You can save a report using the dedicated options "
 "in the File menu and rerun it later by selecting it from the menu Reports-"
 ">Preconfigured Reports."
-msgstr "旧的 GnuCash 自定义报表管理系统已重新设计。 “文件”菜单有专用选项保存报表,“报表”-“预配置报表”中重新选择以运行该报表。"
+msgstr ""
+"旧的<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>自定义报表管理系统已被修改。您可以使用 \"文件 "
+"\"菜单中的专用选项保存报表,并在稍后通过 \"报表->预配置报表 \"菜单选择它、来重新运行。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:41
 msgid ""
 "The Preconfigured Reports window. You can select and run a preconfigured "
 "report, edit its name and delete it."
-msgstr "“预配置报表”界面,可以选择并运行一个预配置报表,改名或删除。"
+msgstr "预配置报表窗口。您可以选择并运行预配置的报表,编辑其名称并删除它。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:46
 msgid "Export any report directly to PDF"
-msgstr "将报表直接导出为PDF"
+msgstr "将任何报表直接导出为PDF"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:48
 msgid ""
 "Reports and invoices can be exported directly in a PDF file without going "
 "thru the Print window."
-msgstr "报表和发票可以直接导出为PDF文件,无需通过“打印”界面。"
+msgstr "报表和发票可以直接导出为PDF文件,而无需通过“打印”窗口。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:51
 msgid "Associate a local file or remote location with any transaction"
-msgstr "将本地文件或远程位置与任何交易相关联"
+msgstr "将本地或远程文件与任何交易相关联"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:53
 msgid ""
@@ -84,32 +88,33 @@ msgid ""
 "the Transaction menu and the transaction's context menu. The files are "
 "displayed in the default viewer for that file type."
 msgstr ""
+"现在可以将外部的本地或远程(URL)文件与交易关联起来。这个长期请求的功能可以通过事务菜单和事务的上下文菜单实现。文件会在该文件类型的默认查看器中显示。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:61
 msgid ""
 "You can now associate a local file or a remote location with any transaction."
-msgstr ""
+msgstr "现在,您可以将本地或远程文件或与任何交易相关联。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:66
 msgid "Account colors"
-msgstr ""
+msgstr "科目颜色"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:68
 msgid ""
 "It is now possible to associate to any account a unique color from the edit "
 "account window. This color can then be displayed as account name and account "
 "register tab background easing the lookup of a specific account."
-msgstr ""
+msgstr "现在科目编辑窗口为任何科目关联一个独特的颜色。这个颜色作为科目名称和注册标签的背景显示,便于查找特定的科目。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:76
 msgid ""
 "The colors ease the lookup of specific accounts in the account tree and in "
 "tabs."
-msgstr ""
+msgstr "颜色便于在科目树和标签中查找特定科目。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:81
 msgid "Timout on \"Save changes on closing\""
-msgstr ""
+msgstr "\"关闭时保存更改 \"请求超时"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:83
 msgid ""
@@ -120,103 +125,104 @@ msgid ""
 "that time, the changes will be saved automatically and the question window "
 "closed."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>首选项、常规选项卡中,可以为 \"关闭时保存更改 \"设置超时。若启用,"
+"\"关闭时保存更改 \"将等待有限时间(秒),若用户在该时间内未操作,更改将自保存并关闭窗口。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:86
 msgid "Open datafile read-only"
-msgstr ""
+msgstr "只读模式打开数据文件"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:88
 msgid ""
 "When opening a locked \"book\" one now has the option of opening it read-"
 "only."
-msgstr ""
+msgstr "\"账簿 \"锁定时,人们可以选择以只读模式打开它。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:91
 msgid ""
 "Note that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is still a single-user "
 "program and that the database backends are still used only as a data store."
-msgstr ""
+msgstr "需要注意的是,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>依旧只是一个单用户程序,数据库后端只用来存储数据。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new button to open a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> datafile in "
 "read-only mode."
-msgstr "下面是安装 GnuCash 到一些较流行的 Linux 发布版的方法:"
+msgstr "以只读模式打开<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>数据文件的新按钮。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:104
 msgid "Save \"Filter By\" settings"
-msgstr ""
+msgstr "保存 “筛选”设置"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:106
 msgid ""
 "It is now possible to save the \"Filter By…\" settings for an account "
 "register."
-msgstr ""
+msgstr "现在可以保存账簿的 “筛选...”设置。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:114
 msgid ""
 "Save the \"Filter By…\" settings by enabling the \"Save Filter\" checkbox."
-msgstr ""
+msgstr "启用 \"保存筛选 \"复选框来保存 \"筛选 \"的设置。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:119
 msgid "Improved business module"
-msgstr ""
+msgstr "改进的商业模块"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:121
 msgid ""
 "The business module has been revamped and we introduced some new features:"
-msgstr ""
+msgstr "商业模块已经改版,我们引入了一些新的功能:"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:123
 msgid "Credit Notes"
-msgstr ""
+msgstr "信用票据"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:124
 msgid "Customer and Vendor Overview Pages"
-msgstr ""
+msgstr "客户和供应商纵览页"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:125
 msgid "Customer Overview Reports"
-msgstr ""
+msgstr "客户纵览表"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:126
 msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
-msgstr ""
+msgstr "现有的交易可能会被重新指定为发票付款"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:127
 msgid "One click duplication of invoices"
-msgstr ""
+msgstr "一键复制发票"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:128
 msgid ""
 "Improved invoice and bill handling: Post, print, or duplicate multiple items "
 "directly from a search results list"
-msgstr ""
+msgstr "改进的发票和账单管理:直接从搜索结果列表中发布、打印或复制多个选项"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:129
 msgid ""
 "Better invoice printing setup: Choose a default invoice report as a "
 "preference"
-msgstr ""
+msgstr "更好的发票打印设置:选择默认发票报表作为首选项"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:130
 msgid "Reorder invoice entries in the invoice window"
-msgstr ""
+msgstr "在发票窗口中重新排序发票条目"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:138
 msgid "Customer report with an invoice and a credit note."
-msgstr ""
+msgstr "带有发票和信用凭证的客户报表。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:148
 msgid ""
 "Updated search window with buttons to process payment, duplicate, post and "
 "print multiple search results."
-msgstr ""
+msgstr "更新了搜索窗口,有处理付款、复制、入账和打印多个搜索结果的按钮。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:153
 msgid "New preference system"
-msgstr ""
+msgstr "新首选项系统"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:155
 msgid ""
@@ -226,6 +232,8 @@ msgid ""
 "allows us to remove several troublesome dependencies including GConf, ORBit, "
 "and DBus."
 msgstr ""
+"首选项系统已经被重写、使用GIO(GLib)的GSettings来代替GConf。这是一个更简单、更强大的后端,它可以写入操作系统的原生预设值--OS "
+"X上的默认值和MSWindows上的注册表--并允许我们删除一些麻烦的依赖关系,包括GConf、ORBit和DBus。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:157
 msgid ""
@@ -233,11 +241,11 @@ msgid ""
 "migrated from GConf. Those settings will revert to the default the first "
 "time you use Gnucash 2.6 or later, but they will be saved once you've reset "
 "them."
-msgstr ""
+msgstr "请注意,窗口位置、列宽和排序不会从GConf中迁移。当您第一次使用Gnucash 2.6或更高版本时,这些将恢复成默认值,您需要重新设置它们。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:160
 msgid "Relicensing"
-msgstr ""
+msgstr "重新授权"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:162
 msgid ""
@@ -245,6 +253,7 @@ msgid ""
 "\">GnuCash</span> to the GNU General Public License Version 2 or later from "
 "just Version 2."
 msgstr ""
+"经所有作者同意,我们已将<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>重新授权给GNU通用公共许可协议第2版或更新版本。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:164 docs.phtml:63 docs.phtml:197 docs.phtml:329
 #: download.phtml:5
@@ -257,10 +266,12 @@ msgid ""
 "span> from the <a href=\"https://www.gnucash.org\">GnuCash website main "
 "page</a>."
 msgstr ""
+"下载<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>新的2.6版本,在<a href=\"https://www."
+"gnucash.org\">官网主页</a>。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:168
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "帮助"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:170
 msgid ""
@@ -272,10 +283,15 @@ msgid ""
 "lists</a>: the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community is very "
 "friendly and experienced and someone will surely assist you."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 提供了新的帮助和指南。如果您在这些文档中找不到问题的答案,"
+"请尝试使用<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash "
+"wiki</a>。如果答案还不满意,将您的问题发送到<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Mailing_Lists\">GnuCash邮件列表</a>:<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>,社区非常友好且经验丰富,一定会有人帮助您。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:172
 msgid "Want to Help?"
-msgstr ""
+msgstr "想帮忙?"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:174
 msgid ""
@@ -283,12 +299,13 @@ msgid ""
 "volunteers. If you want to be part of the effort, you can contribute in many "
 "ways:"
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>是一个由志愿者维护的项目。如果您想参与其中,可以通过多种方式做出贡献:"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:176
 msgid ""
 "By testing the program and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla"
 "\">reporting bugs</a>"
-msgstr ""
+msgstr "请测试程序,并在<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla\">报告错误</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:177
 msgid ""
@@ -296,16 +313,19 @@ msgid ""
 "\">facebook</a> and <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google"
 "+</a>"
 msgstr ""
+"请在<a href=\"https://www.facebook.com/Gnucash\">facebook</a>和<a href=\"https"
+"://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google+</a>上关注我们的项目,(Google+已关闭个人服务)"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:178
 msgid "By spreading the word"
-msgstr ""
+msgstr "ä¼ æ’­"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:179
 msgid ""
 "<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">By making "
 "a donation</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">捐赠</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:180
 msgid ""
@@ -313,34 +333,37 @@ msgid ""
 "\">GnuCash mailing lists</a> and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC"
 "\">IRC channel</a>"
 msgstr ""
+"参与渠道<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash邮件列表</"
+"a>和<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC\">IRC频道</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:181
 msgid ""
 "By reviewing and adding hints to the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
 "\">wiki</a>"
-msgstr ""
+msgstr "在<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">wiki</a>审查和添加提示"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:182
 msgid ""
 "By improving the <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">released "
 "documentation</a>"
-msgstr ""
+msgstr "改进<a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">已发布的文档</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:183
 msgid ""
 "By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">translating the "
 "program and documentation to your language</a>"
 msgstr ""
+"在<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">将程序和文档翻译成您的母语</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:184
 msgid ""
 "By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">developing the "
 "source code</a>"
-msgstr ""
+msgstr "通过<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">贡献代码</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:187
 msgid "The GnuCash developers team"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash 开发团队"
 
 #: develdocs.phtml:4 externals/menu.phtml:54
 msgid "Writing Documentation"
@@ -352,11 +375,11 @@ msgid ""
 "span> documentation, you have come to the right place. This page will "
 "provide you with the necessary information to get started."
 msgstr ""
+"如果您对改进<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档感兴趣,那您来对地方了。本页将提供必要的信息,让您愉快地开始。"
 
 #: develdocs.phtml:13
-#, fuzzy
 msgid "Writing GnuCash Documentation"
-msgstr "早期的 GnuCash 的文档"
+msgstr "编写 GnuCash 文档"
 
 #: develdocs.phtml:17
 msgid ""
@@ -367,6 +390,9 @@ msgid ""
 "the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
 "<b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
 msgstr ""
+"正如<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>长期由志愿者开发一样,文档也是由志愿者开发和编写的,"
+"以帮助其他人学习<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>的工作原理。这种协作的结果是生成两个主要文档:<b>帮助手册</b>、<b>教程和概念指南</b>。"
 
 #: develdocs.phtml:19
 msgid ""
@@ -376,17 +402,20 @@ msgid ""
 "\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get "
 "set up to join the effort."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 社区欢迎大家协助维护和改进程序及其文档。如果你有兴趣帮助编写、"
+"编辑或翻译<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的文档,本页提供了如何加入这一工作的指导。"
 
 #: develdocs.phtml:22
 msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
 "downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档可以从<a href=\"docs.phtml\""
+">文档页面</a>中查看和下载。"
 
 #: develdocs.phtml:27
-#, fuzzy
 msgid "Introduction"
-msgstr "信息"
+msgstr "介绍"
 
 #: develdocs.phtml:29
 msgid ""
@@ -395,6 +424,8 @@ msgid ""
 "a relatively flexible system that takes xml files as input and can generate "
 "documentation in several different output formats (html, pdf …)."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档存储在<b>xml</b>文件中。更准确地说,它使用<b>docbook系"
+"统</b>。这是一个相对灵活的系统,它将xml文件作为输入,并能以几种不同的输出格式(html、pdf...)生成文档。"
 
 #: develdocs.phtml:30
 msgid ""
@@ -402,12 +433,14 @@ msgid ""
 "documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
 "docbook system may be useful as well."
 msgstr ""
+"如果想审查或编写<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档,你需要了解xml,也需要一些 docbook "
+"系统的基本知识。"
 
 #: develdocs.phtml:31
 msgid ""
 "The following links are for further sites that can help with the "
 "documentation and review process."
-msgstr "下面这些链接对进一步寻找文档和评论有帮助。"
+msgstr "以下是有助于文件和审查过程的其他网站链接。"
 
 #: develdocs.phtml:36
 msgid ""
@@ -415,39 +448,36 @@ msgid ""
 "translating the documentation, it holds some useful information on working "
 "with docbook files."
 msgstr ""
+"虽然<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"wiki页面实际上是关于翻译文档的,但它包含了一些使用docbook文件的有用信息。"
 
 #: develdocs.phtml:37
 msgid ""
 "A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
-msgstr ""
+msgstr "如何使用文件(更新和维护)的详细指南。"
 
 #: develdocs.phtml:39
-#, fuzzy
 msgid "We suggest also subscribing to"
-msgstr "我们建议同样订阅"
+msgstr "我们建议同时订阅"
 
 #: develdocs.phtml:44
-#, fuzzy
 msgid "Gnome Documentation guidelines"
-msgstr "每夜文档构建"
+msgstr "Gnome文档指南"
 
 #: develdocs.phtml:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As stated earlier, the new docs are based on the docbook system. Everyone "
 "wishing to help please follow these guides where possible when reviewing and/"
 "or writing docs."
-msgstr ""
-"请阅读下列指南。新文档是基于 Docbook 系统。每一个希望帮助写文档的,请在评论或"
-"者撰写文档时尽量遵循这些指南。"
+msgstr "如前所述,新文档是基于docbook系统的;大家如果想帮忙的话,请尽可能按照这些指南来审阅或编写文档。"
 
 #: develdocs.phtml:48
 msgid "No longer available"
-msgstr ""
+msgstr "不再提供"
 
 #: develdocs.phtml:55
 msgid "Where to get the documentation source"
-msgstr ""
+msgstr "从哪里获得源文档"
 
 #: develdocs.phtml:57
 msgid ""
@@ -456,9 +486,11 @@ msgid ""
 "Reviewers could also start from the <a href='https://sourceforge.net/"
 "projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
 msgstr ""
+"您需要一份最新的源文档副本。为此,您可以查看gnucash-docs git仓库中的文档模块。审核者也可以从<a "
+"href='https://sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/"
+"'>当前文档</a>开始。"
 
 #: develdocs.phtml:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For those not familiar with git, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "wiki has a <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>description</a> "
@@ -466,21 +498,20 @@ msgid ""
 "documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
 "'gnucash-docs' in the mentioned git commands, like this:"
 msgstr ""
-"请从 GnuCash 的 svn 中 check out 文档模块: gnucash-docs。对那些不熟悉 svn 的"
-"人,GnuCash wiki 后关于<a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/"
-"Subversion'>Subversion 的介绍</a>。相对于check out 源代码,唯一的改变就是从 "
-"gnucash 变到 gnucash-docs。您也可以从当前文档的压缩文件开始。"
+"对于那些不熟悉 git 的人来说,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki 有一个 <a "
+"href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>description</a>,是为 <span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span> 代码定制的。要想获得源文档而不是源代码,请在提到的 git 命令中用 \"gnucash-docs "
+"\"代替 \"gnucash\",就像这样:"
 
 #: develdocs.phtml:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
 "packages to help users: the <b>Help Manual</b> and the <b>Tutorial and "
 "Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
 "downloaded."
 msgstr ""
-"如果您对使用 GnuCash 有任何疑问,那么你找对地方了。你首先需要做的是阅读《帮助"
-"手册》和《概念指南》,绝大多数的问题都会在里面找到答案。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"有两个主要的帮助文档:<b>帮助手册</b>和<b>教程和概念指南</b>。使用上述命令,下载这两个文件。"
 
 #: develdocs.phtml:67
 msgid "Writers"
@@ -493,6 +524,8 @@ msgid ""
 "running the following command in the base directory of the documentation "
 "(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
 msgstr ""
+"如上所述获取源文档的副本,然后开始更改。 若对更改感到满意,则可以在文档(通常为gnucash-"
+"docs,除非将其重命名)的基本目录中运行以下命令来创建补丁:"
 
 #: develdocs.phtml:71
 msgid ""
@@ -502,6 +535,9 @@ msgid ""
 "gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more "
 "details about patch submission."
 msgstr ""
+"接下来,将您的补丁提交到<a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>'bug数据库</a>中针对文档产品的错误报告中。另请参阅<a href='https://wiki.gnucash."
+"org/wiki/Bugzilla'>GugCash'在bugzilla上的Wiki页面</a>,以获取有关补丁提交的更多详细信息。"
 
 #: develdocs.phtml:73
 msgid ""
@@ -511,6 +547,8 @@ msgid ""
 "instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
 "patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
 msgstr ""
+"<b>注意:</b>过去也可以将补丁直接发送到gnucash-devel列表。 现在不建议这样做,因为很容易在许多列表讨论之间忘记一个补丁。 "
+"将补丁附加到Bugzilla中的错误(现有的错误或新的错误)。 如果您坚持将补丁发送到gnucash-devel,则应将其附加,而不是内联。"
 
 #: develdocs.phtml:74
 msgid ""
@@ -518,39 +556,35 @@ msgid ""
 "forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
 "so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
 msgstr ""
-"请告诉其他作者您正在撰写哪一个部分。请转发给 <a href='mailto:gnucash-"
-"devel at gnucash.org'>gnucash-devel</a>,这样人们就可以说“嘿,我已经做了那个"
-"了”,或者“好吧,去做吧”。"
+"请让其他作者知道你想处理哪个部分。请把它转发到<a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-"
+"devel</a>,这样人们就可以说 \"嘿,我已经在做了 \"或者 \"继续做吧\"。"
 
 #: develdocs.phtml:75
 msgid ""
 "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
 "to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
 "hasn't been transferred to the new docs."
-msgstr ""
-"您也可以为老文档保留一个本地副本。里面还是有大量的信息未被转移到新文档中。"
+msgstr "你可能还想保留一份旧文档的本地副本,以便写作时参考。这里面仍然有很多有用的信息没有转移到新文档中。"
 
 #: develdocs.phtml:81
 msgid "Reviewers"
-msgstr "评论人员"
+msgstr "审查员"
 
 #: develdocs.phtml:83
 msgid ""
 "Get a copy of the documentation source as described above and start "
 "commenting on it."
-msgstr ""
+msgstr "获取一份上述的源文档,并对其注释。"
 
 #: develdocs.phtml:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
 "everyone would be to use <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash."
 "org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
 "bug-buddy."
 msgstr ""
-"对于所有人都可以使用的,关于文档中某部分提出意见最好的方式就是在 <a "
-"href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash.org</a> 中提交一个关于文档的 "
-"Bug。这也可以通过使用 Bug-buddy 来实现。"
+"最好的方法是使用<a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash."
+"org</a>将bug归档到文档下,以方便大家查找的方式保留关于文档的评论,这也可以用bug-buddy来完成。"
 
 #: docs.phtml:10 externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:30
 msgid "Documentation"
@@ -562,32 +596,30 @@ msgid ""
 "stable branch</strong> documentation. See further down the page for other "
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> versions, languages, and formats."
 msgstr ""
+"以下链接指向当前稳定版文档的<strong>英语HTML版本</strong>。 其他<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>版本、语言和格式,请参见页面下方。"
 
 #: docs.phtml:13
-#, fuzzy
 msgid "Browse documentation online"
-msgstr "每夜文档构建"
+msgstr "在线浏览文档"
 
 #: docs.phtml:14
-#, fuzzy
 msgid "Download documentation as PDF"
-msgstr "文档"
+msgstr "下载PDF格式的文档"
 
 #: docs.phtml:15
-#, fuzzy
 msgid "Download documentation as epub"
-msgstr "文档"
+msgstr "下载epub格式的文档"
 
 #: docs.phtml:16
 msgid "Download documentation as mobipocket"
-msgstr ""
+msgstr "下载mobipocket格式的文档"
 
 #: docs.phtml:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
 "packages to help users:"
-msgstr "下面是安装 GnuCash 到一些较流行的 Linux 发布版的方法:"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>有两个主要的帮助文档:"
 
 #: docs.phtml:31
 #, fuzzy
@@ -595,12 +627,10 @@ msgid "The Help Manual"
 msgstr "帮助手册"
 
 #: docs.phtml:32
-#, fuzzy
 msgid "The Tutorial and Concepts Guide"
-msgstr "概念指南"
+msgstr "教程与概念指南"
 
 #: docs.phtml:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <b>Help Manual</b> is designed to be a quick reference of how to "
 "accomplish specific tasks and how to use the features in <span class="
@@ -608,22 +638,19 @@ msgid ""
 "in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
 msgstr ""
-"《帮助手册》是一个关于如何完成特定任务以及如何使用 GnuCash 某项功能的快速参"
-"考。《概念指南》是使用 GnuCash 背后更深层次的概念,包括了一个教程用以显示如何"
-"将这些概念用于实际。"
+"<b>帮助手册</b>旨在快速参考如何完成特定任务和如何使用<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>中的功能。<b>概念指南</b>旨在为使用<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>背后的概念提供深入的指导,并通过教程来展示如何将这些概念付诸实践。"
 
 #. Translators: If wiki pages in your laguage exists, consider to replace "De"/"Deutsch" by your language.
 #: docs.phtml:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Other resources are the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">English</"
 "a> or <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a> <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span> wikis."
 msgstr ""
-"此外,您也可以在 irc.gnome.org 频道“#gnucash”中找个人问您的问题。其它的资源还"
-"有<a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/'>English</a> 或 <a href='https://"
-"linuxwiki.de/GnuCash'>Deutsch</a> 的 GnuCash 的 Wiki。Wiki 是一个交互性的网"
-"站,注册的用户可以在那里提问或者回答问题。"
+"其他资源像<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">英语</a>或<a href=\"https://wiki"
+".gnucash.org/wiki/De/\"> 德语 </a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Wiki。"
 
 #: docs.phtml:44
 msgid ""
@@ -633,21 +660,20 @@ msgid ""
 "Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through "
 "your comments that we know how to improve the documentation."
 msgstr ""
-"如果您不能在《帮助手册》或《概念指南》中找到满意答案,请发邮件到 <a "
-"href='mailto:gnucash-user at gnucash.org'>gnucash-user</a> 邮件列表。我们<b>希望"
-"</b>得到您的反馈,只有通过您的评论,我们才能够知道应当如何修改文档。"
+"您也可以发送电子邮件到<a href=\"mailto:gnucash-user at gnucash.org\">gnucash-user</a>,若您在<b"
+">帮助手册</b>或<b>教程和概念指南</b>中找不到满意的答案。我们<b>希望</b>得到您的反馈,也正是通过您的评论,我们才知道如何改进文档。"
 
 #. Translators: %s is a link
 #: docs.phtml:46
 #, php-format
 msgid ""
 "Additionally, you can talk to someone via IRC at %s about your question."
-msgstr ""
+msgstr "此外,您可以通过IRC的%s交流你的问题。"
 
 #. Translators: IRC channel
 #: docs.phtml:49
 msgid "channel"
-msgstr ""
+msgstr "频道"
 
 #: docs.phtml:53
 msgid ""
@@ -655,26 +681,26 @@ msgid ""
 "its community. See the <a href=\"develdocs.phtml\">Writing Documentation "
 "page</a> if you are interested in contributing to this effort."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的文档是由其社区创建的。如果您有兴趣为这项工作做贡献,请参见<a href="
+"\"develdocs.phtml\">编写文档页面</a>。"
 
 #: docs.phtml:58
-#, fuzzy
 msgid "(current stable release)"
-msgstr "GnuCash v2.0 (当前稳定版本)"
+msgstr "(当前稳定版)"
 
 #: docs.phtml:58 docs.phtml:192 docs.phtml:489 docs.phtml:606 docs.phtml:632
 #: docs.phtml:654 docs.phtml:672 docs.phtml:694
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid "GnuCash v%s"
-msgstr "GnuCash %s 运行于"
+msgstr "GnuCash v%s"
 
 #: docs.phtml:60
-#, fuzzy
 msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
-msgstr "当前不稳定版用户文档和开发者文档"
+msgstr "当前<em>稳定版</em>用户文档"
 
 #: docs.phtml:63 docs.phtml:197
 msgid "Stable"
-msgstr ""
+msgstr "稳定版"
 
 #: docs.phtml:65 docs.phtml:199 docs.phtml:331 docs.phtml:492 docs.phtml:609
 #: docs.phtml:635 docs.phtml:657 docs.phtml:675
@@ -692,19 +718,18 @@ msgstr "英语"
 #: docs.phtml:396 docs.phtml:505 docs.phtml:555 docs.phtml:612 docs.phtml:623
 #: docs.phtml:638 docs.phtml:660 docs.phtml:680 docs.phtml:696
 msgid "German"
-msgstr ""
+msgstr "德语"
 
 #: docs.phtml:91 docs.phtml:141 docs.phtml:225 docs.phtml:275 docs.phtml:357
 #: docs.phtml:407 docs.phtml:517 docs.phtml:567 docs.phtml:614 docs.phtml:625
 #: docs.phtml:640 docs.phtml:649
 msgid "Italian"
-msgstr ""
+msgstr "意大利语"
 
 #: docs.phtml:102 docs.phtml:163 docs.phtml:236 docs.phtml:297 docs.phtml:368
 #: docs.phtml:429 docs.phtml:529 docs.phtml:591
-#, fuzzy
 msgid "Portuguese"
-msgstr "葡萄牙文"
+msgstr "葡萄牙语"
 
 #: docs.phtml:115 docs.phtml:249 docs.phtml:381 docs.phtml:543 docs.phtml:620
 #: docs.phtml:646 docs.phtml:666 docs.phtml:686
@@ -713,7 +738,7 @@ msgstr "概念指南"
 
 #: docs.phtml:152 docs.phtml:286 docs.phtml:418 docs.phtml:579 docs.phtml:627
 msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "日语"
 
 #: docs.phtml:184
 msgid ""
@@ -721,56 +746,53 @@ msgid ""
 "span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
 "necessarily the most up to date but it works without any problem."
 msgstr ""
+"这是<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>文档的最新稳定版。<em>稳定版</em>意味着这个文档不一定是最新的,但它的工作没有任何问题。"
 
 #: docs.phtml:192
-#, fuzzy
 msgid "(old stable release)"
-msgstr "稳定版本 (%s)"
+msgstr "(旧稳定版)"
 
 #: docs.phtml:194
-#, fuzzy
 msgid "Old <em>stable</em> user documentation"
-msgstr "当前不稳定版用户文档和开发者文档"
+msgstr "旧的<em>稳定版</em>用户文档"
 
 #: docs.phtml:318
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid ""
 "This is the old stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "documentation, corresponding to the %s release of <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> itself."
 msgstr ""
-"这个页面是 GnuCash 文档项目的大本营。我们的目标是维护一个为 GnuCash 创建高质"
-"量文档的社区。"
+"这是<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>旧的稳定版本文档,对应<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>现在的%s版本。"
 
 #: docs.phtml:324
 msgid "Nightly Documentation Builds"
-msgstr "每夜文档构建"
+msgstr "夜间文件构建"
 
 #: docs.phtml:326
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
-msgstr "当前不稳定版用户文档和开发者文档"
+msgstr "当前<em>不稳定</em>的用户文档和开发者文档"
 
 #: docs.phtml:329
-#, fuzzy
 msgid "Unstable"
-msgstr "安装程序"
+msgstr "不稳定版"
 
 #: docs.phtml:442
 msgid "API"
-msgstr ""
+msgstr "应用程序介面"
 
 #: docs.phtml:447 externals/menu.phtml:47
 msgid "current bugfix branch"
-msgstr "当前修正错误的分支"
+msgstr "稳定版"
 
 #: docs.phtml:451 externals/menu.phtml:48
 msgid "future feature branch"
-msgstr "未来功能分支"
+msgstr "开发版"
 
 #: docs.phtml:464
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every night a server builds the documentation from the current contents of "
 "the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> source repository. This includes "
@@ -778,9 +800,9 @@ msgid ""
 "Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>."
 msgstr ""
-"每晚都会有一个服务器从 GnuCash Subversion的软件库中下载当前的文档内容,并且构"
-"建最新的文档。这包括了从 Doxygen 生成的《开发人员文档》和为当前不稳定版本撰写"
-"的《用户文档》。"
+"每晚,服务器都会根据<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>源码库的当前内容建立文档。这包括<b>开发者文档</b>、"
+"源于<b>Doxygen</b>和<b>用户文档</b>用于当前<em>稳定版</em>的<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>。"
 
 #: docs.phtml:468
 msgid ""
@@ -788,39 +810,38 @@ msgid ""
 "because developers might be working on improvements. However they are the "
 "most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
 msgstr ""
+"<b>注意:</b>这些文档可能无法随时访问,因为开发人员可能正在进行改进。然而,它们对于<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>用户来说是最新的参考资料。"
 
 #: docs.phtml:485
 msgid "Older GnuCash Documentation"
-msgstr "早期的 GnuCash 的文档"
+msgstr "较早的GnuCash文档"
 
 #: docs.phtml:487
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "documentation. If you are using one of these old versions of <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
 "latest stable version."
 msgstr ""
-"这部分包含了所有早期的 GnuCash 的文档。如果您正在使用其中一个早期的版本,那么"
-"非常建议您升级到最新的稳定版本。"
+"本节包含了所有旧版本的<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档。如果您正在使用这些旧版本的<span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>,强烈建议您升级到最新的稳定版。"
 
 #: docs.phtml:697
 msgid "Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "西班牙语"
 
 #: docs.phtml:698
-#, fuzzy
 msgid "Portugese"
-msgstr "葡萄牙文"
+msgstr "葡萄牙语"
 
 #: docs.phtml:704
-#, fuzzy
 msgid "Unofficial documentation"
-msgstr "文档"
+msgstr "非正式文档"
 
 #: docs.phtml:706
 msgid "Some people have written and puplished  their own documentation."
-msgstr ""
+msgstr "有的人写了自己的文件,并进行了推广。"
 
 #. Translators: %s is a wiki link
 #: docs.phtml:709
@@ -828,13 +849,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When this collection grew and became polyglot, it moved to %s. There you can "
 "also add more links."
-msgstr ""
+msgstr "当这个集合成长并成为多语种时,它转移到了%s。 您还可以在那里添加更多链接。"
 
 #: docs.phtml:711
-#, fuzzy
-#| msgid "Documentation"
 msgid "wiki:Documentation"
-msgstr "文档"
+msgstr "wiki:文档"
 
 #: donate.phtml:4 externals/menu.phtml:14
 msgid "Donations"
@@ -848,50 +867,51 @@ msgid ""
 "donation. We are only a handfull of developers and other volunteers serving "
 "countless users worldwide."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>是开源软件,并免费提供。您的捐款完全是可选的,可以支持我们的全球社区。 "
+"如果您喜欢该软件,请考虑捐赠。 我们只有少数开发人员和其他志愿者为全球无数的用户提供服务。"
 
 #: donate.phtml:20
 msgid "Various ways to donate"
-msgstr ""
+msgstr "各种捐赠方式"
 
 #: donate.phtml:24
 msgid "You can donate via the Sourceforge tip jar"
-msgstr ""
+msgstr "您可以通过Sourceforge的小费罐进行捐赠"
 
 #: donate.phtml:29
 msgid "Sourceforge tip jar"
-msgstr ""
+msgstr "Sourceforge 小费罐"
 
 #: donate.phtml:31
 msgid ""
 "The tip jar is run through Paypal into an account managed by IHTFP "
 "Consulting, owned by Derek Atkins. So don't be surprised when your payment "
 "goes there."
-msgstr ""
+msgstr "小费罐通过Paypal转入由Derek Atkins拥有的IHTFP咨询公司管理的账户。所以,当你的付款去那里时,保持淡定。"
 
 #: donate.phtml:34
 msgid "You can transfer a donation to our bank account"
-msgstr ""
+msgstr "您可以捐款到我们的银行账户"
 
 #: donate.phtml:35
 msgid "Owner:"
-msgstr ""
+msgstr "所有者:"
 
 #: donate.phtml:36
-#, fuzzy
 msgid "Purpose: Donation"
-msgstr "捐款"
+msgstr "目的: 捐赠"
 
 #: donate.phtml:37
 msgid "Account:"
-msgstr ""
+msgstr "科目:"
 
 #: donate.phtml:38
 msgid "Bank Identifier Code (BIC):"
-msgstr ""
+msgstr "银行识别码(BIC):"
 
 #: donate.phtml:38
 msgid "Bank:"
-msgstr ""
+msgstr "银行:"
 
 #: donate.phtml:39
 msgid "IBAN:"
@@ -899,25 +919,25 @@ msgstr ""
 
 #: donate.phtml:40
 msgid "Address of bank:"
-msgstr ""
+msgstr "银行地址:"
 
 #: donate.phtml:46
 msgid "Why we appreciate your support"
-msgstr ""
+msgstr "为什么我们感谢您的支持"
 
 #: donate.phtml:49
 msgid ""
 "GnuCash is a volunteer effort. While we manage to keep our operational costs "
 "low there are inevitably expenses involved in keeping the servers running."
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash 是志愿者的工作。虽然我们设法使我们的运营成本很低,但在维持服务器运行的过程中不可避免地会涉及到一些费用。"
 
 #: donate.phtml:50
 msgid "Your contribution will be used to cover these expenses."
-msgstr ""
+msgstr "您的捐助将用于支付这些费用。"
 
 #: donate.phtml:51
 msgid "Thank you for your support!"
-msgstr ""
+msgstr "谢谢您的支持!"
 
 #: download.phtml:6
 msgid ""
@@ -925,6 +945,7 @@ msgid ""
 "program inclusive documentation or the source files here. Several versions "
 "are available for recent and older operating systems."
 msgstr ""
+"在这里下载<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>程序的可执行文件,包括文档或源文件,有适用于新旧系统的几个版本。"
 
 #: download.phtml:14
 msgid "Download GnuCash"
@@ -933,23 +954,20 @@ msgstr "下载 GnuCash"
 #: download.phtml:18
 #, php-format
 msgid "Stable release (%s)"
-msgstr "稳定版本 (%s)"
+msgstr "稳定版 (%s)"
 
 #: download.phtml:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that "
 "is well tested and considered appropriate for every day use."
-msgstr ""
-"稳定版本是 GnuCash 的一个版本,这个版本的程序经过了很好的测试,并且被认为适合"
-"每天使用。"
+msgstr "稳定版是<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的一个版本,它经过了良好的测试,适合日常使用。"
 
 #: download.phtml:21
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid ""
 "The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. "
 "Choose the download for your operating system below."
-msgstr "GnuCash 的最新的稳定版本是 %s。请从下面选择您的操作系统。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>最新的稳定版是%s,请选择并下载适合您操作系统的。"
 
 #: download.phtml:23
 msgid "Installers"
@@ -962,78 +980,72 @@ msgid "GnuCash %s for"
 msgstr "GnuCash %s 运行于"
 
 #: download.phtml:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most linux distributions come bundled with a version of <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span>, though it's not always the most recent version and it may "
 "not have been installed by default. Still it is recommended to use the <span "
 "class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
 msgstr ""
-"大多数 Linux 发行版都会包括了 GnuCash 的一个版本,不过它并不总是最新的版本,"
-"而且也不一定会默认的安装上。即使这样,仍旧建议您使用随您的 Linux 发布版一起发"
-"布的 GnuCash 版本。"
+"大多数linux发行版都附带一个<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>的版本,尽管它并不总是最新的,也可能不是默认安装的。不过还是建议使用你的发行版中附带的<span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>版本。"
 
 #: download.phtml:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Below are ways to install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> on some of "
 "the more popular distributions:"
-msgstr "下面是安装 GnuCash 到一些较流行的 Linux 发布版的方法:"
+msgstr "以下是一些比较流行的发行版安装<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的方法:"
 
 #: download.phtml:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
 "System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System-"
 ">Software Management (KDE)."
 msgstr ""
-"Fedora 的用户可以通过 系统->管理->添加/删除软件(Gnome) 或 应用程序->系统->软"
-"件管理器 (KDE) 来安装 GnuCash。"
+"Fedora用户可以通过系统->管理->添加/删除软件(Gnome)或应用程序->系统->软件管理(KDE)来安装<span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>。"
 
 #: download.phtml:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mandriva users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
 "the Software Management in the Mandriva Linux Control Center."
 msgstr ""
-"Mandriva 的用户可以通过 Mandriva Linux 控制中心里面的软件管理来安装 GnuCash。"
+"Mandriva用户可以通过Mandriva Linux控制中心的软件管理安装<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>。"
 
 #: download.phtml:36
 msgid "Epel's wiki page"
 msgstr "Epel 的 wiki 页面"
 
 #: download.phtml:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Redhat and CentOS don't have <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in their "
 "repositories by default. It can be installed however from the third-party "
 "Epel repository. For more details on configuring this additional software "
 "repository for your setup, see"
 msgstr ""
-"Redhat 和 CentOS 在它们的软件库里面默认没有 GnuCash。但是,它可以通过第三方的"
-"软件库 Epel 来进行安装。如果需要配置这个额外的软件库用以安装的更多信息,请见 "
+"Redhat和CentOS的软件库默认没有<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>。然而,它可以从第三方软件库Epel安装。为你的发行版配置Epel软件仓库的更多细节,请参阅"
 
 #: download.phtml:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Solus users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the "
 "Software Center (Office Software -> Financial Software -> gnucash)."
 msgstr ""
-"Mandriva 的用户可以通过 Mandriva Linux 控制中心里面的软件管理来安装 GnuCash。"
+"Solus用户可以通过软件中心(办公软件->财务软件->gnucash)安装<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。"
 
 #: download.phtml:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ubuntu users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the "
 "Software Center. This will install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "under the Office category in the Applications menu."
 msgstr ""
-"Ubuntu 9.10 的用户可以通过软件中心(在应用程序菜单里)安装 GnuCash。这会将 "
-"GnuCash 安装在应用程序->办公软件下面。"
+"Ubuntu用户可以通过软件中心安装<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。这样<span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>会安装在应用程序菜单的Office类别下。"
 
 #: download.phtml:41
 msgid "Sandbox"
-msgstr ""
+msgstr "沙盒"
 
 #: download.phtml:44
 #, php-format
@@ -1043,17 +1055,19 @@ msgid ""
 "but has the package <a href=\"%s\">Flatpak</a>, you can install a recent "
 "version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> from"
 msgstr ""
+"Flatpaks是捆绑软件,还包含程序所有必需的库。 如果您的发行版太旧了,无法提供所有必需的库,但是有软件包<a href=\"%s\"> "
+"Flatpak </a>,则可以安装<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的最新版本"
 
 #. Translators: %s is the base url of the gnucash wiki, adjust this,
 #. if a localized instance of the Flatpak page exists like "%sDe/Flatpak"
 #: download.phtml:49
 #, php-format
 msgid "%sFlatpak"
-msgstr ""
+msgstr "%sFlatpak"
 
 #: download.phtml:49
 msgid "Known Issues and other details …"
-msgstr ""
+msgstr "已知问题和其他细节 …"
 
 #: download.phtml:53 index.phtml:18
 msgid "Source code"
@@ -1067,90 +1081,91 @@ msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has <a href='https://wiki."
 "gnucash.org/wiki/Building'>guidelines for several distributions</a>."
 msgstr ""
+"如果你的发行版未附随<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>,或想安装与发行版不同的版本,"
+"你可以尝试直接从源代码构建<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>维基有<a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Building'>几个发行版的指南</a>。"
 
 #: download.phtml:56 download.phtml:71 download.phtml:87
 #, php-format
 msgid "for GnuCash %s"
-msgstr "版本为 GnuCash %s"
+msgstr "为 GnuCash %s"
 
 #: download.phtml:63
 #, php-format
 msgid "Unstable/Development release (%s)"
-msgstr "不稳定/开发版本 (%s)"
+msgstr "不稳定/开发版 (%s)"
 
 #: download.phtml:65
 msgid ""
 "Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
 "the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
 "still. Don't install these releases for everyday use."
-msgstr ""
-"不稳定版(开发版本)是只为了测试而发布的。它们包含了最新的功能和改进,但是可能"
-"会有很严重的 Bug。建议不要在日常工作中安装这些发布版本。"
+msgstr "不稳定(开发)版仅用于测试目的,它们包含最新的功能和改进,但也可能包含严重的错误,日常使用不建议安装这些版本。"
 
 #: download.phtml:66
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid ""
 "The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
 "%s.  Choose the download for your operating system below."
-msgstr "最新的开发版本为 GnuCash %s。请在下面选择您的操作系统。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>最新的开发版是%s,请选择并下载适合你操作系统的版本。"
 
 #: download.phtml:79
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid "Old Stable release (%s)"
-msgstr "稳定版本 (%s)"
+msgstr "稳定版 (%s)"
 
 #: download.phtml:81
 msgid ""
 "This old stable release is the final version of the previous stable series. "
 "It's available for users who aren't ready for a major upgrade but want to "
 "make sure that they have all of the bugfixes from the old series."
-msgstr ""
+msgstr "旧的稳定版本是先前稳定版本的最终版本。 它适用于那些还没有准备好重大升级,但又想确保旧版本所有bug修复的用户。"
 
 #: download.phtml:82
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid ""
 "The last old stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
 "%s.  Choose the download for your operating system below."
-msgstr "GnuCash 的最新的稳定版本是 %s。请从下面选择您的操作系统。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>最后一个旧的稳定版是%s。 请选择并下载适合你操作系统的版本。"
 
 #: download.phtml:95
 msgid "Latest versions for historical operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "陈年操作系统的最新版本"
 
 #: download.phtml:97
 msgid "This versions are really old. Do not expect any support."
-msgstr ""
+msgstr "这个版本真的很旧, 不要期待任何支持。"
 
 #: download.phtml:110
 msgid "Other"
-msgstr "其它版本"
+msgstr "其它"
 
 #: download.phtml:114
 #, php-format
 msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
-msgstr "查看所有 GnuCash %s 的下载 (稳定版)"
+msgstr "查看所有GnuCash %s下载 (稳定版)"
 
 #: download.phtml:119
 #, php-format
 msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
-msgstr "查看所有 GnuCash %s 的下载 (不稳定版)"
+msgstr "查看所有 GnuCash %s 下载 (开发版)"
 
 #: download.phtml:122
 msgid "View all GnuCash downloads"
-msgstr "查看所有的 GnuCash 下载"
+msgstr "查看所有 GnuCash 下载"
 
 #: externals/footer.phtml:12
-#, fuzzy
 msgid "Server & email outage reports to:"
-msgstr "服务器或电子邮件故障请报告:"
+msgstr "服务器故障,请邮件报告:"
 
 #: externals/footer.phtml:14
 msgid "Translation problems? Contact:"
-msgstr "翻译疑问,请联系:"
+msgstr "翻译问题,请联系:"
 
 #: externals/global_params.php:85 externals/header.phtml:138
 msgid "Free Accounting Software"
-msgstr "免费的财务软件"
+msgstr "开源财务软件"
 
 #: externals/global_params.php:86
 msgid ""
@@ -1159,20 +1174,21 @@ msgid ""
 "www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS "
 "X and Microsoft Windows."
 msgstr ""
-"GnuCash是面向个人和小规模企业的财务软件, 免费授权声明在 https://www.gnu.org,支持 GNU/Linux, BSD, "
-"Solaris, Mac OS X 和 Microsoft Windows平台。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>是个人和小规模企业财务软件,根据<a href=\"https://www."
+"gnu.org/\">GNU</a>GPL自由授权,可用于GNU/Linux、BSD、Solaris、Mac OS X和Microsoft "
+"Windows。"
 
 #: externals/header.phtml:3
 msgid "Subscribe to RSS feed"
-msgstr "订阅RSS频道"
+msgstr "订阅RSS新闻"
 
 #: externals/header.phtml:4
 msgid "Support the GnuCash project with a donation"
-msgstr "捐赠支持GnuCash"
+msgstr "支持GnuCash项目,请捐款"
 
 #: externals/header.phtml:5
 msgid "Request or vote enhancements for GnuCash"
-msgstr "请求或投票,用以强化Gnucash的某些功能"
+msgstr "申请或投票,增强Gnucash的某些功能"
 
 #: externals/header.phtml:6
 msgid "GnuCash on facebook"
@@ -1196,7 +1212,7 @@ msgstr "æ–°é—»"
 
 #: externals/menu.phtml:11
 msgid "Screenshots, Features"
-msgstr "屏幕截图,功能"
+msgstr "功能"
 
 #: externals/menu.phtml:12
 msgid "Installation"
@@ -1204,7 +1220,7 @@ msgstr "安装"
 
 #: externals/menu.phtml:13
 msgid "Getting help"
-msgstr "获取帮助"
+msgstr "帮助"
 
 #: externals/menu.phtml:19
 msgid "Downloads"
@@ -1232,7 +1248,7 @@ msgstr "邮件列表"
 
 #: externals/menu.phtml:34
 msgid "Bug Reports"
-msgstr "报告 Bug"
+msgstr "漏洞报告"
 
 #: externals/menu.phtml:35
 msgid "IRC (Chat)"
@@ -1244,7 +1260,7 @@ msgstr "开发"
 
 #: externals/menu.phtml:44
 msgid "How to help"
-msgstr "如何帮忙"
+msgstr "贡献"
 
 #: externals/menu.phtml:45
 msgid "Source Docs"
@@ -1260,7 +1276,7 @@ msgstr "Git 授权"
 
 #: externals/menu.phtml:53
 msgid "Language Translations"
-msgstr "语言翻译"
+msgstr "翻译"
 
 #: externals/menu.phtml:55 sizing.phtml:4
 msgid "Sizing"
@@ -1274,11 +1290,11 @@ msgstr "GnuCash 2.4 小规模企业会计"
 msgid ""
 "The GnuCash development team received notice about a new book published by "
 "PacktPub, UK:"
-msgstr "GnuCash开发团队收到了一本英国Packtpub发布的新书"
+msgstr "GnuCash开发团队接到通知,英国PacktPub公司出版了一本新书:"
 
 #: externals/menu.phtml:67
 msgid "GnuCash 2.4 Small Business Accounting, by Ashok Ramachandran"
-msgstr "GnuCash 2.4小规模企业会计,由Ashok Ramachandran撰写"
+msgstr "《GnuCash 2.4小规模企业会计》,作者:Ashok Ramachandran"
 
 #: externals/menu.phtml:68
 msgid "This is a Beginner's Guide for managing your accounts."
@@ -1293,6 +1309,8 @@ msgid ""
 "of all, the publisher has committed to allocate some percentage of the book "
 "sales back to the GnuCash project. Have fun with this book!"
 msgstr ""
+"开发者 Christian Stimming 作为审稿人参与了本书的编写,我们真诚地推荐这本凝聚精华的成果。欢迎在%s网站上阅读,最重要的是,"
+"出版商已承诺将本书销售的一部分回馈给 GnuCash 项目。学习愉快啊!"
 
 #: features.phtml:4 new_features-4.0.phtml:4
 msgid "Features"
@@ -1304,23 +1322,24 @@ msgid ""
 "Below are details of some of the numerous features that <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> has to offer to its users."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>是一款功能强大的会计软件,下面是<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>提供给用户众多功能的一些细节。"
 
 #: features.phtml:17 features.phtml:24
-#, fuzzy
 msgid "Main features"
-msgstr "特色"
+msgstr "主要功能"
 
 #: features.phtml:18 features.phtml:120
 msgid "Advanced features"
-msgstr ""
+msgstr "进阶功能"
 
 #: features.phtml:19
 msgid "Data storing and exchange features"
-msgstr ""
+msgstr "数据存储和交换功能"
 
 #: features.phtml:20 features.phtml:197
 msgid "Other goodies"
-msgstr ""
+msgstr "其它好东西"
 
 #: features.phtml:28
 msgid "Double Entry"
@@ -1329,75 +1348,71 @@ msgstr "复式记账法"
 #. Translators: If you already translated the guide, you can copy the image into /images/features/ as e.g. basics_AccountRelationships.ll.png
 #: features.phtml:33
 msgid "basics_AccountRelationships.C.png"
-msgstr ""
+msgstr "基本借贷关系图"
 
 #: features.phtml:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every transaction must debit one account and credit others by an equal "
 "amount. This ensures the books balance: the difference between income and "
 "expenses exactly equals the sum of assets and liabilities."
-msgstr ""
-"每一笔交易都应该是从一个科目中取出,然后存入到另一个科目中,并且存、取的数额"
-"相等。这样才能确保“账簿平衡”:在收入和支出的差值恰好等于所有的资产和所有者权"
-"益的总和。"
+msgstr "每一笔交易都必须以相同的金额借记一个账户,贷记其他账户。这才能保证帐目的平衡:收入和支出的差额正好等于资产和负债的总和。"
 
 #: features.phtml:43
 msgid "Checkbook-Style Register"
-msgstr "纸质账簿风格的界面"
+msgstr "支票簿式帐簿"
 
 #: features.phtml:49
 msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> checkbook-style register provides "
 "a custom, convenient and familiar interface to entering financial "
 "transactions."
-msgstr ""
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>支票簿式帐簿提供了一个自定义的、方便的和熟悉的界面来录入金融交易。"
 
 #: features.phtml:51
 msgid ""
 "The register supports common checking and credit-card transactions, as well "
 "as income, stock and currency transactions. The following features are also "
 "provided:"
-msgstr ""
+msgstr "该帐簿支持常见的支票和信用卡交易,以及收入、股票和货币交易,还提供以下功能:"
 
 #: features.phtml:54
 msgid "The ability to enter <b>split transactions</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>拆分交易</b>"
 
 #: features.phtml:55
 msgid ""
 "The ability to mark a transaction as <b>cleared</b> or <b>reconciled</b>"
-msgstr ""
+msgstr "将交易标记为<b>已结算</b>或<b>已对帐</b>"
 
 #: features.phtml:56
 msgid "<b>Autofill</b> of entered transactions"
-msgstr ""
+msgstr "<b>自动填写</b>已输入的交易"
 
 #: features.phtml:57
 msgid ""
 "The ability to display <b>multiple accounts</b> in a single register window"
-msgstr ""
+msgstr "在一个账簿中显示<b>多个帐户</b>"
 
 #: features.phtml:58
 msgid ""
 "A <b>summary bar</b> that displays all of the relevant account's balance "
 "information"
-msgstr ""
+msgstr "<b>摘要栏</b>,显示所有相关账户的余额信息"
 
 #: features.phtml:59
 msgid "Many options to <b>customize</b> the appearance and the display style"
-msgstr ""
+msgstr "多选项<b>自定义</b>外观和主题"
 
 #: features.phtml:65 index.phtml:72
 msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "计划的交易"
+msgstr "计划交易"
 
 #: features.phtml:69
 msgid ""
 "You can create recurring transactions with a high level of customization of "
 "amounts and timeline. You can also set an automatic reminder when a "
 "transaction is due."
-msgstr ""
+msgstr "您可以创建具有高度自定义金额和时间表的周期交易,还可以在交易到期时设置自动提醒。"
 
 #: features.phtml:72
 msgid ""
@@ -1405,60 +1420,61 @@ msgid ""
 "started allows scheduled transactions to be postponed without canceling or "
 "entering them before the due date."
 msgstr ""
+"启动<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>时的助手可以推迟计划交易,从而无需在到期日之前取消或输入这些交易。"
 
 #: features.phtml:78 index.phtml:70
 msgid "Reports, Graphs"
-msgstr "报告、图表"
+msgstr "报表"
 
 #: features.phtml:82
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has an integrated module to display "
 "graphs of your financial data in the form of:"
-msgstr ""
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>有一个集成的模块,用以下形式显示您的财务报表:"
 
 #: features.phtml:85
 msgid "Barcharts"
-msgstr ""
+msgstr "条形图"
 
 #: features.phtml:86
 msgid "Piecharts"
-msgstr ""
+msgstr "饼状图"
 
 #: features.phtml:87
 msgid "Scatter plots"
-msgstr ""
+msgstr "散点图"
 
 #: features.phtml:89
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> also comes complete with a full suite "
 "of standard and customizeable reports, such as:"
-msgstr ""
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>还有一整套标准和可定制的报表,例如:"
 
 #: features.phtml:91
 msgid "Balance Sheet"
-msgstr ""
+msgstr "资产负债表"
 
 #: features.phtml:92
 msgid "Profit & Loss"
-msgstr ""
+msgstr "损益"
 
 #: features.phtml:93
 msgid "Portfolio Valuation"
-msgstr ""
+msgstr "投资组合评估"
 
 #: features.phtml:94
 msgid "and many others."
-msgstr ""
+msgstr "以及许多其他的。"
 
 #: features.phtml:97
 msgid ""
 "Graphs and reports can be highly and easily customized in appearance and "
 "contents, in order to fullfill every user's need."
-msgstr ""
+msgstr "报表可以在外观和内容上进行高度和简单的定制,以满足每个用户的需求。"
 
 #: features.phtml:103
 msgid "Statement Reconciliation"
-msgstr "账单对帐"
+msgstr "对帐"
 
 #: features.phtml:108
 msgid ""
@@ -1467,20 +1483,18 @@ msgid ""
 "useful to spot untracked transactions or data entry errors and ensure that "
 "your books match the bank's."
 msgstr ""
+"<b>账户核对</b>允许用户将账户中输入的交易与银行报表进行比较。这项功能非常有用,可以发现未跟踪的交易或输入错误的数据,以确保您的账目与银行的一致。"
 
 #: features.phtml:109
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> reconcile tool with running "
 "reconciled and cleared balances makes reconciling against bank statements an "
 "easy task."
-msgstr ""
-"对账窗口可以进行对账与结清余额,可以很轻松的让您将您记录的账单与银行的明细进"
-"行对比,并且将其平衡。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>对账工具有进行中的对账和结算余额,这使银行报表的对账工作简单化。"
 
 #: features.phtml:114
 msgid "Income/Expense Account Types"
-msgstr "收入、支出会计科目类型"
+msgstr "收入/支出科目类型"
 
 #: features.phtml:116
 msgid ""
@@ -1488,35 +1502,34 @@ msgid ""
 "flow.  When used properly with the double-entry feature and equity accounts, "
 "these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-"
 "vanilla systems cannot handle."
-msgstr ""
-"收入、支出科目类别(也就是分类)允许您对您的现金流进行分类管理。当恰当的使用复"
-"式记账功能和所有者权益科目时,这将允许您生成报表,比如损益表,这是普通的系统"
-"无法处理的。"
+msgstr "收入/支出科目使您可以对现金流进行分类, 正确使用复式记账时,这些可以让您生成报表,如利润和损失,这是普通系统无法处理的。"
 
 #: features.phtml:124
 msgid "Small Business Accounting Features"
-msgstr "小型企业会计功能"
+msgstr "小规模企业会计功能"
 
 #: features.phtml:127
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Simplify managing a small business with <b>Customer</b> and <b>Vendor</b> "
 "tracking, <b>Jobs</b>, <b>Invoicing</b> and <b>Bill</b> Payment, and <b>Tax</"
 "b> and <b>Billing Terms</b>."
 msgstr ""
-"简化了小型企业的管理,包括客户和供应商跟踪、开发票、账单,以及税和账单术语。"
+"跟踪<b>客户</b>和<b>供应商</b>、<b>项目</b>、<b>发票</b>和<b>账单</b>支付、<b>税务</b>和<b>账期</b>,从而"
+"简化小规模企业的管理。"
 
 #: features.phtml:130
 msgid ""
 "Using A/Receivable and A/Payable accounts you can even manage <b>payrolls</"
 "b> for your employees."
-msgstr ""
+msgstr "使用A/Receivable和A/Payable账户,您甚至可以为员工管理<b>工资单</b>。"
 
 #: features.phtml:133
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gives you also a tool to manage your "
 "business' <b>budget</b> so that you can easily plan your financial strategy."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>还为您提供了一个工具来管理您的商业<b>预算</b>,这样您就可以轻松地规划财务布署。"
 
 #: features.phtml:139
 msgid "Multiple Currencies"
@@ -1526,40 +1539,35 @@ msgstr "多国货币"
 msgid ""
 "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
 "movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
-msgstr ""
-"不同的科目可以使用不同的货币。当复式记账启用之后,资金在不同货币的科目见流动"
-"会完全的保持平衡。"
+msgstr "不同的科目可以用不同的货币计价。当启用复式记账时,科目之间的货币变动是完全平衡的。"
 
 #: features.phtml:149
 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
-msgstr "股票、基金投资组合"
+msgstr "股票/基金组合"
 
 #: features.phtml:152
 msgid ""
 "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
 "group of accounts that can be displayed together)."
-msgstr ""
-"跟踪一支股票 (每个科目一个),或在一个组合科目中 (一组科目可以同时显示)。"
+msgstr "单独跟踪股票(每个科目一个)或组合科目(一组科目一起显示)。"
 
 #: features.phtml:157
 msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes"
-msgstr "在线股票、基金报价查询"
+msgstr "在线股票及基金报价"
 
 #: features.phtml:160
 msgid ""
 "Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
 "automatically. Additional pricing sources are added regularly."
-msgstr ""
-"从各种网站取得股票和基金的报价,自动更新组合投资的信息。并且,会定期的添加额"
-"外的价格来源。"
+msgstr "从各网站获取股票及基金报价,自动更新投资组合;我们会定期增加其他价格来源。"
 
 #: features.phtml:163
 msgid "Data storage and exchange features"
-msgstr ""
+msgstr "数据存储和交换功能"
 
 #: features.phtml:167
 msgid "Experimental database support"
-msgstr ""
+msgstr "实验性数据库支持"
 
 #: features.phtml:169
 msgid ""
@@ -1568,6 +1576,9 @@ msgid ""
 "financial data can be stored in a <b>SQL database</b> using <b>SQLite3</b>, "
 "<b>MySQL</b> or <b>PostgreSQL</b>."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>默认以<b>xml</b>格式存储数据。从2.4版本开始,<span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span>可以使用<b>SQLite3</b>、<b>MySQL</b>或<b>PostgreSQL"
+"</b>格式存储在<b>SQL数据库</b>中。"
 
 #: features.phtml:170
 msgid ""
@@ -1577,11 +1588,12 @@ msgid ""
 "as it gets reported. There is however no full test coverage so there may "
 "still be scenarios left that result in data loss."
 msgstr ""
+"请注意,此功能是试验性的。 它适用于大多数情况,但据报道,一些极端情况下会导致数据丢失。<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>开发人员会在收到报告后修复每个问题,然而,目前还没有完全的测试覆盖率,所以仍可能存在数据丢失的情况。"
 
 #: features.phtml:175
-#, fuzzy
 msgid "QIF and OFX Import"
-msgstr "OFX 导入"
+msgstr "导入QIF和OFX"
 
 #: features.phtml:178
 msgid ""
@@ -1589,54 +1601,57 @@ msgid ""
 "\">GnuCash</span>  can import Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> "
 "<b>QIF</b> files using a practical assistant."
 msgstr ""
+"如果你是从其他财务软件迁移过来的,<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>可以使用助手导入Intuit<sup>®</sup>Quicken<sup>®</sup> "
+"<b>QIF</b>文件。"
 
 #: features.phtml:181
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is also the first free software "
 "application to support the <b>OFX</b> (Open Financial Exchange) protocol "
 "that many banks and financial services are starting to use."
 msgstr ""
-"GnuCash 是第一个支持开放金融信息交换(Open Financial Exchange)协议的免费的软"
-"件,现在很多银行和金融机构都开始使用 OFX 这种格式的数据文件了。"
+"<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>也是第一个支持<b>OFX</b>(开放式金融交易)协议的免费应用程序,许多银行和金融服务开始使用该协议。"
 
 #: features.phtml:184
 msgid ""
 "A transaction matching system ensures that duplicate transactions are "
 "accurately recognized and automatically deleted during file import."
-msgstr ""
+msgstr "交易匹配系统确保在文件导入过程中准确识别重复交易并自动删除。"
 
 #: features.phtml:190
 msgid "HBCI Support"
 msgstr "HBCI 支持"
 
 #: features.phtml:193
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is the first free software "
 "application to support the German <b>Home Banking Computer Information</b> "
 "protocol, allowing German users to perform statement download and initiate "
 "bank transfers and direct debits."
 msgstr ""
-"GnuCash 也是第一个支持德国家庭银行业务处理计算机信息(Home Banking Computre "
-"Information)协议,允许德国用户下载和发起银行转账交易以及直接付款。"
+"<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>是第一个支持德国<b>家庭银行计算机信息</b>协议的免费应用程序,允许德国用户进行报表下载,并进行银行转账和直接扣款。"
 
 #: features.phtml:201
 msgid "Multiplatform"
-msgstr ""
+msgstr "跨平台"
 
 #: features.phtml:204
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> runs on many different operating "
 "systems including <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> and <b>Linux</b>."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>可在许多不同的操作系统上运行,包括<b>Windows</b>、<b>MacOSX</b>和<b>Linux</b>。"
 
 #: features.phtml:209
 msgid "Localization"
 msgstr "本地化"
 
 #: features.phtml:212
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> handles internationalized dates and "
 "currencies. The application's menus and popups have been translated to %u "
@@ -1645,47 +1660,42 @@ msgid ""
 "Ukrainian, and British English. Documentation is available in English, "
 "French, Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"处理国际化的日期和货币。GnuCash 菜单和选项已经被翻译成 %u 种语言,包括了中"
-"文、丹麦语、法语、德语、匈牙利语、意大利语、日语、挪威语、葡萄牙语、俄语、西"
-"班牙语、瑞典语、土耳其语、乌克兰语和英国英语及美国英语。而文档也翻译成了英"
-"语、法语、葡萄牙语和西班牙语。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>处理国际化的日期和货币。该应用程序的菜单和弹窗已被翻译成 %u 语言,包括中文"
+"、丹麦语、法语、德语、匈牙利语、意大利语、日语、挪威语、波兰语、葡萄牙语、俄语、西班牙语、瑞典语、土耳其语、乌克兰语和英国英语。文档有英文、法文、葡萄牙文"
+"和西班牙文。"
 
 #: features.phtml:217
 msgid "Transaction Finder"
-msgstr "交易搜索"
+msgstr "交易查找器"
 
 #: features.phtml:220
 msgid ""
 "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle "
 "in a haystack."
-msgstr "强大的交易查询对话框可以帮助您定位,大海捞针不再困难。"
+msgstr "强大的交易查询对话框可以帮助您快速定位,大海捞针不再困难。"
 
 #: features.phtml:225
 msgid "Check Printing"
-msgstr "支票打印"
+msgstr "打印支票"
 
 #: features.phtml:228
 msgid ""
 "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A "
 "customization GUI allows custom check layouts to be developed."
-msgstr ""
-"支票可以用标准格式打印在通用的支票上。可定制图形界面允许要打印的定制的支票布"
-"局。"
+msgstr "支票可以在普通支票纸上以标准格式打印,自定义图形用户界面允许开发自定义支票布局。"
 
 #: features.phtml:233
-#, fuzzy
 msgid "Mortgage & Loan Repayment Assistant"
-msgstr "按揭贷款及贷款还款向导"
+msgstr "按揭和贷款偿还"
 
 #: features.phtml:236
 msgid ""
 "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
-msgstr "有一个向导式的对话框,用以建立以计划的交易的形式存在的贷款还款。"
+msgstr "一个指导性对话,将贷款支付设置为计划交易。"
 
 #: features.phtml:242
-#, fuzzy
 msgid "User Manual and Help"
-msgstr "新用户手册和帮助"
+msgstr "使用手册"
 
 #: features.phtml:245
 msgid ""
@@ -1696,10 +1706,13 @@ msgid ""
 "class=\"gnucash\">GnuCash</span> with many practical examples described step "
 "by step."
 msgstr ""
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的文档非常完善:除了应用程序<b>手册</b>,新用户可以充分利用<b>教程和"
+"概念指南</b>。该文档提供了有关会计原则的背景信息,以及它们如何反映在<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>中,并逐步描述了许多实际的例子。"
 
 #: index.phtml:11
 msgid "Welcome to GnuCash.org"
-msgstr "欢迎来到 GnuCash.org"
+msgstr "欢迎来到 GnuCash"
 
 #: index.phtml:15
 #, php-format
@@ -1708,18 +1721,16 @@ msgstr "下载 GnuCash %s"
 
 #: index.phtml:19
 msgid "Via distribution"
-msgstr "通过各种 Linux 发行版"
+msgstr "各发行版"
 
 #: index.phtml:27
-#, fuzzy
-#| msgid "More downloads (Source, Development …)"
 msgid "More downloads (Source code, Development …)"
-msgstr "更多下载 (源代码、开发版本…)"
+msgstr "更多下载(源代码,开发...)"
 
 #: index.phtml:34
 #, php-format
 msgid "Version %s is the last version for %s and %s and earlier."
-msgstr ""
+msgstr "%s版本是%s和%s及更早的最后一个版本。"
 
 #: index.phtml:37
 #, php-format
@@ -1727,6 +1738,7 @@ msgid ""
 "Version %s is the last version for Windows XP/Vista and MacOS X 10.8 and "
 "earlier, and so the last version that will run on PowerPC Macs."
 msgstr ""
+"%s是支持 Windows XP/Vista 和 MacOS X 10.8 及之前的最后一个版本,也是最后一个能在PowerPC Mac上运行的版本。"
 
 #: index.phtml:46
 msgid ""
@@ -1736,33 +1748,33 @@ msgid ""
 "on professional accounting principles to ensure balanced books and accurate "
 "reports."
 msgstr ""
-"被设计为使用简单,但功能强大并且灵活。GnuCash 允许您跟踪银行账户、股票、收入"
-"和支出。就像日常纸质账簿一样可以直观并且快速的使用。它基于专业的会计理念,以"
-"确保平衡的账簿和精准的报表。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 设计简洁,但功能强大灵活,允许您跟踪银行账户,股票,收入和支出。 "
+"就像登记账簿一样快速和直观,它基于专业的会计准则,以确保科目平衡和准确的报告。 "
 
 #: index.phtml:51
 msgid "Need Help?"
-msgstr ""
+msgstr "需要帮助?"
 
 #: index.phtml:54
 msgid ""
 "Looking for someone to contact about <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>? "
 "Try the"
-msgstr ""
+msgstr "联系<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>?请尝试"
 
 #: index.phtml:56
 msgid ""
 ", which are public, email-based discussion groups where you can ask and "
 "answer <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> questions to other users."
 msgstr ""
+",这些都是基于电子邮件的公共讨论组,您可以向其他用户提出并回答<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的相关问题。"
 
 #: index.phtml:62
 msgid "Feature Highlights"
-msgstr "主要功能"
+msgstr "特色亮点"
 
 #: index.phtml:67
 msgid "Double-Entry Accounting"
-msgstr "复式会计记账"
+msgstr "复式记账"
 
 #: index.phtml:68
 msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
@@ -1770,47 +1782,44 @@ msgstr "股票、债券、基金账户"
 
 #: index.phtml:69
 msgid "Small-Business Accounting"
-msgstr "小型企业会计"
+msgstr "小规模企业会计"
 
 #: index.phtml:71
 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr "QIF、OFX、HBCI 导入数据以及交易匹配"
+msgstr "QIF/OFX/HBCI导入,匹配交易"
 
 #: index.phtml:73
-#, fuzzy
 msgid "Financial Calculations"
 msgstr "财务计算"
 
 #: index.phtml:75
 msgid "<b>Discover more …</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>探索更多…</b>"
 
 #: index.phtml:79
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid "GnuCash %s Released"
-msgstr "GnuCash %s 运行于"
+msgstr "GnuCash %s 发布"
 
 #: index.phtml:80
 #, php-format
 msgid ""
 "We've released GnuCash %s with many bugfixes and improvements including some "
 "%s!"
-msgstr ""
+msgstr "我们发布了 GnuCash %s,其中有许多错误修正和改进,包括一些 %s!"
 
 #: index.phtml:81
-#, fuzzy
 msgid "great new features"
-msgstr "特色"
+msgstr "新特色"
 
 #: new_features-4.0.phtml:5
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
 msgid "What's New in GnuCash %s"
-msgstr "下载 GnuCash %s"
+msgstr "GnuCash %s中的新功能"
 
 #: new_features-4.0.phtml:16
-#, fuzzy
 msgid "Major Highlights"
-msgstr "主要功能"
+msgstr "主要特色"
 
 #: new_features-4.0.phtml:24
 msgid ""
@@ -1818,7 +1827,7 @@ msgid ""
 "Association for Transaction</b> menu item that has replaced the two "
 "association items in 3.x, allows setting, changing, and deleting "
 "associations."
-msgstr ""
+msgstr "新的<b>交易关联</b>对话框可从<b>更新交易关联</b>菜单中获得,它取代了3.x版本中的两个关联项,允许设置、更改和删除关联。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:25
 msgid ""
@@ -1826,18 +1835,18 @@ msgid ""
 "Associations column (visible in double-line mode) in the register in place "
 "of the letters when a transaction has an association. This doesn't work on "
 "MacOS."
-msgstr ""
+msgstr "当一个交易有关联时,一个符号(文件回形针,URLS的链式链接)显示在注册表中的关联栏(双行模式下可见),而不是字母。这在MacOS上不适用。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:26
 msgid ""
 "Associations may now be added to bills, credit notes, invoices, and "
 "vouchers. The actual association when present is added as a link button "
 "which is shown below the notes."
-msgstr ""
+msgstr "现在,关联可以添加到账单、信用凭证、发票和凭证中。实际上关联如果存在,会被添加一个链接按钮,显示在票据下面。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:34
 msgid "[Video showing two ways to filter accounts]"
-msgstr ""
+msgstr "[视频展示两种筛选账户的方法]"
 
 #: new_features-4.0.phtml:38
 msgid ""
@@ -1849,6 +1858,8 @@ msgid ""
 "contain only matching accounts. Once you have a small enough list you can "
 "use the arrow keys to select the account that you want."
 msgstr ""
+"在注册表中选择一个科目或操作时,新的预输入搜索会被添加到顺序搜索中。此时无需输入顶级科目的前几个字符、分隔符、下级账户的前几个字符等等,可以输入完整账户名"
+"的任意几个字符,下拉列表将被筛选为仅包含匹配的科目。一旦有了足够小的列表,就可以使用箭头选择你想要的科目。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:43
 msgid ""
@@ -1859,12 +1870,15 @@ msgid ""
 "provides an export format and an output file name without which it will "
 "output the report to stdout."
 msgstr ""
+"一个新的、独立的程序,<kbd>gnucash-cli</kbd> (<kbd>gnucash-cli.exe</kbd>在Microsoft "
+"Windows上)用于做命令行的事,如更新书中的价格。<kbd>gnucash-"
+"cli</kbd>可以从命令行运行报表,指定报表名称或GUID运行;它还提供了输出格式和文件名,若没有文件名,它将把报表输出到stdout。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:49
 msgid ""
 "will display a screen listing all of the available commands and their "
 "options."
-msgstr ""
+msgstr "将显示一个列出所有可用命令及其选项的屏幕。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:50
 msgid ""
@@ -1872,16 +1886,18 @@ msgid ""
 "has, though <kbd>--get-price-quotes</kbd> is deprecated in  favor of "
 "<kbd>gnucash-cli --quotes get</kbd>."
 msgstr ""
+"GUI程序<kbd>gnucash</kbd>仍然会响应它一直以来的选项,不过<kbd>---get-price-quotes</kbd>被替换为<kbd"
+">gnucash-cli--quotes get</kbd>。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:55
 msgid "Graphic User Interface"
-msgstr ""
+msgstr "图形用户界面"
 
 #: new_features-4.0.phtml:59
 msgid ""
 "When creating a new account hierarchy it's now possible to load account "
 "templates from locales other than the one set for the user interface."
-msgstr ""
+msgstr "创建一个新的层次结构账户时,现在可以从用户界面以外的地方加载账户模板。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:60
 msgid ""
@@ -1890,6 +1906,8 @@ msgid ""
 "choices in the latter depending on the former. The default is the current "
 "locale but they may be used to select account templates from any locale."
 msgstr ""
+"在<b>选择要创建的账户</b>页面,<b>账户类型</b>选择器上方有两个下拉菜单,一个是语言,一个是国家,后者的选择取决于前者。默认情况下是当前的语言"
+",但它们可以用于选择任何语言的账户模板。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:62
 msgid ""
@@ -1897,7 +1915,7 @@ msgid ""
 "checked to ensure that they have the same commodity as the source account. "
 "If they don't you'll get a warning and the opportunity to pick another "
 "account or to carry on regardless."
-msgstr ""
+msgstr "当删除账户时,将检查被分割的目标账户,以确保它们与源账户拥有相同的商品。如果它们不一样,你会得到一个警告,并有机会选择另一个账户或继续进行。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:63
 msgid ""
@@ -2096,7 +2114,6 @@ msgid "This is an ancient page about Gnucash's code size."
 msgstr ""
 
 #: sizing.phtml:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a "
 "software development project.   Not a surprising interest: its accounting "
@@ -2104,20 +2121,18 @@ msgid ""
 "from a small handy electronic checkbook to a rather large and multi-featured "
 "desktop app."
 msgstr ""
-"研究软件开发项目背后的源代码数量通常是一个非常有趣的事情。并不令人吃惊,这也"
-"是一种会计。多年来,GnuCash 从一个小型轻巧的电子账簿,发展到今天相当大,并且"
-"多功能的桌面应用程序。"
+"研究软件开发项目背后的源代码指标通常可能非常有趣。 不足为奇的利益:毕竟是会计。 多年以来,<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>已经从一个小的方便的电子支票帐簿发展成为一个相当大的多功能桌面应用程序。"
 
 #: sizing.phtml:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> currently consists of over a third of "
 "a million lines of code spread over more than a thousand files.  It has been "
 "translated into twenty-three languages and credits over 139 authors and "
 "contributors."
 msgstr ""
-"GnuCash 目前包含了一千多个文件,三十多万行代码。而且,已经被翻译成 36 种语"
-"言,并且有 139 名作者和贡献者贡献了自己的力量。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>目前超过30万行代码,有1000多个文件。 "
+"它已被翻译成23种语言,有139名作者和贡献者。"
 
 #: sizing.phtml:25
 msgid ""
@@ -2155,7 +2170,6 @@ msgstr ""
 "不特殊,可以说接近正常。"
 
 #: sizing.phtml:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files "
 "metrics for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> development project.  "
@@ -2167,12 +2181,11 @@ msgid ""
 "Finally, <tt>glade</tt> files are not counted, although large parts of the "
 "overall GUI are described in <tt>glade</tt> files."
 msgstr ""
-"下列的表中显示了 GnuCash 开发项目一些历史的代码行和文件数目的数据。注意不是所"
-"有的代码都被统计了:比如说,Makefile 和 Configure.in 以及 autogen.sh 都不会记"
-"录在内。还有所有自动生成的代码都不会统计在内。也不包括从其它项目中借来的代"
-"码。而且还没有记录试验用的文件、辅助的 Perl 脚本、各种转换器、插件以及一些工"
-"具。最后,<tt>glade</tt>也没有被统计,虽然绝大多数的界面都定义在了<tt>glade</"
-"tt>文件中。"
+"下表显示了<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>项目的一些历史代码和文件数量指标。 "
+"请注意,并不是所有的代码都会被计算在内:例如,Makefiles和configure.in以及autogen."
+"sh并没有被计算在内。另外,自动生成的文件不计算在内,从其他项目中 \"借用 \"的文件也不计算在内。实验性文件、杂项 perl "
+"脚本、各种转换器、附加组件和实用程序也不计算在内。 "
+"最后,<tt>glade</tt>文件没有被计算在内,尽管整个GUI的大部分内容都在<tt>glade</tt>文件中描述。"
 
 #: sizing.phtml:37
 msgid ""
@@ -2226,7 +2239,7 @@ msgstr "贡献的作者"
 
 #: sizing.phtml:320
 msgid "Each cell displays the following:"
-msgstr "每个单元格显示如下信息:<br />"
+msgstr "每个单元格显示如下信息:"
 
 #: sizing.phtml:324
 msgid ""
@@ -2243,9 +2256,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted "
 "above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
-msgstr ""
-"KLOC 是指 千行代码数,由<code>wc</code>报告。如上述说明的一样,<code>wc</"
-"code>虽然不是一个好的度量标准,但是这是我们手里现有的。"
+msgstr "其中的KLOC ==千行代码,如<code>wc</code>所报告。 如上所述,wc并不是一个很好的代码度量标准,但是它对我们很方便。"
 
 #: sizing.phtml:331
 msgid "Table Column Legend"
@@ -2257,16 +2268,14 @@ msgid ""
 "out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, "
 "sql) was split out in the course of version 1.5"
 msgstr ""
-"src/engine 及 include 目录的内容。版本 1.1 中,引擎从 motif 中分离了。数据存"
-"储后台 (文件IO、SQL) 从版本 1.5 中分割出去了。"
+"src/engine 及 include 目录的内容。版本 1.1 中,引擎从 motif 中分离了。数据存储后台 (文件IO、SQL) 从版本 1.5 "
+"中分割出去了"
 
 #: sizing.phtml:339
 msgid ""
 "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/"
 "engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
-msgstr ""
-"src/backend 目录(版本 1.7 或以后)、src/engine/file、src/engine/sql (版本1.6或"
-"更早)的内容。"
+msgstr "src/backend 目录(版本 1.7 或以后)、src/engine/file、src/engine/sql (版本1.6或更早)的内容"
 
 #: sizing.phtml:343
 msgid ""
@@ -2277,18 +2286,16 @@ msgid ""
 "later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/"
 "register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
 msgstr ""
-"src/register 目录(版本 1.6或更早) 或 src/register/register-core (版本 1.7 或"
-"以后) 的内容。账簿在版本 1.1 时从 motif 中分离出来。就像从统计中所看到的一"
-"样,账簿代码已经趋于稳定。在版本 1.7 和以后,这个单元格显示了第二个数字:即 "
-"src/register/register-gnome (之前作为 gnome 的一部分计算) 中的代码行数。"
+"src/register 目录(版本 1.6或更早) 或 src/register/register-core (版本 1.7 或以后) 的内容。"
+"账簿在版本 1.1 时从 motif 中分离出来。就像从统计中所看到的一样,账簿代码已经趋于稳定。在版本 1.7 和以后,这个单元格显示了第二个数字:即 "
+"src/register/register-gnome (之前作为 gnome 的一部分计算) 中的代码行数"
 
 #: sizing.phtml:347
 msgid ""
 "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
 "register/ledger-core (version 1.7 and later)"
 msgstr ""
-"只在 src 目录(版本1.6或更早)或 src/register/ledger-core (版本1.7或以后) 下的 "
-"*.c 和 *.h 文件。"
+"只在 src 目录(版本1.6或更早)或 src/register/ledger-core (版本1.7或以后) 下的 *.c 和 *.h 文件"
 
 #: sizing.phtml:351
 msgid ""
@@ -2306,8 +2313,8 @@ msgid ""
 "version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/"
 "gnome-util"
 msgstr ""
-"src/gnome 和 src/register/gnome (版本1.6或更早),或者 src/gnome、src/gnome-"
-"search 和 src/gnome-util 目录(版本1.7及以后)下的内容。"
+"src/gnome 和 src/register/gnome (版本1.6或更早),或者 src/gnome、src/gnome-search 和 "
+"src/gnome-util 目录(版本1.7及以后)下的内容"
 
 #: sizing.phtml:360
 msgid ""
@@ -2315,9 +2322,8 @@ msgid ""
 "later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
 "gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
 msgstr ""
-"与应用程序相关的一些杂项的目录 (1.7及以后):src/app-file、src/app-utils、src/"
-"calculation、src/core-utils、src/gnu-module、src/network-utils 和 src/tax/"
-"us。"
+"与应用程序相关的一些杂项的目录 (1.7及以后):src/app-file、src/app-utils、src/calculation、src/core-"
+"utils、src/gnu-module、src/network-utils 和 src/tax/us"
 
 #: sizing.phtml:365
 msgid ""
@@ -2371,8 +2377,8 @@ msgid ""
 "subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src "
 "subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
 msgstr ""
-"设计文档及面向开发人员的文档的数量。包括所有子目录的 *.txt、*.texinfo 以及 "
-"README。对于版本1.7及以后,只统计 src 子目录下的内容。"
+"设计文档及面向开发人员的文档的数量。包括所有子目录的 *.txt、*.texinfo 以及 README。对于版本1.7及以后,只统计 src "
+"子目录下的内容"
 
 #: sizing.phtml:400
 msgid ""



Summary of changes:
 locale/ca/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    | Bin 67566 -> 68251 bytes
 locale/de/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    | Bin 87299 -> 88307 bytes
 locale/es/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    | Bin 29051 -> 29048 bytes
 locale/fr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    | Bin 37261 -> 37989 bytes
 locale/he/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    | Bin 102891 -> 102888 bytes
 locale/hr/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    | Bin 91554 -> 91551 bytes
 locale/it/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    | Bin 70942 -> 71661 bytes
 locale/ja/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    | Bin 42115 -> 42112 bytes
 locale/nl/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    | Bin 63467 -> 63464 bytes
 locale/pt/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo    | Bin 93892 -> 93889 bytes
 locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo | Bin 22376 -> 75676 bytes
 locale/zh_TW/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo | Bin 19104 -> 19697 bytes
 po/zh_CN.po                                | 780 +++++++++++++++--------------
 13 files changed, 393 insertions(+), 387 deletions(-)



More information about the gnucash-changes mailing list