[gnucash-de] Übersetzung owner etc ([Gnucash/gnucash] German translation improved. (e77db06))

Christian Stimming christian at cstimming.de
Do Jan 2 16:28:06 EST 2020


Am Donnerstag, 2. Januar 2020, 09:11:38 CET schrieb Jo.wetzig at web.de:
> Hallo,
> 
> Vielleicht mal mit
>  https://www.finanzamt.bayern.de/Fabadir/Fremdsprachen/Steuerfachbegriffe.pd
> f abgleichen?

Guter Hinweis.

Ich dachte mir auch, es wäre eine gute Möglichkeit, das Handbuch von anderer 
Finanzsoftware ("Marktbegleitern") mal anzuschauen, z.B. hier 
https://www.lexware.de/support/

Gruß
Christian

> 
> Gutes neues (Steuer)Jahr
> Joachim
> 
> > Am 01.01.2020 um 12:22 schrieb Christian Stimming
> > <christian at cstimming.de>:
> > 
> > (weiter auf der Liste gnucash-de)
> > https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/
> > e77db0671bd6a02cbdc677ff856044c6648ca4f1#r36627126
> > 
> > Hallo Frank,
> > 
> > kein Problem, wenn du in den Übersetzungen die Beiträge noch
> > verbesserungswürdig findest. Die Grundfrage ist ja: Ist der neue
> > Übersetzungsvorschlag besser als der bisherige status quo, und gibt es
> > vielleicht noch bessere Vorschläge? Und bei den Begrifflichkeiten gibt es
> > zunächst die Festlegung im glossary
> > https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/
> > e77db0671bd6a02cbdc677ff856044c6648ca4f1#r36628765
> > und da gab es zu "owner" nichts. Also ist meiner Meinung nach die
> > Festlegung auf einen durchgehenden Begriff besser als keine Festlegung.
> > Wikipedia hilft hier auch nur sehr begrenzt, sondern wir bräuchten eher
> > die KollegInnen mit Buchhaltungspraxis.
> > 
> > Nach etwas Überlegung finde ich "Mandant" hier auch nicht so gut. Aber was
> > dann stattdessen?
> > 
> > Frage in die Runde: Es geht um die vier Rechnungs-ähnlichen Dinger: bill,
> > invoice, voucher, credit note; und der "owner" ist dann für jedes Dings
> > "das Gegenüber". Aktuell sind diese vier Dinger wie folgt übersetzt:
> > 
> > * bill - Lieferantenrechnung (Eingangsrechnung?)
> > * invoice - Rechnung (Ausgangsrechnung?)
> > * voucher - Auslagenerstattung (für die eigenen Mitarbeiter)
> > * credit note - Gutschrift (anstatt einer Rechnung)
> > 
> > Nun haben die englischen Entwicker für alle vier Dinger "das Gegenüber"
> > mit
> > dem gemeinsamen Wort "owner" beschrieben. Gibt es auf Deutsch ein
> > sinnvolles gemeinsames Wort? Für die einzelnen Dinger gibt es sehr wohl
> > bessere Worte für "das Gegenüber, der dieses Dings erhalten wird", z.B.
> > 
> > * bill owner - der Lieferant, der die Rechnung gestellt hat
> > * invoice owner - der Kunde, der die Rechnung bekommt
> > * voucher owner - der Mitarbeiter, dessen Auslagen erstattet werden
> > * credit note owner - der Kunde, der eine Gutschrift bekommt
> > 
> > Aber ein gemeinsames Wort...? Wie sieht das in vergleichbarer anderer
> > Software aus? Weitere Ideen?
> > 
> > Gruß
> > 
> > Christian
> > 
> > Am Mittwoch, 1. Januar 2020, 02:51:03 CET schrieb Frank H. Ellenberger:
> >> At first, thanks for your hard work in recent days.
> >> 
> >> I am not really happy with this and the related changes.
> >> 
> >> From https://de.wikipedia.org/wiki/Mandant:
> >>> Mandant ist ein aus dem Lateinischen entlehnter Begriff. Er wird auf die
> >>> Zusammensetzung der beiden Begriffe manus (Hand) und dare (geben), also
> >>> 
> >>> in die Hand geben, zurückgeführt. Er steht für:
> >>>    Auftraggeber eines Rechtsanwalts oder Steuerberaters, siehe Mandat
> >>>    (Recht)
> >>>    eine technische Einrichtung in einem Softwaresystem, siehe
> >>>    Mandantenfähigkeit
> >> 
> >> also ein vornehmeres Wort für Auftraggeber/Kunde. Owner ist aber
> >> vielseitiger, es kann sich auch um einen Lieferanten oder Mitarbeiter
> >> handeln.
> > 
> > _______________________________________________
> > gnucash-de mailing list
> > gnucash-de at gnucash.org
> > https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-de






Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de