[GnuCash-it] Re: Digest di GnuCash-it, Volume 2, Numero 7
gpoz
gpoz a email.it
Lun 13 Ott 2003 23:27:33 CDT
Ho guardato le definizioni che avete richiesto e penso che la traduzione possa essere questa:
"Accounts receivable (receivable)" :
"Conti esigibili" (esigibile) --> vale per i ricavi-crediti (pagabile) ---> vale per i costi (debiti);
"So in these special income accounts , .......":
" In questi speciali conti d'entrata (di reddito), quando trasferite denaro da un conto d'entrata (di reddito)
ad un altro conto, il bilancio del conto d'entrata aumenta"
Presa così non ritengo corretta la frase, ma forse mi manca il prima ed il dopo del capitolo dove e'
contenuta. Fatemi sapere.
Asset: puo' significare piu' cose
"attività" (penso che sia la più corretta, se asset descrive i componenti attivi della parte attiva del
bilancio - stato patrimoniale);
"attivo" (normalmente le due parti che compongono lo stato patrimoniale sono l' "attivo" e il "passivo")
"disponibilità finanziarie" (nell'ambito delle società che gestiscono fondi comuni e nelle banche, l' "asset
management" è composto dal personale - managment - che gestisce gli assets - disponibilità
finanziarie - date in gestione dalla clientela - normalmente denaro per cassa - );
" beni" - "patrimonio": gli assets possono essere anche l'insieme dei beni - ammortizzabili (amortizable
assets) e non - che compongono il patrimonio aziendale (o familiare).
Spero di aver chiarito i termini. Se avete altre necessità, tempo lavorativo permettendo, ci sentiamo.
Ciao Luca - Ciao Lorenzo
Giovanni
--
Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
Sponsor:
Cerchi un prestito? Fai Presto.Tan da 6.9%. Importi da 1500 a 10000 €. Da Banche Popolari
Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=1965&d=13-10
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-it/attachments/20031013/0ab6ab50/attachment.html
Maggiori informazioni sulla lista
GnuCash-it