[gnucash-de] Übersetzung owner etc ([Gnucash/gnucash] German translation improved. (e77db06))

Christian Kluge frakturfreak at gmail.com
Mi Jan 1 09:27:58 EST 2020


Hallo,

Am 01.01.20 um 12:19 schrieb Christian Stimming:

> Frage in die Runde: Es geht um die vier Rechnungs-ähnlichen Dinger: bill, 
> invoice, voucher, credit note; und der "owner" ist dann für jedes Dings "das 
> Gegenüber". Aktuell sind diese vier Dinger wie folgt übersetzt:
> 
> * bill - Lieferantenrechnung (Eingangsrechnung?)
> * invoice - Rechnung (Ausgangsrechnung?)
> * voucher - Auslagenerstattung (für die eigenen Mitarbeiter)
> * credit note - Gutschrift (anstatt einer Rechnung)

Ich will nur kurz anmerken, dass die landläufige Gutschrift im
umsatzsteuerrechtlichen Sinne „Rechnungskorrektur“ genannt werden
müsste. Eine Gutschrift laut UStG ist es, wenn der Leistungsempfänger
die Rechnung erstellt, also englisch self-billing.

Aber eigentlich sollte hier kein Finanzamt Probleme machen.

> 
> Nun haben die englischen Entwicker für alle vier Dinger "das Gegenüber" mit 
> dem gemeinsamen Wort "owner" beschrieben. Gibt es auf Deutsch ein sinnvolles 
> gemeinsames Wort? Für die einzelnen Dinger gibt es sehr wohl bessere Worte für 
> "das Gegenüber, der dieses Dings erhalten wird", z.B.
> 
> * bill owner - der Lieferant, der die Rechnung gestellt hat
> * invoice owner - der Kunde, der die Rechnung bekommt
> * voucher owner - der Mitarbeiter, dessen Auslagen erstattet werden
> * credit note owner - der Kunde, der eine Gutschrift bekommt
> 
> Aber ein gemeinsames Wort...? Wie sieht das in vergleichbarer anderer Software 
> aus? Weitere Ideen?
> 


Ein gemeinsames Wort fällt mir hier leider nicht ein. Bei der
Lieferantenrechnung ist für mich das passende Wort
„Rechnungs(er)steller“, sonst „-empfänger“.

Viele Grüße

Christian Kluge



Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de