[gnucash-de] Übersetzung owner etc ([Gnucash/gnucash] German translation improved. (e77db06))

Harald Braun harald.braun.p at t-online.de
Mi Jan 1 09:34:30 EST 2020


Hallo Christian,

ich habe mal vor Jahren an der Übersetzung des
OO-Modellierungswerkzeuges ArgoUML mitgearbeitet.

Meine Erfahrungen aus dieser Zeit:

1. Man sollte in der jeweiligen Sprache möglichst Übersetzungen wählen,
die möglichst genau das beschreiben, was in der jeweiligen Sprache dem
fachlichen Sinn und Zweck am nächsten kommt.

2. Übergeordnete Begriffe zu suchen, kann man zwar machen, aber die
Anwender verwirrt das meistens, da sie dann oft den Zusammenhang
zwischen dem gewählten Oberbegriff und der Fachlichkeit nicht herstellen
können. In vielen Fällen, gibt es auch einfach keinen korrekten Oberbegriff.

Folgt man dem Punkt 1, handelt man sich aber das Problem ein, dass es z.
B. im englischen nur ein Wort (wie z.B. bei Euch den "owner") gibt,
welches in einer anderen Sprache, je nach Fall, sachlich, fachlich
anders übersetzt werden müsste.

In der Software wird eine Mehrsprachigkeit meist mit
Schlüssel-Wert-Tabellen realisiert (in Java mit Resourcebundles; die
Realisierung bei GnuCash habe ich mir noch nicht angesehen).

Hier sollte man dann mit den englischsprachigen Entwickler sprechen, ob
diese bereit sind, statt eines Schlüssels (hier z.B. "owner") mehrere
Schlüssel in die Software einzubauen (z. B. "owner1", "owner2" usw.).
Dann können die Übersetzer einer jeden Sprache dann die Übersetzung
einfügen, die für Ihre Sprache hilfreich ist (vereinfachte Darstellung
des Lösungsansatzes; in der tatsächlichen Praxis ist das an manchen
Stellen auch etwas komplizierter, was oft zu längeren Diskussionen
zwischen Übersetzern und Entwicklern führt).
Nachteil: In der englischsprachigen Schlüssel-Wert-Tabelle wird z.B. den
Schlüsseln "owner1", "owner2", ... immer der Wert "owner" zugewiesen,
was die englischsprachigen Entwickler oftmals verwirrt.

Bei der Dokumentation werden sehr häufig unterschiedliche
Sprachversionen erstellt. Dort kann dann jeder Übersetzer die
Übersetzung wählen, die fachlich in seiner Sprache korrekt ist.

Gruß
Harald



Am 01.01.20 um 12:19 schrieb Christian Stimming:
> (weiter auf der Liste gnucash-de)
> https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/
> e77db0671bd6a02cbdc677ff856044c6648ca4f1#r36627126
> 
> Hallo Frank,
> 
> kein Problem, wenn du in den Übersetzungen die Beiträge noch 
> verbesserungswürdig findest. Die Grundfrage ist ja: Ist der neue 
> Übersetzungsvorschlag besser als der bisherige status quo, und gibt es 
> vielleicht noch bessere Vorschläge? Und bei den Begrifflichkeiten gibt es 
> zunächst die Festlegung im glossary 
> https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/
> e77db0671bd6a02cbdc677ff856044c6648ca4f1#r36628765
> und da gab es zu "owner" nichts. Also ist meiner Meinung nach die Festlegung 
> auf einen durchgehenden Begriff besser als keine Festlegung. Wikipedia hilft 
> hier auch nur sehr begrenzt, sondern wir bräuchten eher die KollegInnen mit 
> Buchhaltungspraxis.
> 
> Nach etwas Überlegung finde ich "Mandant" hier auch nicht so gut. Aber was 
> dann stattdessen? 
> 
> Frage in die Runde: Es geht um die vier Rechnungs-ähnlichen Dinger: bill, 
> invoice, voucher, credit note; und der "owner" ist dann für jedes Dings "das 
> Gegenüber". Aktuell sind diese vier Dinger wie folgt übersetzt:
> 
> * bill - Lieferantenrechnung (Eingangsrechnung?)
> * invoice - Rechnung (Ausgangsrechnung?)
> * voucher - Auslagenerstattung (für die eigenen Mitarbeiter)
> * credit note - Gutschrift (anstatt einer Rechnung)
> 
> Nun haben die englischen Entwicker für alle vier Dinger "das Gegenüber" mit 
> dem gemeinsamen Wort "owner" beschrieben. Gibt es auf Deutsch ein sinnvolles 
> gemeinsames Wort? Für die einzelnen Dinger gibt es sehr wohl bessere Worte für 
> "das Gegenüber, der dieses Dings erhalten wird", z.B.
> 
> * bill owner - der Lieferant, der die Rechnung gestellt hat
> * invoice owner - der Kunde, der die Rechnung bekommt
> * voucher owner - der Mitarbeiter, dessen Auslagen erstattet werden
> * credit note owner - der Kunde, der eine Gutschrift bekommt
> 
> Aber ein gemeinsames Wort...? Wie sieht das in vergleichbarer anderer Software 
> aus? Weitere Ideen?
> 
> Gruß
> 
> Christian
> 
> 
> Am Mittwoch, 1. Januar 2020, 02:51:03 CET schrieb Frank H. Ellenberger:
>> At first, thanks for your hard work in recent days.
>>
>> I am not really happy with this and the related changes. 
>> From https://de.wikipedia.org/wiki/Mandant:
>>
>>
>>> Mandant ist ein aus dem Lateinischen entlehnter Begriff. Er wird auf die
>>> Zusammensetzung der beiden Begriffe manus (Hand) und dare (geben), also
>>> in die Hand geben, zurückgeführt. Er steht für:
>  
>>>
>>>     Auftraggeber eines Rechtsanwalts oder Steuerberaters, siehe Mandat
>>>     (Recht)
>>>     eine technische Einrichtung in einem Softwaresystem, siehe
>>>     Mandantenfähigkeit
>>
>> also ein vornehmeres Wort für Auftraggeber/Kunde. Owner ist aber
>> vielseitiger, es kann sich auch um einen Lieferanten oder Mitarbeiter
>> handeln.
>  
>> -- 
>> You are receiving this because you authored the thread.
>> Reply to this email directly or view it on GitHub:
>> https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/e77db0671bd6a02cbdc677ff856044c664
>> 8ca4f1#commitcomment-36627126
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> gnucash-de mailing list
> gnucash-de at gnucash.org
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-de
> 
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : harald_braun_p.vcf
Dateityp    : text/x-vcard
Dateigröße  : 183 bytes
Beschreibung: nicht verfügbar
URL         : <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-de/attachments/20200101/4780e456/attachment.vcf>


Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de